"فأكثر على" - Traduction Arabe en Anglais

    • and more on
        
    • and over
        
    • and more to
        
    46. National employees are at greater risk as agencies rely more and more on Somali staff and implementing partners. UN 46 - ويتعرض الموظفون الوطنيون لخطر أكبر إذ تعتمد الوكالات أكثر فأكثر على الموظفين الصوماليين والشركاء المنفذين.
    It has moved the focus of its sanctions from States to individuals and other non-State actors, hence focusing more and more on the role and accountability of individuals. UN فقد أصبحت الجزاءات التي يفرضها تستهدف ليس الدول بل الأفراد وغيرهم من الجهات من غير الدول، وبالتالي أخذ يركز أكثر فأكثر على دور الأفراد ومساءلتهم.
    The United Nations Logistics Base in Brindisi is gaining in importance as the United Nations system relies more and more on global and regional hubs to operate more quickly and effectively. UN وتكتسب قاعدة الأمم المتحدة للّوجستيات في برينديزي الأهمية، لأنَّ منظومة الأمم المتحدة تعتمد أكثر فأكثر على محاور عالمية وإقليمية للعمل بسرعة وفعالية أكبر.
    The ability of enterprises in these countries to enjoy the benefits of international trade depends more and more on their ability to enter into global production and value chains that are established by transnational corporations (TNCs), such as retail supermarkets. UN وقدرة المنشآت في هذه البلدان على التمتّع بمنافع التجارة الدولية تتوقف أكثر فأكثر على قدرتها على الدخول في السلاسل العالمية للإنتاج والقيمة، التي تنشئها الشركات عبر الوطنية، مثل محلات السوبرماركت.
    The following figure shows the distribution of time spent on domestic work by the population aged 12 and over. UN ويبين الشكل التالي توزيع الوقت الذي ينفقه الأشخاص البالغون 12 عاماً فأكثر على الأعمال المنزلية.
    I believe, however, that the persistent failure of the international trading system forces our countries to look inwards and rely more and more on bilateral and regional trading agreements. UN ولكني أعتقد أن الإخفاق المستمر للنظام التجاري الدولي يجبر بلداننا على الاتجاه إلى الداخل والاعتماد أكثر فأكثر على الاتفاقات التجارية الثنائية والإقليمية.
    Opportunities to enter and to expand activities in foreign markets, or even just to withstand foreign competition in domestic markets, depended more and more on technological capabilities and the speed with which firms could use them to adjust to the changes in competitive conditions. UN وأضافت أن فرص الدخول في الأسواق الأجنبية وتوسيع الأنشطة، أو حتى مجرد الصمود أمام المنافسة الأجنبية في الأسواق المحلية، تعتمد أكثر فأكثر على القدرات التكنولوجية والسرعة التي تستطيع بها الشركات استغلال هذه الفرص للتكيف مع التغيرات في الظروف التنافسية.
    In a world of global threats, global markets and global media, our security and prosperity depend more and more on an effective multilateral system. UN وفي عالم تسوده التهديدات العالمية والأسواق العالمية ووسائط الإعلام العالمية، فإن أمننا وازدهارنا يعتمدان أكثر فأكثر على نظام فعال متعدد الأطراف.
    As democracies develop, the support given them by the people depends more and more on their ability to ensure stable, efficient and transparent governments. UN ومع تطـور الديمقراطيات، يصبح دعمها من جانب الشعب متوقفا أكثر فأكثر على قدرتها على تأمين قيام حكومات مستقـرة وكفؤة وشفافة.
    It places people in a global dimension and in new relationships of interdependence, while the growth of the global economy depends more and more on international migration. UN فهي تضع الناس في بعد عالمي وفي علاقات ترابط جديدة، بينما ازداد اعتماد نمو الاقتصاد العالمي أكثر فأكثر على الهجرة الدولية.
    That is why my Government has presented the Costa Rica consensus, an initiative that would establish mechanisms to forgive debts and use international financial resources to support developing nations that spend more and more on environmental protection, education, health care and housing for their people and less and less on arms and soldiers. UN ولذلك، فإن حكومتي عرضت توافق آراء كوستاريكا، وهي مبادرة لإنشاء آليات للإعفاء من الديون واستخدام الموارد المالية الدولية لدعم الدول النامية التي تنفق أكثر فأكثر على حماية البيئة والتعليم والرعاية الصحية والإسكان لشعوبها، وتنفق أقل فأقل على الأسلحة والجنود.
    In the prevailing political and ideological context, even if these provisions do not explicitly target a particular community or religion, intellectual and media discourse focuses more and more on Islam and Muslims. UN ونظراً للسياق السياسي والإيديولوجي السائد، وحتى عندما لا تستهدف هذه التشريعات صراحة طائفة أو ديناً معيناً، فإن الجدل الفكري والإعلامي المحيط بها يركز بصراحة أكثر فأكثر على دين معين، هو الإسلام، وعلى معتنقيه وأتباعه.
    Owing to the ever-deteriorating economic situation, an increasing number of Palestinian households could no longer buy supplies from tankers and relied more and more on contaminated alternative water supplies, with adverse effects on collective health and hygiene. UN ونتيجة للتدهور المستمر للحالة الاقتصادية، يتزايد عدد الأسر المعيشية الفلسطينية التي لم تعد قادرة على شراء المياه من هذه الشاحنات وأصبحت تعتمد أكثر فأكثر على مصادر بديلة ملوثة لإمدادات المياه، بما لذلك من آثار سيئة على المستوى الجماعي للصحة وعلى النظافة الصحية.
    In fact, over the past decade, the confrontation between the two blocs, which for a long time, since the end of the Second World War, fundamentally governed international relations has yielded to the emergence of new relations among States, relations of cooperation which are centred more and more on the rule of law. UN والواقع، أنه خلال العقد الماضي، أسفرت المواجهة بين الكتلتين، التي كانت لوقت طويل منذ نهاية الحرب العالمية الثانية تحكم العلاقات الدولية بشكل أساسي، عن ظهور علاقات جديدة فيما بين الدول، علاقات تعاون تركز أكثر فأكثر على دور القانون.
    This decentralization will be reflected at the technical level, since the Global Trade Point Network will rely more and more on local " mirror sites " , which will help diminish access costs. UN وستنعكس لا مركزية البرنامج على المستوى التقني باعتبار أن الشبكة العالمية للنقاط التجارية ستعتمد أكثر فأكثر على " مواقع محلية مطابقة لﻷصل " ستساعد في تقليل تكاليف الوصول.
    The ability of enterprises in these countries to enjoy the benefits of international trade depends more and more on their ability to enter into global production and value chains that are established by transnational corporations (TNCs), such as retail supermarkets. UN فقدرة المنشآت في تلك البلدان على الاستفادة من منافع التجارة الدولية تتوقّف أكثر فأكثر على مدى قدرتها على ولوج سلاسل الإنتاج والقيمة العالمية، التي أنشأتها الشركات عبر الوطنية، مثل المتاجر الكبرى للبيع بالتجزئة.
    Also encouraging was the fact that regional cooperation in the Euro-Atlantic area, Africa and Latin America was focusing more and more on light weapons. UN كما كان مشجعاً أيضاً أن التعاون الإقليمي في منطقة أوروبا - المحيط الأطلسي، وفي أفريقيا وأمريكا اللاتينية يركِّز أكثر فأكثر على الأسلحة الخفيفة.
    Recent developments within the United Nations have shown that international cooperation for development relies more and more on a multi-stakeholder approach. UN 31- وقد دلت التطورات الحديثة ضمن الأمم المتحدة على أن التعاون الدولي من أجل التنمية أصبح يعتمد أكثر فأكثر على الأخذ بنهج يشتمل على جهات متعددة من أصحاب المصلحة.
    All persons 65 and over receive an Old Age Pension from the government. UN ويحصل جميع الأشخاص ممن بلغوا الخامسة والستين فأكثر على معاش تقاعدي لكبار السن من الحكومة.
    Table 16: Distribution of Population aged 15 and over based on Employment, 2002 UN الجدول 16: توزيع السكان البالغين من العمر 15 عاما فأكثر على أساس العمل، 2002
    Whereas 20 and even as recently as 10 years ago it was the norm for the United Nations system to implement its programmes with in-house expertise, today it turned more and more to outside sources of assistance, particularly in technical fields. UN وكان من عادة اﻷمم المتحدة قبل ٢٠ عاما، بل وحتى السنوات العشر اﻷخيرة، تنفيذ برامجها مستعينة بخبرتها الداخلية، أما اليوم فباتت تعتمد أكثر فأكثر على موارد المساعدة الخارجية وخصوصا في المجالات التقنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus