In most cases, the changes that have taken place called for institutional notions and legal concepts and mechanisms that were previously lacking. | UN | ففي أغلب الحالات، تستدعي التغييرات التي طرأت إيجاد مفاهيم مؤسسية وقانونية وآليات لم تكن موجودة من قبل. |
In most countries with data on health-care costs by age, costs rise steeply after age 60. | UN | ففي أغلب البلدان التي تتوافر فيها بيانات عن تكاليف الرعاية الصحية حسب العمر، ترتفع التكاليف بشكل حاد بعد سن الستين. |
In most cases, ownership of the means of production of agriculture is in private hands, fragmented among many small-scale owners. | UN | ففي أغلب الحالات، تكون ملكية وسائل الانتاج في الزراعة في يد مالكين من القطاع الخاص، ومجزأة بين كثير من المالكين الصغار. |
In most cases the victims have the law on their side. | UN | ففي أغلب الحالات، يكون القانون في صف الضحايا. |
In most traditions and cultures, excepting matrilineal societies, inheritance rights have favoured male heirs. | UN | ففي أغلب التقاليد والثقافات، باستثناء المجتمعات التي ينسب فيها اﻷولاد الى اﻷم، يحبذ إعطاء حقوق الميراث للذكور. |
So, In most of the discussion about business models occasioned by the sale of the Washington Post to Amazon.com founder and CEO Jeff Bezos, the values that I have held dear are being tarnished. How so? | News-Commentary | لذا، ففي أغلب المناقشات حول نماذج الأعمال والتي دارت بمناسبة بيع صحيفة واشنطن بوست لمؤسسة شركة أمازون ورئيسها التنفيذي جيف بيزوس، رأيت كل القيم التي كنت أعتز بها وهي تشوه. ولكن كيف ذلك؟ |
In most provinces there is limited access to courts, and few resident prosecutors and lawyers to mediate disputes. | UN | ففي أغلب المقاطعات يتعذر الوصول إلى المحاكم بدرجة كبيرة، ولا يوجد سوى قلة من المحامين والمدعين العامين المقيمين للنظر في المنازعات. |
Firstly, In most cases, the Committee had only requested information on a maximum of three topics; that practice should be systematically followed, as far as possible. | UN | ففي أغلب الحالات، حددت اللجنة عدد المواضيع التي طلبت معلومات بشأنها بحيث لا يتجاوز ثلاثة مواضيع وهي ممارسة يتعين عليه اتباعها بصورة منهجية في حدود الإمكان. |
In most cases the attackers wore uniforms, similar to military uniforms, and either military caps or turbans, and were mounted on camels or horses. | UN | ففي أغلب الحالات كان المهاجمون يرتدون أزياء رسمية شبيهة بالأزياء العسكرية ويضعون على رؤوسهم إما قبعات عسكرية أو عمائم ويمتطون ظهور الجمال أو الخيل. |
No. In most cases, further amputation would be necessary. | Open Subtitles | {\fnAdobe Arabic}كلّا، ففي أغلب الحالات، كان .ليكون البتر المُكمِّل ضروريًا |
As the lawyer is not aware of the evidence and proof against his client, and he is not allowed to question the witnesses, In most of the cases, the courts reject the presented disapproval and support the detention extension decisions based on the same secret information presented. | UN | وبالنظر إلى أن المحامي ليس على علم بالأدلة والبراهين المستخدمة ضد موكله، وأنه لا يحق له استجواب الشهود، ففي أغلب الحالات ترفض المحاكم الاعتراض المقدّم وتؤيد قرارات تمديد الاحتجاز على أساس المعلومات السرية نفسها المقدمة. |
In most criminal cases in which a journalist is tried, proceedings are brought not by the public prosecution service but by the individuals who consider that the journalist has violated their rights. | UN | 249- ففي أغلب القضايا المتعلقة بصحافيين، يُلاحظ أن أفراداً يعتبرون أن صحفيين انتهكوا حقوقهم هم الذين رفعوا الدعاوى وليس الوزارة العامة. |
Indeed, In most cases, fish farming has a negative impact on access to food for traditional fishing communities. | UN | ففي أغلب الحالات، يؤثر استزراع الأسماك سلباً في وصول المجتمعات المحلية التقليدية المشتغلة بصيد الأسماك إلى الغذاء(). |
Fifth, politics is complicating matters significantly. The reason is simple: In most cases, the required structural measures involve immediate pain for longer-term gain – a tradeoff that politicians abhor, especially when they are subject to short election cycles. | News-Commentary | والقضية الخامسة أن السياسة تعمل على تعقيد الأمور إلى حد كبير. والسبب بسيط: ففي أغلب الحالات تشتمل التدابير البنيوية المطلوبة على آلام آنية من أجل الحصول على مكاسب أطول أمدا ـ وهي المقايضة التي يمقتها الساسة، وخاصة عندما يخضعون لدورات انتخابية قصيرة. |
While a total of 96 States Parties have participated at least once, In most years only 40-50 States Parties submit returns. | UN | وفي حين أن 96 دولة طرفاً شاركت على الأقل مرة واحدة()، ففي أغلب السنوات يتراوح عدد الدول الأعضاء التي تقدم بيانات بين 40 و50 دولة فقط. |
Today’s brain drain is not only from emerging and developing countries to richer countries, but also from European countries to the US. In most research disciplines, European-born “superstars” work and teach in the US rather than in Europe, and, according to a study by Gilles Saint-Paul, it is the superstars in particular who generate growth and prosperity for a country. | News-Commentary | اليوم لم يعد نزوح العقول مقتصراً على الدول الناشئة والنامية إلى الدول الأكثر ثراءً، بل وأيضاً من الدول الأوروبية إلى الولايات المتحدة. ففي أغلب المجالات البحثية، يعمل المولودون في أوروبا ـ النجوم ـ ويعلمون في الولايات المتحدة وليس في أوروبا، وطبقاً لدراسة أجراها غايلز سانت بول فإن هؤلاء النجوم بصورة خاصة هم المسؤولون عن توليد النمو والرخاء. |
But reality is more complicated than fiction. In most Latin American countries, the traditional ruling families learned long ago to share their place at the table with a different kind of elite: the urban, professional, and educated graduates of the region’s top public schools and universities. | News-Commentary | ولكن الواقع أكثر تعقيداً من الخيال. ففي أغلب بلدان أميركا اللاتينية، تعلمت الأسر الحاكمة التقليدية منذ فترة طويلة كيف تتقاسم مكانها على الطاولة مع أنواع مختلفة من النخب: من أبناء المناطق الحضرية، والمهنيين، والمتعلمين من خريجي أفضل المدارس والجامعات العامة في المنطقة. ولكن في شيلي، ربما توشك هذه الحال أن تتغير. |
Xenophobic views, or the denial of genocide, are repellent, but do not necessarily result in such a threat. In most societies, including the US, the public expression of such opinions is limited by a rough consensus on what is socially respectable. | News-Commentary | والواقع أن وجهات النظر المعادية للأجانب، أو التي تنكر الإبادة الجماعية، بغيضة ومنفرة، ولكنها لا تفضي بالضرورة إلى مثل هذا التهديد. ففي أغلب المجتمعات، بما في ذلك الولايات المتحدة، يكون التعبير العلني عن مثل هذه الآراء مقيداً بإجماع غير منظم على قد يكون مقبولاً ومحترماً اجتماعيا. ويتغير هذا الإجماع بمرور الوقت. وترجع مهمة تشكيل هذا الإجماع إلى المحررين والكتاب والساسة وغيرهم ممن يحدثون عامة الناس. |
In most places, infrastructure is non-existent and millions of unexploded landmines litter the soil. But the South was never conquered, and its army, the SPLA, twice fought the North to a standstill. | News-Commentary | الواقع أن أماكن قليلة على الأرض يعيش عليها أناس أشد فقراً وعوزاً من أهل جنوب السودان. ففي أغلب الأماكن هناك لا وجود على الإطلاق للبنية الأساسية، والملايين من الألغام الأرضية التي لم تنفجر لا تزال متناثرة في التربة. ولكن الجنوب لم يُحتَل قط، بل إن الجيش الشعبي لتحرير السودان حارب الشمال مرتين ولم يتمكن الشمال من قهره. |
149. The experts also mention aspects of system functionality. Thus, In most cases of domestic violence, " reconciliation " between spouses takes place due to the fact that the fines imposed under the law as sanctions are paid from the budget of the family of the victim and perpetrator, and the methods of influence against perpetrators sometimes do not attain the desired goals regarding their re-education and re-socialization. | UN | 149- ويشير الخبراء أيضاً إلى بعض وظائف النظام، ففي أغلب حالات العنف المنزلي يحدث " التصالح " بين الزوجين لأن الغرامات التي يفرضها القانون جزاءاً عليها تُدفع من ميزانية أسرة الضحية ومرتكب الجريمة ،كما أن طرائق التأثير على مرتكبي الجرائم لا تحقق الأهداف المبتغاة منها في بعض الأحيان من حيث إعادة تعليمهم وإدماجهم في المجتمع. |