"فإن شرط" - Traduction Arabe en Anglais

    • the requirement
        
    Thus, for example, the requirement of giving reasons for any negative decisions concerning nationality should be considered as one of the prerequisites of an effective administrative or judicial review which is implicitly covered. UN بالتالي، وعلى سبيل المثال، فإن شرط تقديم أسباب لتعليل أية قرارات سلبية تتخذ بشأن الجنسية يجب اعتباره شرطاً من الشروط الأساسية للمراجعة الإدارية أو القضائية الفعالة التي هي مشمولة ضمنياً.
    With regard to measures that an organization may take under these circumstances, the requirement of proportionality, set out in article 54, would be of paramount importance. UN وفيما يتعلق بالتدابير التي يجوز لمنظمة اتخاذها في هذه الظروف، فإن شرط التناسب المبين في المادة 54 سيكتسب أهمية بالغة.
    Thus the requirement of competence, independence and impartiality of a tribunal is an absolute right that is not subject to any exception. UN وعليه، فإن شرط اختصاص الهيئة القضائية واستقلالها وحيادها هو حقٌ مطلق لا يجوز أن يخضع لأي استثناء.
    the requirement of an impartial tribunal was therefore not met. UN وبالتالي فإن شرط وجود محاكمة محايدة لا يُستوفى.
    In practical terms, the requirement for the information to be " accessible " means that the information must be capable of being accessed, and read without having to request access. UN ومن الناحية العملية، فإن شرط " تيسير اطلاع الجمهور " على المعلومات يعني ضرورة أن تكون المعلومات قابلة للوصول إليها وقراءتها دون الحاجة إلى طلب الاطلاع عليها.
    Thus the decree for the 2013 budget for the Province of Vorarlberg, for example, states that in drafting the budget for 2013, the requirement of gender budgeting enshrined in the Federal Constitution has to be taken into account for the first time. UN وعلى هذا الأساس، ينص المرسوم الخاص بميزانية عام 2013 لمقاطعة فورارلبرغ، على سبيل المثال، على أنه لدى إعداد الميزانية الخاصة بعام 2013، فإن شرط الميزنة التي تراعي المنظور الجنساني المكرس في الدستور الاتحادي سيؤخذ في الاعتبار لأول مرة.
    If the issuer publishes consolidated financial statements, then the requirement to provide a true and fair view applies only to the consolidated financial statements. UN ومتى قامت جهة الإصدار بنشر بيانات مالية موحدة فإن شرط إعطاء صورة حقيقية وعادلة لا ينطبق إلا على البيانات المالية الموحدة.
    In addition, the requirement of prior authorization would also oblige States to put in place an appropriate monitoring machinery to ensure that the risk-bearing activity is conducted within the limits and conditions prescribed at the time it is authorized. UN باﻹضافة إلى ذلك، فإن شرط اﻹذن السابق من شأنه كذلك أن يلزم الدول بوضع آلية رصد ملائمة لضمان أن النشاط المنطوي على المخاطر يضطلع به في حدود الشروط المحددة عند منح اﻹذن.
    As already noted, the requirement to export has been relaxed in many countries in recent years, thus allowing for significant domestic sales. UN وكما لوحظ من قبل، فإن شرط التصدير قد تراخى في السنوات الأخيرة في العديد من البلدان، مما سمح بزيادة المبيعات المحلية إلى حد كبير.
    In the case of Professional posts, the requirement for two working languages is sometimes waived when there is a good chance of being able to recruit candidates from unrepresented or underrepresented countries. UN وعلاوة على ذلك فإن شرط الإلمام بلغتي العمل لا يؤخذ في الاعتبار دائماً في الوظائف من الفئة الفنية في حالة توافر احتمالات كبيرة لتعيين مرشحين من بلدان غير ممثلة أو ممثلة تمثيلاً ناقصاًً.
    Given that the governing ideas of the exceptions to article 4 were the general interest, social solidarity and what is in the ordinary or normal course of affairs, the requirement of service was not disproportionate or unreasonable. UN وبما أن الأفكار الغالبة على الاستثناءات المدرجة في المادة 4 هي المصلحة العامة، والتضامن الاجتماعي، والمسار العادي أو الطبيعي للأمور، فإن شرط الخدمة التطوعية ليس مبالغاً فيه أو غير معقول.
    the requirement of competence, independence and impartiality of a tribunal in the sense of article 14, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights is an absolute right that is not subject to any exception, and any trial that fails to meet these requirements violates the right of access to justice. UN ومن هنا، فإن شرط اختصاص المحكمة واستقلالها وحيادها وفقاً لمدلول الفقرة 1 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية هو حق مطلق لا يمكن أن يخضع لأي استثناء، ويشكِّل عدم مراعاة هذه المقتضيات فيما يُتَّخذ من إجراءاتٍ قضائية انتهاكاً للحق في الاحتكام إلى القضاء.
    In view of the exceptional nature of that provision, the requirement that subsequent confirmation must be given expressly was essential; the draft article should also specify that such confirmation should be made in writing to ensure that it could be proved. UN وأضاف أنه نظرا للطبيعة الاستثنائية لهذا الحكم فإن شرط أن يكون التأكيد اللاحق تأكيدا صريحا يعتبر شرطا أساسيا؛ كما أنه ينبغي النص في مشروع المادة على أنه ينبغي أن يكون هذا التأكيــــد كتابيا لضمان إمكانية إثباته.
    the requirement of prior authorization is thus an important element of the principle of prevention. UN وعلى هذا فإن شرط الحصول على إذن سابق يعد ركنا هاما من مبدأ المنع)١(.
    Despite the broad discretion accorded the national legislature, the requirement of necessity is subject to an objective minimum standard. / Ibid., p. 211. UN وعلى الرغم من السلطة التقديرية الواسعة المعطاة للسلطة التشريعية الوطنية، فإن شرط الضرورة يخضع لمعيار موضوعي أدنى)٨٢(.
    According to the second view, the requirement of a large number of instruments of ratification, acceptance, approval or accession would not only ensure that many watercourse States would become parties to the Convention but also increase the likelihood that watercourse States of the same watercourse would be bound by the Convention. UN ووفقا للرأي الثاني فإن شرط العدد الكبير من وثائق التصديق أو القبول أو الموافقة أو الانضمام لا يكفل أن تصبح دول مجاري مائية كثيرة أطرافا في الاتفاقية فحسب بل يزيد احتمال أن تلتزم بالاتفاقية دول المجاري المائية نفسها.
    If the person living in Denmark had refugee status, the requirement of assumption of financial responsibility for relatives requesting residence in Denmark was not applied if the refugee had married or had had children prior to arrival in Denmark. UN وعندما يكون الشخص الذي يعيش في الدانمرك حاصل على مركز اللاجئ، فإن شرط تأمين اﻹعالة الاقتصادية ﻷفراد اﻷسرة الذين يطلبون الاقامة في الدانمرك لا يطبق، إذا كان اللاجئ قد عقد زواجه أو أنجب أطفاله قبل وصوله إلى الدانمرك.
    the requirement of giving reasons for any negative decisions concerning nationality should be considered as one of the prerequisites of an effective administrative or judicial review which is implicitly covered. " UN فإن شرط تقديم أسباب لتعليل أية قرارات سلبية تتخذ بشأن الجنسية يجب اعتباره شرطاً من الشروط الأساسية للمراجعة الإدارية أو القضائية الفعالة التي هي مشمولة ضمنياً " .
    Whereas the responsibility to coordinate and facilitate assistance was an internal aspect of the primary responsibility of the affected State, the requirement of obtaining that State's consent was an external matter since it governed the relations with other States and bodies. UN وإذا كانت المسؤولية عن تنسيق وتيسير المساعدة جانب داخلي من جوانب المسؤولية الأولى للدولة المتأثرة، فإن شرط الحصول على موافقة تلك الدولة هو شأن خارجي باعتبار أن هذه الموافقة تحكم علاقات الدولة المتأثرة مع الدول والهيئات الأخرى.
    In addition, the requirement to " cooperate " with a treaty monitoring body, and to give " full consideration to that body's assessment of the permissibility of reservations that they have formulated " does not specify the extent or limits of such cooperation or consideration. UN وعلاوة على ذلك، فإن شرط " التعاون " مع هيئة مكلفة برصد معاهدة، وإيلاء " المراعاة الكاملة لتقييم تلك الهيئة لجواز التحفظات التي صاغتها " ، لا يحدد نطاق أو حدود هذا التعاون أو المراعاة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus