The above Decree was never declared unconstitutional and therefore the detention of the author was in accordance with the requirements of the law. | UN | ولم يعلن قط أن المرسوم أعلاه غير دستوري؛ وعليه، فإن احتجاز صاحب البلاغ تم وفقاً للقانون. |
However, the detention of minors is applied with great restraint. | UN | ومع ذلك، فإن احتجاز القصر يطبق في حدود ضيقة للغاية. |
According to mental health professionals, the detention of infants and children has immediate, and is likely to have longer-term, effects on their development and their psychological and emotional health. | UN | وحسبما ذكره العاملون في مجال الصحة العقلية، فإن احتجاز الرضَّع والأطفال يؤثر مباشرةً، بل ويُحتمل أن يكون له آثار طويلة الأمد، على نموهم وصحتهم النفسية والعاطفية. |
Consequently, Mr. Musaev's detention is arbitrary in terms of category III. | UN | وبالتالي فإن احتجاز السيد موساييف إجراء تعسفي بموجب الفئة الثالثة. |
Mr. Rahman's detention thus falls within category II of the categories applicable to the cases submitted to the Working Group. | UN | ولذلك فإن احتجاز السيد عبد الرحمن يندرج في الفئة الثانية من الفئات التي تنطبق على القضايا المقدمة إلى الفريق العامل. |
Similarly, the detention of children and the use of physical and psychological forms of torture against them constituted crimes that were both indescribable and despicable. | UN | كذلك، فإن احتجاز الأطفال، وأشكال التعذيب الجسدي والنفسي بحقهم تشكل جرائم يعجز عنها الوصف ومقيتة في نفس الوقت. |
Adequate procedural safeguards continue to be in place thereby ensuring that the detention of irregular immigrants does not infringe international standards. | UN | ولا تزال الضمانات الإجرائية الملائمة سارية المفعول وهكذا فإن احتجاز المهاجرين غير الشرعيين لا ينتهك المعايير الدولية. |
According to mental health professionals, the detention of infants and children has immediate, and is likely to have longer-term, effects on their development and their psychological and emotional health. | UN | وحسبما ذكره العاملون في مجال الصحة العقلية، فإن احتجاز الرضَّع والأطفال يؤثر مباشرةً، بل ويُحتمل أن يكون له آثار طويلة الأمد، على نموهم وصحتهم النفسية والعاطفية. |
the detention of civilians in military units is also a source of concern. | UN | كذلك فإن احتجاز المدنيين في الوحدات العسكرية هو أيضا أمر يدعو للقلق. |
9. According to the source, the detention of these individuals is arbitrary and also violates article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights, as it is legally unfounded. | UN | 9- ووفقاً للمصدر، فإن احتجاز هذين الشخصين إجراء تعسفي كما أنه ينتهك المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، لأنه لا يقوم على أي أساس قانوني. |
11. According to the source, the detention of Zhisheng Gao is arbitrary because the Government has not invoked any legal basis justifying his deprivation of liberty. | UN | 11- ووفقاً للمصدر، فإن احتجاز غاو زيشينغ إجراء تعسفي لأن الحكومة لم تحتج بأي أساس قانوني لتعليل حرمانه من الحرية. |
8. According to the source, the detention of Mr. Kyab is arbitrary. | UN | 8- وطبقاً للمصدر، فإن احتجاز السيد كياب تعسفي. |
Since the Mission considers the Israeli interception of the flotilla was unlawful, the detention of passengers on board each of the vessels was also prima facie unlawful. | UN | وبما أن البعثة ترى أن الاعتراض الإسرائيلي لقافلة السفن كان غير مشروع، فإن احتجاز الركاب على متن كل سفينة يعتبر من الوهلة الأولى أيضاً غير مشروع. |
10. the detention of Mr. AlEleq according to the source is aimed at preventing him from exercising his freedom of religion in the future. | UN | 10- وطبقاً للمصدر فإن احتجاز السيد العليق يهدف إلى منعه من ممارسة حريته الدينية في المستقبل. |
In Eritrea, the detention without charge of members of minority religious groups, journalists, leading political figures and members of civil society contravened international human rights agreements to which Eritrea was party. | UN | أما في إريتريا، فإن احتجاز أعضاء الجماعات الدينية من الأقليات، والصحفيين، والشخصيات السياسية القيادية، وأفراد المجتمع المدني، دون توجيه أي تهمة، إنما يتعارض مع الاتفاقات الدولية لحقوق الإنسان التي تُعتبر إريتريا طرفا فيها. |
8. According to the source, the detention of these persons constitutes a violation of the national law, mainly of articles 26, 30, 33, 37, 115, 122, 123, 124 and 175 of the Penal Procedure Code, as well as of article 53 of Law 47 of 1975. | UN | 8- وحسب المصدر، فإن احتجاز هؤلاء الأشخاص يشكل انتهاكاً للقانون الوطني، وبالتحديد المواد 26 و30 و33 و37 و115 و122 و123 و124 و175 من قانون الإجراءات الجزائية، فضلاً عن المادة 53 من قانون 47 لعام 1975. |
According to the source, Mr. Gellani's detention is contrary to Saudi Arabia's domestic laws and applicable international legal norms. | UN | ووفقاً للمصدر، فإن احتجاز السيد جيلاني يخالف القوانين المحلية للمملكة العربية السعودية والمعايير القانونية الدولية المعمول بها. |
7. According to the source, Mr. Al-Kuwari's detention is not in conformity with articles 9 and 10 of the Universal Declaration of Human Rights. | UN | 7- ووفقاً للمصدر، فإن احتجاز السيد الكواري لا يتطابق وأحكام المادتين 9 و10 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
8. According to the source, Dr. Aboussedra's detention is arbitrary in the sense that he is being kept in detention irrespective of the fact that he has already completed his sentence. | UN | 8- وطبقاً للمصدر، فإن احتجاز الدكتور أبو سدرة إجراء تعسفي من منطلق أنه ما زال محتجزاً رغم أنه قضى عقوبته فعلاً. |
Thus, detention of children is only used as a measure of last resort and for the shortest period of time. | UN | وهكذا، فإن احتجاز الأطفال لا يُلجأ إليه إلاّ كملاذ أخير ولأقصر مدة ممكنة. |
As often reiterated by the Committee, detaining persons in such conditions constitutes, per se, a violation of the Convention. | UN | ووفقاً لما أكدته اللجنة مرات كثيرة فإن احتجاز أشخاص في هذه الظروف يشكل في حد ذاته انتهاكاً للاتفاقية. |