"عن طريق المفاوضات المباشرة" - Traduction Arabe en Anglais

    • through direct negotiations
        
    • by means of direct negotiations
        
    The truth is that we can achieve peace not through United Nations resolutions, but only through direct negotiations between the parties. UN والحقيقة هي أن نتمكن من تحقيق السلام ليس من خلال قرارات الأمم المتحدة، ولكن فقط عن طريق المفاوضات المباشرة بين الطرفين.
    The only viable solution that could be effectively applied to that case and form the basis of a global and sustainable peace would be through direct negotiations. UN والحل الوحيد الصالح للبقاء الذي يمكن تطبيقه بشكل فعال في تلك الحالة ويشكل أساساً لسلام عالمي ومستدام يمكن التوصل إليه عن طريق المفاوضات المباشرة.
    This number results from the fact that the great majority of cases involving non-staff personnel are resolved amicably through direct negotiations. UN ونجم هذا العدد عن أن الغالبية العظمى من القضايا التي تشمل أفرادا غير موظفين قد سويت وديا عن طريق المفاوضات المباشرة.
    A mutually acceptable solution must be found that provided for self-determination by the people of Western Sahara through direct negotiations, without any preconditions. UN ويجب إيجاد حل مقبول يسمح بتقرير مصير شعب الصحراء الغربية عن طريق المفاوضات المباشرة وبدون شروط مسبقة.
    The Government of the Republic of Cuba makes a specific reservation concerning the provisions of article 29 of the Convention inasmuch as it holds that any disputes that may arise between States parties should be resolved by means of direct negotiations through the diplomatic channel. UN تبدي حكومة جمهورية كوبا تحفُّظاً محدداً بشأن أحكام المادة 29 من الاتفاقية؛ ذلك أنها ترى أن أية منازعات تنشأ بين الدول الأطراف ينبغي تسويتها عن طريق المفاوضات المباشرة بالسبل الدبلوماسية.
    Israel believes that such a zone can only be established through direct negotiations among the States in the region, after they have recognized one another and have established full peaceful and diplomatic relations among themselves. UN وتعتقد إسرائيل أنه لا يمكن إنشاء مثل هذه المنطقة إلا عن طريق المفاوضات المباشرة بين دول المنطقة، وبعد أن يعترف بعضها ببعض، وبعد أن تقيم علاقات سلمية ودبلوماسية كاملة فيما بينها.
    Peace will come only through direct negotiations without preconditions, free from external pressures. UN إن السلام لن يتحقق إلا عن طريق المفاوضات المباشرة دون شروط مسبقة ودون أية ضغوط خارجية.
    A just, lasting peace can happen only through direct negotiations in the region between the parties concerned. UN فلا يمكن التوصل إلى سلام عادل ودائم إلا عن طريق المفاوضات المباشرة في المنطقة بين اﻷطراف المعنية.
    As noted in Israel's national report, Israel continues to seek an historic and comprehensive compromise with our Palestinian neighbors through direct negotiations conducted on the basis of mutual recognition, signed agreements and the cessation of violence and incitement. UN وكما يبيّن التقرير الوطني لإسرائيل، تواصل إسرائيل السعي إلى تسوية تاريخية وشاملة مع جيراننا الفلسطينيين عن طريق المفاوضات المباشرة على أساس الاعتراف المتبادل، والاتفاقات الموقعة، ووقف العنف والتحريض.
    It appealed to the Islamic Republic of Iran to respond to the efforts of the United Arab Emirates to resolve the issue through direct negotiations or by recourse to the International Court of Justice. UN :: دعوة جمهورية إيران الإسلامية للاستجابة لمساعي الإمارات العربية المتحدة لحل القضية عن طريق المفاوضات المباشرة أو اللجوء إلى محكمة العدل الدولية.
    International experience has demonstrated that such a zone can emanate only from within a region through direct negotiations between regional parties. UN وقد أثبتت التجارب الدولية أن إنشاء منطقة من هذا القبيل لا يمكن أن ينبثق إلا من داخل المنطقة عن طريق المفاوضات المباشرة بين الأطراف الإقليمية.
    I find it necessary to recall here that for many years Israel had stated that such a zone could be established only through direct negotiations between the parties concerned. UN وأجد لزاما علي أن أذكر هنا بأن اسرائيل ما برحت طوال سنوات عديدة تعلن بأنه لا يمكن إنشاء مثل هذه المنطقة إلا عن طريق المفاوضات المباشرة بين اﻷطراف المعنية.
    The position adopted by Israel throughout these years has been that such a zone could be established only through direct negotiations between the parties concerned. UN والموقف الذي اتخذته اسرائيل طوال هذه اﻷعوام كان بأن تلك المنطقة لا يمكن أن تنشأ إلا عن طريق المفاوضات المباشرة بين اﻷطراف المعنية.
    The General Assembly decided to draw to the attention of States the possibility of applying the Model Rules whenever a dispute has arisen between States which it has not been possible to solve through direct negotiations. UN وقد قررت الجمعية العامة أن تلفت انتباه الدول إلى إمكانية تطبيق القواعد النموذجية في حالة نشوب نزاع بين الــدول إذا ما تعــذر حــل هــذا النــزاع عن طريق المفاوضات المباشرة.
    Israel has repeatedly stated that while welcoming the opportunity peacefully to settle its dispute with Lebanon through direct negotiations, the object of which is a peace treaty, it nevertheless remains committed to protecting its population from the terrorism that continues to emanate from Lebanese territory. UN وقد ذكرت اسرائيل مرارا وتكرارا أنها على الرغم من ترحيبها بفرصة تسوية نزاعها مع لبنان بالوسائل السلمية عن طريق المفاوضات المباشرة بغرض التوصل إلى معاهدة سلمية، فإنها لا تزال ملتزمة بحماية سكانها من اﻹرهاب الذي لا يزال ينطلق من اﻷراضي اللبنانية.
    :: To invite the Government of the Islamic Republic of Iran to respond to the efforts of the United Arab Emirates to resolve the question through direct negotiations or recourse to the International Court of Justice. UN :: دعوة جمهورية إيران الإسلامية للاستجابة لمساعي دولة الإمارات العربية المتحدة لحل القضية عن طريق المفاوضات المباشرة أو اللجوء إلى محكمة العدل الدولية.
    :: To invite the Islamic Republic of Iran to respond to the efforts of the United Arab Emirates and the international community to resolve the issue through direct negotiations or resort to the International Court of Justice. UN :: دعوة جمهورية إيران الإسلامية للاستجابة لمساعي دولة الإمارات العربية المتحدة والمجتمع الدولي لحل القضية عن طريق المفاوضات المباشرة أو اللجوء إلى محكمة العدل الدولية.
    :: Its invitation to the Islamic Republic of Iran to respond to the efforts of the United Arab Emirates and the international community to resolve the issue through direct negotiations or recourse to the International Court of Justice. UN :: دعوة جمهورية إيران الإسلامية للاستجابة لمساعي دولة الإمارات العربية المتحدة والمجتمع الدولي، لحل القضية عن طريق المفاوضات المباشرة أو اللجوء إلى محكمة العدل الدولية.
    In that case, it may offer a potential alternative to contentious proceedings and could be an interesting option for those seeking a non-binding opinion on a legal question or an indication of how a particular dispute may be solved through direct negotiations. UN في هذه الحالة يمكنها أن توفر بديلا من الإجراءات المثيرة للنـزاع ويمكنها أن تكون خيارا مهما بالنسبة إلى الذين يـبحثون عن رأي غير ملزم في مسألة قانونية أو مؤشرا على كيفية حل نزاع خاص عن طريق المفاوضات المباشرة.
    The overwhelming majority of commercial agreements that have been entered into by the United Nations have been performed without the occurrence of any serious difficulty and, when problems have arisen, they have been resolved through direct negotiations in most instances. UN ٧ - وتم تنفيذ الغالبية العظمى من الاتفاقات التجارية التي كانت اﻷمم المتحدة طرفا فيها دون حدوث أي صعوبة خطيرة. وحتى عند ظهور المشاكل كانت تتم تسويتها عن طريق المفاوضات المباشرة في معظم الحالات.
    The Government of the Republic of Cuba makes a specific reservation concerning the provisions of article 29 of the Convention inasmuch as it holds that any disputes that may arise between States parties should be resolved by means of direct negotiations through the diplomatic channel. UN تبدي حكومة جمهورية كوبا تحفُّظاً محدداً بشأن أحكام المادة 29 من الاتفاقية؛ ذلك أنها ترى أن أية منازعات تنشأ بين الدول الأطراف ينبغي تسويتها عن طريق المفاوضات المباشرة بالسبل الدبلوماسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus