For instance, the exclusion of the crime of terrorism could only have been due to political considerations. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن استبعاد جريمة اﻹرهاب لا بد أن يكون قد تم لاعتبارات سياسية. |
In that context, the exclusion of the Republic of China from world affairs was unwise. | UN | وفي هذا الصدد، فإن استبعاد جمهورية الصين من الشؤون العالمية هو أمر غير حكيم. |
In addition, the exclusion of women from participation in public life, and so far from the peace process, has been almost total. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن استبعاد المرأة من المشاركة في الحياة العامة، ومن عملية السلام حتى الآن، يعد استبعادا تاما تقريبا. |
If the domestic legal regime already provides for such a right, then the exclusion of (opting out from) the direct claim against the insurer would not make sense. | UN | فإذا كان النظام القضائي المحلي ينص على مثل هذا الحق، فإن استبعاد الدعوة المباشرة ضد المؤمن يصبح غير ذي معنى. |
If the domestic legal regime already provides for such a right, then the exclusion of (opting out from) the direct claim against the insurer would not make sense. | UN | فإذا كان النظام القضائي المحلي ينص على مثل هذا الحق، فإن استبعاد الدعوة المباشرة ضد المؤمن يصبح غير ذي معنى. |
If the domestic legal regime already provides for such a right, then the exclusion of (opting out from) the direct claim against the insurer would not make sense. | UN | فإذا كان النظام القضائي المحلي ينص على مثل هذا الحق، فإن استبعاد الدعوة المباشرة ضد المؤمن يصبح غير ذي معنى. |
Finally, the exclusion of most of the population from the election of the Chief Executive continued to be a source of concern. | UN | وأخيراً، فإن استبعاد معظم السكان من انتخاب الرئيس التنفيذي لا يزال مصدر قلق. |
From this perspective, the exclusion of the Republic of China from the United Nations and other international organizations constitutes a significant loss to the international community. | UN | ومن هذا المنظور، فإن استبعاد جمهورية الصين من اﻷمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية يشكل خسارة فادحة للمجتمع الدولي. |
In these endeavours, however, the exclusion of developing countries, through a process of predetermined selection, would be unacceptable. | UN | ومع ذلك، فإن استبعاد بلدان نامية في هذه المساعي، من خلال عملية اختيار مسبقة، أمر لن يكون مقبولا. |
Moreover the exclusion of matters relating to non-admission from the scope of the draft articles is without prejudice to the rules of international law relating to refugees. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن استبعاد المسائل المتصلة بعدم السماح بالدخول من نطاق مشاريع المواد لا يخل بقواعد القانون الدولي المتعلقة باللاجئين. |
However, the exclusion and marginalization of groups from governance and political processes is one of the most common symptoms of poor governance and the most common trigger of conflict and relapse into conflict on the continent. | UN | ومع ذلك، فإن استبعاد المجموعات وتهميشها من الحكم والعمليات السياسية هي من الأعراض الأكثر شيوعا لضعف الحوكمة والمسبب الأكثر شيوعا لنشوب النزاع والانزلاق فيه في القارة. |
Moreover, the exclusion of a major portion of humankind from the most influential bodies of the United Nations gives the impression of a world that is frozen in time, whereas important changes have taken place over the past 50 years. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن استبعاد قطاع ضخم من الجنس البشري من الهيئات ذات التأثير في اﻷمم المتحدة يخلق الانطباع بأن العالم تجمد في ثلاجة الزمن، بينما جرت تغييرات هامة خلال السنوات الخمسين الماضية. |
In addition to marginalization, the exclusion of poor countries from economic decision-making bodies makes the resumption of North-South dialogue difficult. | UN | وباﻹضافة إلى التهميش، فإن استبعاد البلدان الفقيرة من هيئات اتخاذ القرار الاقتصادي يجعل استئناف الحوار بين الشمال والجنوب أمرا صعبا. |
For example, the exclusion of women and people with disabilities not only prohibits their participation but also denies society of the full and rich contribution of diverse experiences. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن استبعاد النساء واﻷشخاص ذوي العاهات لا يحول دون مشاركتهم فحسب، بل يحرم المجتمع أيضا من المساهمة الكاملة والغنية لخبرات متنوعة. |
Furthermore, the exclusion of the author, according to her own statements, arose from more complex causes, and not only the religious clothing she wore or her demand to cover her face within the Institute. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن استبعاد صاحبة البلاغ، وفقاً لأقوالها هي، ناجم عن أسباب أكثر تعقيداً، لا عن مجرد لباسها الديني أو مطالبتها بتغطية وجهها داخل حرم المعهد. |
Moreover, the exclusion in the Ontario Code of political opinion as a prohibited basis of discrimination suggests that the State party may have failed to ensure that, in an appropriate case, there would be a remedy available to a victim of discrimination on political grounds in the field of employment. | UN | فضلاً عن ذلك، فإن استبعاد الرأي السياسي كأساس تمييزي في قانون أونتاريو يوحي بأن الدولة الطرف قد تكون أخفقت في توفير سبل انتصاف لضحايا التمييز على أسس سياسية في مجال العمل. |
In the industrial sector, the exclusion by some schemes of certain import-sensitive areas such as many textiles, clothing, leather and footwear products is particularly onerous for LDCs, as their supply capabilities lie in precisely these sectors. | UN | وفي القطاع الصناعي، فإن استبعاد بعض المخططات لمجالات معينة حساسة من حيث منافسة الواردات مثل كثير من منتجات المنسوجات والملابس والمنتجات الجلدية واﻷحذية يشكل عبئا ثقيل الوطأة بشكل خاص على أقل البلدان نموا بالنظر إلى أن قدراتها التوريدية تكمن تماما في هذه القطاعات. |
As we shall see, the exclusion of cultural genocide from the final text of the Genocide Convention has greatly restricted the application of that treaty to the sorts of policies and practices described in the previous part of this paper. | UN | 38 - وكما سنرى، فإن استبعاد الإبادة الجماعية الثقافية من النص النهائي للاتفاقية قَيَّد بدرجة كبيرة من تطبيق تلك المعاهدة على أنواع السياسات والممارسات المبينة في الجزء السابق من هذه الورقة. |
7. Along with this, the exclusion of women from science and technology knowledge production means that advances tend to disproportionately benefit men. | UN | 7 - وبالإضافة إلى ما سبق فإن استبعاد المرأة من إنتاج المعارف العلمية والتكنولوجية يعني أن التقدّم في هذا المجال يفيد الرجال عادة بشكل غير متناسب. |