"فرصاً فريدة" - Traduction Arabe en Anglais

    • unique opportunities
        
    • unique possibilities
        
    Mountain regions provided unique opportunities for detecting and analysing global change processes and phenomena. UN وتوفّر المناطق الجبلية فرصاً فريدة للكشف عن عمليات وظواهر التغير العالمية وتحليلها.
    Their presence, knowledge and ongoing operations provide unique opportunities for advocacy, monitoring and reporting. UN ويمثل وجود هذه العمليات والأفرقة وخبرتها ونشاطها المتواصل فرصاً فريدة من نوعها للدعوة والرصد والإبلاغ.
    Because of the many activities at the Campus, students were given unique opportunities to engage in interactive collaboration with space professionals. UN ومع كل ما يجري في المجمّع، تتاح للطلاب فرصاً فريدة للعمل بتعاون تفاعلي مع مهنيي الفضاء.
    On the other hand, the school offers unique possibilities for face-to-face communication between members of different communities. UN ومن جهة أخرى، تتيح المدرسة فرصاً فريدة للاتصال المباشر بين أعضاء الطوائف المختلفة.
    Thus the school provides unique possibilities for such a dialogue to take place on a daily basis, at a grass-roots level and during the formative years of a young person's development. UN وبالتالي، توفر المدرسة فرصاً فريدة لإقامة مثل ذلك الحوار بشكل يومي على مستوى القاعدة الشعبية خلال السنوات التكوينية لمرحلة نمو الشاب.
    The past decade, besides bringing forth new challenges, has ushered in unique opportunities made possible by globalization. UN والعقد الماضي، رغم تمخضّه عن تحديات جديدة، هيأ فرصاً فريدة جعلتها العولمة ممكنة.
    They are now essential tools for promoting the image of an organization, and they also provide unique opportunities for disseminating information to a larger audience. UN وهي تعتبر الآن أدوات أساسية لتعزيز صورة أية منظمة، كما أنها تتيح فرصاً فريدة لتزويد عامة الناس بالمعلومات.
    They are now essential tools for promoting the image of an organization, and they also provide unique opportunities for disseminating information to a larger audience. UN وهي تعتبر الآن أدوات أساسية لتعزيز صورة أية منظمة، كما أنها تتيح فرصاً فريدة لتزويد عامة الناس بالمعلومات.
    Incorporating specific commitments into political settlements, ceasefire arrangements, peace agreements and relevant implementation mechanisms can provide unique opportunities and entry points for the protection of children. UN ويمكن لإدراج التزامات محددة في التسويات السياسية وترتيبات وقف إطلاق النار واتفاقات السلام وآليات التنفيذ ذات الصلة أن يتيح فرصاً فريدة ومداخل لمجال حماية الطفل.
    The Project is expected to provide unique opportunities for students and researchers to observe natural phenomena under simulated microgravity conditions on the ground and to inspire them to undertake further study in the fields of space science and space technology. UN ويُنتظر أن يوفِّر المشروع فرصاً فريدة للطلاب والباحثين كي يرصدوا الظواهر الطبيعية في ظل ظروف تحاكي ظروف الجاذبية الصغرية على الأرض وأن يلهمهم إجراء المزيد من الدراسات في مجالي علوم وتكنولوجيا الفضاء.
    The Project is expected to provide unique opportunities for students and researchers to observe natural phenomena under simulated microgravity conditions on the ground and to inspire them to undertake further study in the fields of space science and space technology. UN ومن المتوقَّع أن يتيح هذا المشروع فرصاً فريدة للطلاب والباحثين لرصد الظواهر الطبيعية في ظروف محاكاة الجاذبية الصغرية على أرض الواقع ويحثَّهم على إجراء مزيد من الدارسات في مجال علوم وتكنولوجيا الفضاء.
    The project is expected to provide unique opportunities for students and researchers to observe natural phenomena under conditions simulated microgravity on the ground and to inspire them to take up challenges to advance space science and technology. UN ومن المتوقَّع أن يتيح هذا المشروع فرصاً فريدة للطلاب والباحثين لرصد الظواهر الطبيعية في ظروف محاكاة الجاذبية الصغرى على أرض الواقع ويحثَّهم على التصدي للتحديات من أجل دفع مسار التقدُّم بعلوم وتكنولوجيا الفضاء.
    The year 2008 provides unique opportunities for Ukraine as well as for all countries to reconfirm their traditional support for disarmament matters, arms control and nuclear nonproliferation. UN إن عام 2008 يتيح فرصاً فريدة لأوكرانيا ولجميع البلدان لإعادة تأكيد دعمها التقليدي لمسائل نزع السلاح وتحديد الأسلحة ومنع انتشار الأسلحة النووية.
    This provides States -- individually and collectively -- with unique opportunities to help prevent adverse corporate-related human rights impacts. UN ويوفر هذا للدول - فرادى ومجتمعة - فرصاً فريدة من نوعها للمساعدة في منع إلحاق الشركات تأثيرات ضارة بحقوق الإنسان.
    Such plans, which present unique opportunities for an infusion of massive development projects, need to address climate risks in an integrated manner, across seasonal, inter-annual and multi-decadal time scales. UN وتحتاج هذه الخطط، التي تمثل فرصاً فريدة لإنفاذ مشاريع إنمائية ضخمة، إلى التعامل مع المخاطر المناخية بأسلوب متكامل، وذلك على مدار الفترات الزمنية الموسمية، والمتعددة السنوات، والمتعددة العقود.
    ICTs offer unique opportunities for developing countries to narrow the development gap with industrialized countries. UN 49- وتوفر تكنولوجيات المعلومات والاتصالات فرصاً فريدة من نوعها للبلدان النامية لتقليص الفجوة الإنمائية مع البلدان الصناعية.
    He would like to remind Governments that country visits offer them unique opportunities to engage in constructive discussions and information exchange about concerns and best practices in relation to their implementation of international human rights standards as they relate to toxic wastes and dangerous products. UN ويود تذكير الحكومات بأن الزيارات القطرية تتيح لها فرصاً فريدة لإجراء مناقشات بناءة وتبادل المعلومات بشأن دواعي القلق وأفضل الممارسات المتعلقة بتنفيذها للمعايير الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان من حيث ارتباطها بالنفايات السمية والمنتجات الخطرة.
    The Doha Round of trade negotiations provided unique opportunities to reform and rebalance the existing system in favour of development, thereby making an important contribution to the attainment of Millennium Development Goal 8, on a global partnership for development. UN ورأوا أن جولة الدوحة من المفاوضات التجارية تتيح فرصاً فريدة لإصلاح النظام القائم واستعادة توازنه من أجل التنمية، مما يُسهِم مساهمة هامة في تحقيق الهدف 8 من الأهداف الإنمائية للألفية المتعلق بإقامة شراكة عالمية من أجل التنمية.
    Underlining that educational institutions may offer unique possibilities for constructive dialogue among all parts of society, and that human rights education in particular can contribute to the elimination of negative stereotypes that often adversely affect members of religious minorities, UN وإذ يؤكد أن بإمكان مؤسسات التعليم أن تتيح فرصاً فريدة لإقامة حوار بنّاء بين جميع أطراف المجتمع، وأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان بصفة خاصة يمكن أن يساهم في القضاء على القوالب النمطية السلبية التي غالباً ما تلحق الضرر بأفراد الأقليات الدينية،
    Underlining that educational institutions may offer unique possibilities for constructive dialogue among all parts of society and that human rights education in particular can contribute to the elimination of negative stereotypes that often adversely affect members of religious minorities, UN وإذ يؤكد أن بإمكان المؤسسات التعليمية أن تتيح فرصاً فريدة لإقامة حوار بنّاء بين جميع أطراف المجتمع، وأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان بصفة خاصة يمكن أن يساهم في القضاء على القوالب النمطية السلبية التي غالباً ما تكون لها آثار سلبية على أفراد الأقليات الدينية،
    Underlining that educational institutions may offer unique possibilities for constructive dialogue among all parts of society, and that human rights education in particular can contribute to the elimination of negative stereotypes that often adversely affect members of religious minorities, UN وإذ يؤكد أن بإمكان المؤسسات التعليمية أن تتيح فرصاً فريدة لإقامة حوار بنّاء بين جميع أطراف المجتمع، وأن التثقيف في مجال حقوق الإنسان بصفة خاصة يمكن أن يساهم في القضاء على القوالب النمطية السلبية التي غالباً ما تكون لها آثار سلبية على أفراد الأقليات الدينية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus