"فاقم" - Traduction Arabe en Anglais

    • exacerbated
        
    • aggravated
        
    • exacerbating
        
    • compounded
        
    • further increased
        
    • intensified
        
    Irregular recruitment, including of ethnic militias, into the military services exacerbated the crisis in the security sector. UN ومما فاقم الأزمة في قطاع الأمن التجنيد غير النظامي، الذي شمل مليشيات عرقية، للخدمة العسكرية.
    In the opinion of the Committee, this vulnerability was exacerbated by the absence of an adequate number of qualified Secretariat staff. UN وفي رأي اللجنة فإن عدم وجود عدد كاف من الموظفين المؤهلين من اﻷمانة العامة فاقم من ضعف الموقف هذا.
    It highlighted the serious human settlements problem exacerbated by conflict, poverty and the lack of Palestinian institutional capacity. UN وأبرز التقرير مشاكل المستوطنات البشرية الوخيمة التي فاقم منها الصراع، والفقر والافتقاد إلى القدرة المؤسسية الفلسطينية.
    The situation was aggravated by the wrongful use of the mass media and new communications technology to incite racially motivated violence. UN وقد فاقم الوضع الاستخدام الخاطئ لوسائل اﻹعلام وتكنولوجيا الاتصالات الجديدة للتحريض على العنف بدافع عرقي.
    At the same time, the prices of food and basic commodities have risen, exacerbating the economic and social impact of the crisis. UN وفي المقابل، ارتفعت أسعار المواد الغذائية والمواد الأساسية، مما فاقم من آثار الأزمة اقتصاديا واجتماعيا.
    The situation has been exacerbated by sudden increases in food prices and the consequences of climate change. UN وقد فاقم ذلك الوضع ارتفاع أسعار الغذاء وآثار تغير المناخ.
    Indeed, climate change had exacerbated land degradation, desertification and deforestation. UN والواقع أن تغير المناخ قد فاقم من تدهور الأرض والتصحر وإزالة الغابات.
    Such conflicts have been exacerbated in recent years by environmental degradation, demographic growth and the weakening of traditional conflict resolution mechanisms. UN وفي السنوات الأخيرة فاقم التدهور البيئي، والنمو السكاني وإضعاف للآليات التقليدية لتسوية النزاعات من هذه النزاعات.
    However, not only had liberalization failed to deliver on its promise, but it had also exacerbated the magnitude of the crises. UN بيد أن تحرير الاقتصاد لم يفشل في تحقيق المرجو منه فحسب، بل فاقم أيضاً من حدة الأزمات.
    The situation had been exacerbated by the international financial crisis. UN ومما فاقم الحالة الأزمة المالية الدولية.
    Such phenomena were exacerbated by the sharp increase in the price of imported food and fuel. UN ومما فاقم من هذه الظواهر الزيادة الحادة في سعر الوقود والمواد الغذائية المستوردة.
    The current global recession had exacerbated the country's fiscal situation and would probably hinder its progress towards meeting the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. UN إن الانتكاس العالمي الحالي قد فاقم الحالة المالية للبلد ومن المحتمل أن يعيق تقدمه صوب تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية.
    This has exacerbated the humanitarian crisis that has been unfolding in the Gaza Strip, increasing the suffering and hardship endured by the Gaza population. UN وقد فاقم هذا الأزمة الإنسانية التي ما فتئت تتكشف في قطاع غزة، مما زاد المعاناة والضائقة التي يتحملها سكان غزة.
    However, economic growth has, in some instances, exacerbated problems of economic and social cohesion. UN وإن كان النمو الاقتصادي قد فاقم في بعض الحالات مشاكل التواؤم الاقتصادي والاجتماعي.
    The fatal disregard for the demands of the international community and the conduct of violence and terror had exacerbated an already dire situation. UN وقال إن التجاهل القاتل لمطالب المجتمع الدولي وسلوك العنف والرعب قد فاقم من الحالة الصعبة القائمة بالفعل.
    That threat has been exacerbated by the dangers arising from the use of man-portable air defence systems (MANPADS) by terrorists. UN ومما فاقم هذا التهديد الاخطار النابعة من استعمال الارهابيين لنظم الدفاع الجوي التي يحملها الانسان.
    The effect of climate change had aggravated the food and energy crises. UN وأثر تغير المناخ قد فاقم أزمات المواد الغذائية والطاقة.
    Mr. Dawas also suffered from stomach acidity, for which he had previously been treated, although the incident may have aggravated his condition. UN كما كان السيد داواس يعاني من حموضة في المعدة كان قد عولج منها سابقاً، ولربما فاقم الحادث من حالته.
    Those evicted have not been offered alternative accommodation, clearly exacerbating the situation of homelessness in Mumbai. UN والأشخاص الذين جرى إخلاؤهم لم يتح لهم أي سكن بديل الأمر الذي فاقم أوضاع المشردين في مومباي.
    This loss of confidence in the role of Governments was compounded by the paradigm shift in development policies in the 1980s which resulted in the call for a less activist role for the State. UN ومما فاقم الإحساس بفقدان الثقة هذا في دور الحكومات هو تغير النماذج الذي شهدته السياسات الإنمائية في ثمانينات القرن العشرين مما أسفر عن ظهور الدعوة إلى الإقلال من دور الدولة.
    7. These long-term trends have been exacerbated in recent years by policies that have further increased the pressures on farmland. UN 7 - ومما فاقم هذه الاتجاهات الطويلة الأجل في السنوات الأخيرة، السياسات التي أدت إلى زيادة الضغوط على الأراضي الزراعية.
    In some small island developing States the change from subsistence farming to cash cropping, for example in Papua New Guinea and Vanuatu, has led to extensive land erosion, which has intensified the destruction caused by floods and landslides. UN فقد أدى الانتقال من زراعة الكفاف إلى زراعة التسويق في بعض الدول الجزرية الصغيرة النامية، مثل بابوا غينيا الجديدة وفانواتو، إلى تحات لتربة على نطاق واسع، مما فاقم الدمار الذي تسببه الفيضانات والانهيالات الأرضية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus