Furthermore, it was considered important to include a reference to the principle of sustainable use. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد اعتُبر من المهم إدراج إشارة إلى مبدأ الاستخدام المستدام. |
Despite the opposite view held by some delegations, it was considered that draft articles 10 to 12 maintained the delicate equilibrium that the Commission had successfully achieved in the elaboration of its previous draft articles. | UN | ورغم وجهة النظر المقابلة التي أعرب عنها بعض الوفود، فقد اعتُبر أن مشاريـــع المــواد مــن 10 إلى 12 تحافظ على التوازن الدقيق الذي نجحت اللجنــة فـي تحقيقه عند صياغتها لمشاريع المواد السابقة. |
Given that many different processes are under way simultaneously, it was considered critically important that Committee colleagues keep each other informed. | UN | وبالنظر إلى العمليات العديدة المختلفة التي تجري بصورة متزامنة ، فقد اعتُبر أن من الضروي جدا أن يحرص كل الزملاء الأعضاء في لجنة التنسيق على تبادل المعلومات فيما بينهم. |
The cooperation between UNCTAD and other relevant players was seen as an important link to disseminating relevant experiences among developing countries. | UN | فقد اعتُبر التعاون بين الأونكتاد وغيره من الفاعلين المعنيين صلة وصل هامة لنشر التجارب الوجيهة في أوساط البلدان النامية. |
Nevertheless, it was felt that further evidence of commitment to improve was required. | UN | ومع ذلك، فقد اعتُبر أن تقديم المزيد من البراهين على الالتزام بالتحسين لا يزال مطلوباً. |
Nonetheless, it is considered that the concept is covered domestically by the offence of passive bribery provided for in article 256 and related articles of the Criminal Code, and additionally covered by the domestic legislation of countries that punish corruption on the part of their own officials. | UN | ومع ذلك، فقد اعتُبر أنَّ المفهوم مشمولٌ محليا ضمن جريمة الارتشاء المنصوص عليها في المادة 256 من القانون الجنائي وغيرها من المواد ذات الصلة، وعلاوة على ذلك فهو مشمولٌ في التشريعات المحلية للبلدان التي تعاقب على ما يرتكبه موظفوها من أعمال فساد. |
In this regard, since systematic observations were considered essential to acquire basic information, it was also considered important to support long-term observation systems, which monitored the deep-sea floor and associated biological communities, including the ones undertaken by the Intergovernmental Oceanographic Commission of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). | UN | وفي هذا الصدد، وبما أن الرصد المنظم يُعتبر ضروريا للحصول على المعلومات الأساسية، فقد اعتُبر هاما أيضا دعم نظم الرصد الطويل الأجل التي تراقب ما يحدث في قاع البحر ولدى الكائنات البيولوجية المرتبطة به، مثل عمليات الرصد التي تقوم بها اللجنة الأوقيانوغرافية الحكومية الدولية، التابعة لليونسكو. |
While the latter was not involved in the events that affected Abidjan in mid-January, he was considered responsible for the recruitment of child soldiers, forced labour, arbitrary arrests and gross human rights abuses committed by forces under his control. | UN | وبينما لم يكن هذا الأخير متورطا في الأحداث التي جرت في أبيدجان في منتصف كانون الثاني/يناير، فقد اعتُبر مسؤولا عن تجنيد الجنود الأطفال والسخرة وعمليات الاعتقال التعسفية والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبتها قوات تحت إمرته. |
According to the expert, a criminal record contains only information about crimes and convictions and it was because the document contained additional information that it was considered questionable. | UN | وذكر الخبير أن السجل الجنائي لا يتضمن سوى معلومات عن الجرائم وأحكام الإدانة، وحيث إن المستند تضمن معلومات إضافية، فقد اعتُبر مشكوكاً في صحته. |
According to the expert, a criminal record contains only information about crimes and convictions and it was because the document contained additional information that it was considered questionable. | UN | وذكر الخبير أن السجل الجنائي لا يتضمن سوى معلومات عن الجرائم وأحكام الإدانة، وحيث إن المستند تضمن معلومات إضافية، فقد اعتُبر مشكوكاً في صحته. |
In view of the fact that work on human cloning was taking place, it was considered imperative to elaborate a convention against it as soon as possible. | UN | ونظرا لحقيقة أن هناك عملاً جارياً بالفعل في مجال الاستنساخ البشري، فقد اعتُبر من الضروري وضع اتفاقية لحظره في أقرب وقت ممكن. |
However, as UNDP is a project implementer and the Coordination Mechanism is envisaged primarily as a coordination resource, it was considered more appropriate for the Coordination Mechanism project to revert to UNAMA in the long term. | UN | ولكن، حيث إن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي هو منفذ للمشروع، وحيث يتوخى أساسا من آلية التنسيق أن تكون مركزا للتنسيق، فقد اعتُبر أن من الأنسب أن يعود مشروع الآلية إلى البعثة على الأمد الطويل. |
Although these agreements were often described as creating " universal jurisdiction " , it was considered that the extraterritorial jurisdiction assumed pursuant to such instruments was different from universal jurisdiction in that limits remained on the circumstances in which jurisdiction might be exercised. | UN | ورغم أن هذه الاتفاقات غالبا تعتبر منشئة ' ' لولاية قضائية عالمية``، فقد اعتُبر أن الولاية القضائية خارج الإقليم الناشئة عن هذه الصكوك تختلف عن الولاية القضائية العالمية بالنظر إلى تقييد الظروف التي يمكن في ظلها ممارسة تلك الولاية. |
Noting, however, that the true rationale for such a rule was to protect the interests of the State, it was considered doubtful that international crimes could be characterized as political offences within the meaning of the laws concerned (e.g., Italy). | UN | ومع أنه قد أُشير إلى أن المسوغ الحقيقي لهذه القاعدة هو حماية مصالح الدولة، فقد اعتُبر أن إمكانية إضفاء الطابع السياسي على الجرائم الدولية بمفهوم القوانين المعنية أمر مشكوك فيه. |
In addition, it was considered useful for the Guaraní aquifer States to provide the Commission with information on the aquifer. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد اعتُبر من المفيد قيام دول طبقة غاراني المائية بتقديم معلومات إلى اللجنة عن الطبقة المائية الجوفية. |
Since the technology for both was the same, it was considered that a partial ban on reproductive cloning would be ineffective and would send the wrong message by implicitly authorizing the creation and destruction of human embryos for experimentation. | UN | وبما أن التكنولوجيا المستخدمة في كلا النوعين هي نفسها، فقد اعتُبر أن حظر الاستنساخ لأغراض التكاثر حظراً جزئياً سيكون عديم الفعالية وقد يرسل رسالة خاطئة تنطوي على موافقة ضمنية على تخليق الأجنة البشرية والتخلص منها لأغراض تجريبية. |
Multi-stakeholder cooperation was seen as a prerequisite to tackling all existing problems. | UN | فقد اعتُبر التعاون بين أصحاب المصلحة المتعددين شرطاً مسبقاً للتصدي للمشاكل القائمة. |
In fact, this was seen as a major obstacle to effective cooperation. | UN | وفي الواقع، فقد اعتُبر هذا عقبةً كأداء تحول دون تحقيق التعاون الفعال. |
However, it was felt that countries that had based their economic development on export-led growth had come under increasing pressure from their trading partners to adopt and reinforce their competition laws. | UN | ومع ذلك، فقد اعتُبر أن البلدان التي بنت سياسة تنميتها الاقتصادية على أساس النمو القائم على التصدير قد أصبحت تخضع لضغط متزايد من شركائها التجاريين من أجل اعتماد وتعزيز قوانينها في مجال المنافسة. |
However, in terms of the commitment made in Copenhagen towards an enabling environment for social development, it was felt that there had been limited progress, especially in increasing access for developing countries to international economic opportunities and in achieving a system of fair trade. | UN | إما فيما يتعلق بالالتزامات المعقودة في كوبنهاغن من أجل تهيئة بيئة تمكينية تساعد على التنمية الاجتماعية، فقد اعتُبر التقدم المحرز محدودا لاسيما في مجال تحسين استفادة البلدان النامية من الفرص الاقتصادية وتحقيق نظام تجاري عادل. |
As the international community remained reluctant to move towards a unified system, efforts to bring about increased multilateral consensus-building, sharing of best practices, and transparency - as facilitated by this UNCTAD meeting - were considered to be useful. | UN | ولأن المجتمع الدولي لا يزال متردداً في التحول إلى نظام موحد، فقد اعتُبر أنه من المفيد بذل الجهد لتحقيق قدر أكبر من توافق الآراء المتعدد الأطراف وتبادل الممارسات الفضلى وتحقيق الشفافية - التي يسهّلها اجتماع الأونكتاد هذا. |
While the latter was not involved in the events that affected Abidjan in mid-January, he was considered responsible for the recruitment of child soldiers, forced labour, arbitrary arrests and gross human rights abuses committed by forces under his control. | UN | وبينما لم يكن القائد كواكو متورطا في الأحداث التي وقعت في أبيدجان في منتصف كانون الثاني/يناير، فقد اعتُبر مسؤولا عن تجنيد الجنود الأطفال والسخرة وعمليات الاعتقال التعسفية والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي ارتكبتها قوات تحت إمرته. |
As far as direct consignment and documentary evidence are concerned, the quest for simplification of these requirements has been considered as the most suitable approach while it was deemed that improvement of the rules of origin could be best achieved by increasing the scope for cumulation and donor country content. | UN | أما فيما يتعلق بالشحن المباشر واﻷدلة المستندية فقد اعتُبر طلب تبسيط هذه المتطلبين أنسب نهج في حين اعتبر أنه يمكن تحقيق تحسين قواعد المنشأ بأفضل ما يمكن عن طريق توسيع نطاق التراكم ومحتوى البلد المانح. |