Since the number of candidates corresponded to the number of vacancies, he took it that the Committee wished to recommend the candidate's designation by acclamation. | UN | ونظرا لأن عدد المرشحين يطابق عدد الشواغر، فقد اعتبر أن اللجنة تود أن توصي بتعيين المرشح بالتزكية. |
Since there were only three candidates for the three posts, he took it that the Committee wished to dispense with a secret ballot. | UN | ونظرا ﻷنه لا يوجد إلا ثلاثة مرشحين للوظائف الثلاث، فقد اعتبر أن اللجنة راغبة في الاستغناء عن إجراء اقتراع سري. |
Nonetheless, it was considered important to offer the following general observation and proposal for the consideration of the Secretary—General: | UN | ومع ذلك، فقد اعتبر من المهم تقديم الملاحظة العامة التالية والاقتراح التالي لكي ينظر فيها اﻷمين العام: |
As the USAID compound already contained suitable office and accommodation space, it was considered a viable option. | UN | ونظرا إلى احتواء مجمع وكالة التنمية الدولية بالفعل على مساحة مناسبة للمكاتب والإقامة فقد اعتبر خيارا قابلا للتطبيق. |
In the author's case, the issue of the length of the prison term was considered, but as the answer to whether the Supreme Court should hear the appeal was negative, it was deemed unlikely that the sentence would be reduced. | UN | وفي قضية صاحب الرسالة، تم النظر في مسألة طول مدة السجن. ولكن بالنظر إلى سلبية اﻹجابة على مسألة ما إذا كان يتوجب على المحكمة العليا أن تنظر الاستئناف، فقد اعتبر أن من غير المحتمل تخفيف الحكم. |
Thus, it considered international cooperation, including through extradition and mutual legal assistance, essential. | UN | ومن ثم، فقد اعتبر التعاون الدولي، بما في ذلك التعاون من خلال تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة، أمرا جوهريا. |
The overall costs, therefore, were considered reasonable for the scope of work performed. | UN | لذا، فقد اعتبر أن إجمالي هذه التكاليف معقول نظرا لنطاق العمل المنجز. |
Since there were no other candidates, he took it that the Committee wished to dispense with a secret ballot. | UN | ونظرا لعدم وجود مرشحين آخرين، فقد اعتبر أن اللجنة راغبة في الاستغناء عن إجراء اقتراع سري. |
Since the number of candidates corresponded to the number of vacancies, he took it that the Committee decided by acclamation to recommend that the Assembly should confirm the candidates' appointment. | UN | ونظرا لأن عدد المرشحين مطابق لعدد الشواغر فقد اعتبر أن اللجنة قررت بالتزكية أن توصي الجمعية بإقرار تعيين المرشحين. |
Since the number of candidates corresponded to the number of vacancies, he took it that the Committee wished to recommend the candidate's designation by acclamation. | UN | ونظرا لأن عدد المرشحين يطابق عدد الشواغر، فقد اعتبر الرئيس أن اللجنة تود أن توصي بتعيين المرشح بالتزكية. |
Since the number of candidates corresponded to the number of vacancies, he took it that the Committee wished to recommend by acclamation that the Assembly should confirm the candidates' appointment. | UN | ولما كان عدد المرشحين مطابقا لعدد الشواغر، فقد اعتبر أن اللجنة تود أن توصي بالتزكية بأن تقر الجمعية تعيين المرشحين. |
Since the number of candidates corresponded to the number of vacancies, he took it that the Committee wished to recommend the candidate's appointment by acclamation. | UN | ولما كان هناك مرشح واحد لشاغر واحد، فقد اعتبر أن اللجنة تود أن توصي بتعيين المرشح بالتزكية. |
Since the number of candidates corresponded to the number of vacancies, he took it that the Committee wished to recommend the candidate's designation by acclamation. | UN | وبما أن عدد المرشحين يطابق عدد الشواغر، فقد اعتبر أن اللجنة تود أن توصي بتعيين المرشح بالتزكية. |
While this suggestion was welcomed, it was considered difficult to implement due to financial and technical constraints, including in paying for minority participation in the Working Group. | UN | وبالرغم من الترحيب بهذا الاقتراح، فقد اعتبر تنفيذه أمرا صعبا بسبب القيود المالية والفنية، بما في ذلك دفع نفقات مشاركة الأقليات في الفريق العامل. |
Since the Seminar participants agreed that the current planning system needed reform to make it effective, it was considered necessary to obtain an agreement by Member States on the principles of this reform before prototypes could be developed for the new documents that would result therefrom. | UN | وحيث أن المشتركين في الحلقة الدراسية اتفقوا على أن نظام التخطيط الحالي يحتاج الى إصلاح ليصبح فعالا، فقد اعتبر أن من الضروري الحصول على موافقة الدول اﻷعضاء على مبادئ هذا اﻹصلاح قبل أن يمكن وضع نماذج أولية للوثائق الجديدة التي ستسفر عنه. |
Given the varying degrees of development and the wide variance in national priorities and conditions, it was considered that there could be no one-size-fits-all template for the policy reviews. | UN | ونظرا لتفاوت درجات التنمية والتفاوت الشاسع في الأولويات والظروف الوطنية، فقد اعتبر أنه لا يوجد نموذج واحد يناسب الجميع لعمليات الاستعراض. |
Although these interviews did not uncover violations of rules applicable to the investigations of the Administration, it was deemed useful by the Board to note in its report criticisms made by staff interviewed in order to analyse the reasons for them and with the intention of recommending improvements to the process. | UN | وبالرغم من أن هذه المقابلات لم تكشف عن انتهاكات للقواعد السارية على التحقيقات التي تجريها الإدارة، فقد اعتبر من المفيد من جانب المجلس أن يشير في تقريره إلى الانتقادات التي وجهها الموظفون الذين جرت مقابلتهم لكي يتسنى تحميل أسبابها وبقصد التوصية بإدخال تحسينات على الإجراءات. |
21. Lebanon indicated that, although it had not exchanged criminal intelligence on drug trafficking due to lack of funding, it considered this to be an effective means of limiting drug smuggling operations. | UN | 21- وأشار لبنان إلى أنه رغم عدم تبادلـه معلومات استخبارية جنائية بشأن الاتجار بالمخدرات بسبب عدم توفّر التمويل، فقد اعتبر هذا الأمر وسيلة فعّالة للحدّ من عمليات تهريب المخدرات. |
The fact that the staff member had demonstrated a pattern of deliberate deceit and had taken advantage of the trust placed in that staff member by the others were considered as aggravating factors in this case. | UN | ونظرا لأن الموظف أظهر نمطا من الخداع المتعمد، واستغل الثقة التي منحها له الموظفان الآخران، فقد اعتبر هذان العاملان من عوامل التشديد في هذه القضية. |
It was in order to substantiate his claim that the complainant considered it necessary to undergo a complete torture investigation. | UN | فقد اعتبر صاحب الشكوى من الضروري إجراء تحقيق كامل بشأن التعذيب من أجل تقديم الأدلة التي تثبت دعواه. |
Although the Constitution does not possess any detailed clause regarding the right to food, but the right has been considered a component to the right to healthy and safe environment. | UN | ورغم أن الدستور لا يتضمن أي حكم مفصل بخصوص الحق في الغذاء، فقد اعتبر هذا الحق عنصراً من عناصر الحق في بيئة صحية وسليمة. |
Alachlor was deemed an animal carcinogen with potential as a human carcinogen. | UN | فقد اعتبر الألاكلور مادة مسرطنة للحيوانات يمكن أن تكون مادة مسرطنة للبشر. |
Since that term was not defined in the Vienna Conventions, it had been deemed necessary to fill the gap. | UN | وبالنظر إلى أن هذا المصطلح غير معرَّف في اتفاقيات فيينا، فقد اعتبر أن من الضروري سد الثغرة. |