He also emphasized that the integration issue was not confined only to trade but also covered all other areas. | UN | وشدد أيضا على أن قضية التكامل لا تقتصر على التجارة فحسب ولكنها تشمل أيضا جميع المجالات اﻷخرى. |
The Convention was not only a fundamental human rights treaty but in essence the first human rights treaty. | UN | فهذه الاتفاقية ليست معاهدة أساسية لحقوق الإنسان فحسب ولكنها من حيث الجوهر المعاهدة الأولى لحقوق الإنسان. |
To attempt to introduce any additional criteria is not only unrealistic but is in conflict with accepted practice. | UN | ومحاولة عرض أي معايير إضافية ليست غير واقعية فحسب ولكنها تتناقض أيضا مع الممارسة المقبولة. |
Most the interventions that support the attainment of the Goals depend on not only on a good national supportive environment, but also on the sustained and adequate financial inflows. | UN | إن معظم التدخلات التي تدعم تحقيق الأهداف الإنمائية لا تعتمد على البيئة الوطنية الطيبة الداعمة فحسب ولكنها تعتمد أيضا على التدفقات المالية المستمرة والوافية بالغرض أيضا. |
Energy resources facilitate not only increased agricultural production but also water supply and the development of income-generating activities for the poorest segments of the population, especially women. | UN | لا تيسر موارد الطاقة زيادة الإنتاج الزراعي فحسب ولكنها تيسر أيضا الإمداد بالمياه والاضطلاع بأنشطة مدرة للدخل للأجزاء الأفقر من السكان، لا سيما النساء. |
Leakages not only impact the availability of water, but also have negative consequences for the water pressure and water quality. | UN | ولا تؤثر عمليات التسرب على المتاح من المياه فحسب ولكنها تؤدي إلى نتائج سلبية من حيث ضغط المياه وجودتها أيضاً. |
Preposterous allegations were not only patently false, but also completely unhelpful to the UPR process. | UN | والادعاءات المغرضة ليست زائفة بشكل واضح فحسب ولكنها أيضاً لا تساعد في سير عملية الاستعراض الدوري الشامل. |
Sexual harassment continues to be a serious problem in the workplace which not only deters women's entry into the workforce but significantly hinders a woman's advancement to an executive level position. | UN | وما انفكت المضايقة الجنسية مشكلة خطيرة في مكان العمل لا تردع المرأةَ عن الدخول في مكان العمل فحسب ولكنها تعرقل إلى حد كبير تقدم المرأة إلى تولي المنصب على المستوى التنفيذي. |
As we have said repeatedly, the crimes Japan has committed are not just in the past but continue today. | UN | وكما قلنا مرارا وتكرارا، فإن الجرائم التي ارتكبتها اليابان لا تخص الماضي فحسب ولكنها مستمرة حاليا. |
Portugal not only ignored such demands, but continued to encourage increased settlement by Europeans. | UN | ولم تغفل البرتغال هذه المطالبات فحسب ولكنها استمرت في تشجيع استيطان اﻷوروبيين. |
They provided not only financial support, but also technical and information exchange which has long-lasting benefits. | UN | ولم توفر هذه المنظمات الدعم المالي فحسب ولكنها وفرت أيضا التبادل التقني وتبادل المعلومات اللذين حققا منافع بعيدة المدى. |
The problem was not merely technical but political, including economic concerns, and social sensitivity. | UN | والمشكلة ليست تقنية فحسب ولكنها سياسية، تشمل الاهتمامات الاقتصادية، والحساسية الاجتماعية. |
Such effects were seen to be not only immediate but also intergenerational. | UN | وذكر أن هذه الآثار لا تكون فورية فحسب ولكنها تظهر أيضاً على الأجيال المختلفة. |
For children from indigenous communities, war not only imperils their personal safety and development but also threatens the integrity of their community. | UN | فلا تعرض الحرب سلامة هؤلاء الأطفال ونموهم للخطر فحسب ولكنها تهدد سلامة مجتمعاتهم أيضا. |
The road repair process is not only expensive but also time-consuming, as sites must be cleared of mines and other obstacles that might affect the safety of operations. | UN | فعملية إصلاح الطرق ليست باهظة فحسب ولكنها تتطلب كذلك وقتا طويلا حيث يتعين إزالة الألغام من المواقع ورفع العقبات الأخرى التي قد تمس سلامة العمليات. |
Ghana also noted that the Media Commission does not only guarantee the rights of the media, but protects individuals as well. | UN | ولاحظت غانا أيضاً أن لجنة وسائط الإعلام لا تكفل حقوق وسائط الإعلام فحسب ولكنها تحمي الأفراد أيضاً. |
Not only has it achieved that cardinal goal despite four decades of cold war, but it has also offered States multiple means of resolving their differences, short of war. | UN | ولم تحقق الأمم المتحدة ذلك الهدف الرئيسي، رغم أربعة عقود من الحرب الباردة، فحسب ولكنها أتاحت أيضا للدول وسائل متعددة لحل خلافاتها دون اللجوء إلى الحرب. |
Equality between women and men was not only a legal concept (de jure) but also a substantive one (de facto), requiring the implementation of practical measures to ensure its effectiveness. | UN | فليست المساواة بين المرأة والرجل مفهوما قانونيا فحسب ولكنها مفهوم عملي أيضا يتطلب تنفيذ تدابير عملية لضمان فعاليته. |
She explained that development of a strategy not only involved decision-making, but also provided a framework that defined how decisions were to be taken. | UN | وأوضحت أن وضع الاستراتيجية لا ينطوي على اتخاذ قرارات فحسب ولكنها تشكل أيضا إطار عمل يحدد الكيفية التي يتم بها اتخاذ القرار. |
Not only did it provide the livelihood for the bulk of the population, but it was also the principal source of savings and foreign exchange needed for development. | UN | فهي لا توفر مورد الرزق لغالبية السكان فحسب ولكنها تشكل أيضاً المصدر الرئيسي للمدخرات والعملة الأجنبية اللازمة للتنمية. |