On the other hand, the mere fact that this document remains on the table, after more than one year has elapsed, is evidence of our collective failure. | UN | ومن جهة أخرى، فإن مجرد بقاء هذه الوثيقة على بساط البحث، بعد مضي أكثر من عام، لهو دليل على فشلنا الجماعي. |
It is mainly for this reason that the mere enactment of appropriate laws is not sufficient to eradicate discrimination or inequality on grounds of sex. | UN | ولهذا السبب أساسا فإن مجرد سن قوانين مناسبة ليس كافياً لاستئصال التمييز وانعدام المساواة على أساس الجنس. |
Marriage is too unreliable an indicator of the existence of maintenance obligations for the mere fact that an employee is married to be deemed sufficient grounds for paying a higher salary for the same work. | UN | ولا يمكن اعتبار الزواج مؤشراً يعوَّل عليه للدلالة على وجود التزامات في مجال النفقة، ولذلك فإن مجرد كون الموظف متزوجاً لا يشكل أساساً كافياً لدفع راتب أعلى مقابل أداء نفس العمل. |
merely quantitative assessment of their coverage is inadequate and should be balanced with a more qualitative assessment. | UN | ولذلك، فإن مجرد التقييم الكمي لتغطيتهم هو غير كافٍ وينبغي موازنته مع تقييم أكثر نوعية. |
In that event, the simple application of market instruments to internalize the externality could have led to a gradual abatement of greenhouse gases. | UN | وفي تلك الحالة، فإن مجرد تطبيق أدوات السوق لاستيعاب العوامل الخارجية قد يؤدي إلى التخفيف التدريجي من الاحتباس الحراري. |
For many of them the very presence of soldiers wearing blue helmets generates hope and the conviction that they are not being abandoned to war and atrocities. | UN | وبالنسبة للكثيرين منهم، فإن مجرد وجود جنود يرتدون الخوذ الزرقاء يولد لديهم اﻷمل والاقتنـــاع بأنه لن يحدث تخل عنهم ولن يتركوا نهبـــا للحـــروب والفظائع. |
Thus, relying simply on a contractor's past United Nations system experience would hardly suffice for the due diligence requirement. | UN | ولذا فإن مجرد الاعتماد على خبرة المقاول الماضية مع منظومة الأمم المتحدة لا يكفي للوفاء بشرط بذل الهمة الكافية. |
Whether or not those charges were upheld, the fact that they had been filed would serve as a deterrent in the future. | UN | وسواء ثبتت هذه التهم أم لا، فإن مجرد توجيهها سيكون بمثابة رادع في المستقبل. |
However, as the international community is fully aware, the sheer fact of Indonesia's being the world's fourth most populous country was of global concern. | UN | ومع ذلك، كما يدرك المجتمع الدولي جيدا، فإن مجرد كون إندونيسيا رابع أكبر الدول سكانا في العالم كان مصدر قلق عالمي. |
Nor did the mere invocation of domestic legal provisions for the trial by military court of certain categories of serious offences constitute an argument under the Covenant in support of recourse to such tribunals. | UN | وبالمثل فإن مجرد الاستناد إلى الأحكام القانونية الداخلية المتعلقة بالمحاكمة أمام المحاكم العسكرية على فئة معينة من الجرائم الخطيرة لا يمكن أن يبرر، وفقاً لأحكام العهد، اللجوء إلى هذه المحاكم. |
Nor did the mere invocation of domestic legal provisions for the trial by military court of certain categories of serious offences constitute an argument under the Covenant in support of recourse to such tribunals. | UN | وبالمثل فإن مجرد الاستناد إلى الأحكام القانونية الداخلية المتعلقة بالمحاكمة أمام المحاكم العسكرية على فئة معينة من الجرائم الخطيرة لا يمكن أن يبرر، وفقاً لأحكام العهد، اللجوء إلى هذه المحاكم. |
Thus the mere existence of the Tribunal, a standing body, assists States to settle their maritime disputes without resorting to litigation. | UN | وهكذا فإن مجرد وجود المحكمة، كهيئة احتياطية، يساعد الدول على تسوية نزاعاتها البحرية دون اللجوء للتقاضي. |
By the same token, the mere display of goods in shop windows and on self-service shelves was usually regarded as an invitation to submit offers. | UN | وللسبب نفسه، فإن مجرد عرض السلع في واجهات المحال التجارية وعلى رفوف الخدمة الذاتية يعتبر دعوات إلى تقديم العروض. |
However, the mere formulation of principles may elucidate and develop the customary law. | UN | ومع ذلك فإن مجرد صياغة المبادئ قد توضح القانون العرفي وتطوره. |
In broader terms, the mere existence of the Court, which tries to address impunity at the international level, should act as a deterrent of mass atrocities. | UN | ومن منظور أوسع، فإن مجرد وجود المحكمة، التي تحاول التصدي للإفلات من العقاب على الصعيد الدولي، ينبغي أن يكون بمثابة رادع للفظائع الجماعية. |
In our view, the mere existence of such a climate runs counter to the basic assumption of respect for the human rights and fundamental freedoms of all. | UN | وفي رأينا، فإن مجرد وجود مثل هذا المناخ يتعارض مــع الافتراض اﻷساسي لاحترام حقوق اﻹنسان والحريــات اﻷساسية للجميع. |
At the same time, a merely temporary deferral does not safeguard us from the threat to the entire structure of international security. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن مجرد الإرجاء المؤقت لا يحمينا من التهديد الذي يتعرض له هيكل المجتمع الدولي برمته. |
Notwithstanding what some have asserted, the fact that the Ombudsman merely appears in public in the company of the highest authorities of State cannot compensate for this defect. | UN | وخلافاً لما قيل، فإن مجرد ظهور أمين المظالم علناً رفقة أعلى السلطات في الدولة لا يمكن أن يسدّ تلك الثغرة. |
As a consequence, the simple fact that a person does not get free access to a university is not a violation of that right. | UN | ونتيجة لذلك، فإن مجرد عدم حصول شخصٍ ما على التعليم المجاني في الجامعة لا يُشكل انتهاكاً لهذا الحق. |
Thus, the very concept of such movements is desecrated, since they are considered to be undertaken in the name of racial purification. | UN | ولذلك، فإن مجرد مفهوم تلك الحركات مفهوم مدنس لأنها تعتبر أنشطة يضطلع بها باسم التطهير العرقي. |
Nevertheless, simply preparing a legal notice and doing nothing else has not produced positive results. | UN | مع ذلك، فإن مجرد تحرير مذكرة قانونية دون القيام بأي إجراء آخر لا يؤدي إلى أي نتائج إيجابية. |
On the other hand, mere knowledge on the part of the buyer of the fact that the asset was subject to a security right would be insufficient. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن مجرد علم المشتري بأن الموجودات خاضعة لحق ضماني لا يكفي. |
In addition, the sheer scale of the task compared to the resources and capacity available to the Mission and to the Government presents ongoing challenges. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مجرد جسامـة المهمة مقارنة بالموارد والقدرات المتاحة للبعثة وللحكومة يطـرح تحديات دائبـة. |
Furthermore, a mere violation of substantive or procedural law applicable to the proceeding before the arbitral tribunal was not considered sufficient for a violation of public policy. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مجرد انتهاك قانون موضوعي أو قانون إجراءات ينطبق على الدعوى المرفوعة أمام هيئة التحكيم لا يعتبر كافيا لانتهاك السياسة العمومية. |
Likewise, a simple registration of increased income may be read as indicating positive progress, even in situations where indigenous peoples have been forced to leave a more subsistence-oriented economy. | UN | وبالمثل، فإن مجرد تسجيل زيادة في الدخل قد تقرأ على أنها تقدم إيجابي، حتى في الحالات التي ربما يكون أبناء الشعوب الأصلية قد أرغموا فيها على ترك اقتصاد موجه بقدر أكبر نحو أنشطة الكفاف. |
3.3 Subjecting the victim to enforced disappearance in and of itself constitutes inhuman or degrading treatment. | UN | 3-3 وفيما يتعلق بالضحية، فإن مجرد التعرض للاختفاء القسري يشكّل معاملة لا إنسانية أو مهينة له. |
In many cases, even the perception of homosexuality or transgender identity puts people at risk. | UN | وفي كثير من الحالات، فإن مجرد استشعار المثلية أو الهوية الجنسانية يعرض الناس للخطر. |