Survivors of sexual violence face enormous barriers in access to services and in securing justice through the courts or community-based mechanisms. | UN | وتواجه الناجيات من العنف الجنسي العديد من العقبات في الحصول على الخدمات والانتصاف عن طريق المحاكم أو الآليات المجتمعية. |
Reports of torture, for example, were investigated and the victims were encouraged to seek redress through the courts. | UN | فمثلا يتم التحقيق في التقارير المتعلقة بالتعذيب ويشجع الضحايا على التماس سبل الانتصاف عن طريق المحاكم. |
Likewise any member of the public may challenge the Commissioner of Police through the courts. | UN | وبالمثل فإن لأي فرد من الأفراد حق الاعتراض على مفوضي الشرطة عن طريق المحاكم. |
If conciliation is not possible, the Commission is responsible for instituting proceedings through the courts. | UN | وإذا تعذرت المصالحة، تعد اللجنة مسؤولة عن اتخاذ الإجراءات القانونية عن طريق المحاكم. |
In the present case, the State party exercised its jurisdiction by the courts over the author. | UN | وفي البلاغ قيد البحث، كانت الدولة الطرف تمارس ولايتها على صاحب البلاغ عن طريق المحاكم التابعة لها. |
It was hoped that women would gain confidence in the judicial system and would no longer be afraid to seek justice through the courts. | UN | ومن المأمول أن يكتسب النظام القضائي ثقة النساء وألا يخفن بعد ذلك من طلب العدالة عن طريق المحاكم. |
In principle, the possibility had always been open for the people concerned to seek redress or compensation through the courts. | UN | وأوضح أنه كان دائما باستطاعة الأشخاص المهتمين من حيث المبدأ التماس الحصول على التعويضات عن طريق المحاكم. |
It urges the Government to strengthen law enforcement and to provide effective remedies through the courts. | UN | وتحث الحكومة على تعزيز إنفاذ القانون وإتاحة وسائل الإنصاف الفعالة عن طريق المحاكم. |
It observes that the first-named author, Ms. Aduhene, does not contest that she failed to take any action through the courts on her own behalf. | UN | وتلاحظ أن صاحبة الاسم الأول في البلاغ، وهي السيدة آدوهان، لا تعترض على عدم اتخاذها أي إجراء عن طريق المحاكم باسمها. |
It would serve as the basis for action, however, in the event of enforcement either through the courts or on the part of the secured creditor. | UN | بيد أنه يُستخدم كأساس للعمل في حال الإنفاذ إما عن طريق المحاكم أو من جانب الدائن المضمون. |
It urges the Government to strengthen law enforcement and to provide effective remedies through the courts. | UN | وتحث الحكومة على تعزيز إنفاذ القانون وإتاحة سبل الإنتصاف الفعالة عن طريق المحاكم. |
The Commission issued a recommendation and it was possible for the individual to seek damages through the courts. | UN | وتُصدر اللجنة توصية، ثم يجوز للفرد أن يطلب التعويض عن طريق المحاكم. |
Most of the victims had not sought remedies through the courts. | UN | ولم يلتمس معظم الضحايا سبل انتصاف عن طريق المحاكم. |
Information on the crimes collected by the Commission is submitted to the Prosecutor General who decides on their mode of resolution, whether through the courts for serious crimes and through traditional justice mechanisms for minor crimes. | UN | وتقدم المعلومات التي تجمعها اللجنة إلى المدعي العام الذي يبت في طريقة حسمها، وما إذا كان ذلك يجري عن طريق المحاكم بالنسبة للجرائم الخطيرة وعن طريق آليات العدل التقليدية بالنسبة للجرائم الصغيرة. |
Sanctions could be taken against the persons involved through the courts of law. | UN | ويمكن توقيع جزاءات عن طريق المحاكم على الأشخاص المعنيين. |
However, allowing the parties the option of resolving their disputes through the courts after a decision had been handed down by the arbitrator was illogical, as it multiplied the costs of arbitration and created legal uncertainty. | UN | بيد أنه من غير المنطقي السماح للأطراف باللجوء إلى خيار حل المنازعات عن طريق المحاكم بعد صدور قرار من جهة تحكيم، إذ أن ذلك يضاعف من تكاليف التحكيم ويوجد نوعا من البلبلة القانونية. |
This bill should also prevent a deluge of cases from being processed through the courts. | UN | ومن المتوقع أيضا أن يحول مشروع القانون هذا دون معالجة طائفة كبيرة جدا من القضايا عن طريق المحاكم. |
Cases referred to the Ombudsman did not entail an automatic right to compensation; if an individual felt that his rights had been violated, he had to seek compensation through the courts in the normal manner. | UN | ولا تنطوي القضايا التي أحيلت إلى أمين المظالم على حق تلقائي في التعويض؛ وإذا شعر فرد بأن حقه قد انتهك، عليه أن يسعى للحصول على تعويض عن طريق المحاكم بالطريقة العادية. |
In the present case, the State party exercised its jurisdiction by the courts over the author. | UN | وفي البلاغ قيد البحث، كانت الدولة الطرف تمارس ولايتها على صاحب البلاغ عن طريق المحاكم التابعة لها. |
In the absence of such agreement, the dispute between the parents is settled by the courts, on the basis of the interests of the children and taking their views into account. | UN | وفي حالة غياب الاتفاق، يسوّى الخلاف بين الأبوين عن طريق المحاكم انطلاقا من مصلحة الطفل، ومع أخذ رأيه في الاعتبار. |
It has been authorized, inter alia, to inquire into, investigate and settle human rights complaints, to advise the Government in formulating relevant legislation, to make recommendations to the Government on human rights issues, to promote awareness of human rights and to take legal steps through courts. | UN | وقد كُلفت هذه اللجنة بمهام من بينها التحقيق في الشكاوى المتصلة بحقوق الإنسان وتسويتها، وإسداء المشورة إلى الحكومة فيما يتعلق بصياغة التشريعات ذات الصلة، وتقديم توصيات إلى الحكومة بشأن قضايا حقوق الإنسان، وتعزيز الوعي بحقوق الإنسان، واتخاذ إجراءات قانونية عن طريق المحاكم. |
The obstacles faced by many ethnic Serbs with regard to occupancy rights and the difficulty they encounter when seeking redress though the courts is illustrated, in particular, by Application No. 45943/99, Rudan v. Croatia, recently decided by the European Court of Human Rights. | UN | والعقبات التي يواجهها الكثير من الأشخاص من إثنية صربية فيما يتعلق بحقوق الحيازة والصعوبة التي يواجهونها لدى التماس الانتصاف عن طريق المحاكم تتجلى بوجه خاص في الطلب رقم 45943/99، رودان ضد كرواتيا، الذي أصدرت فيه المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قراراها مؤخرا. |