"في أحكامه" - Traduction Arabe en Anglais

    • in its provisions
        
    The Convention adopts an ecosystem approach, both in its provisions and in its programme of work. UN وتتخذ الاتفاقية نهج نظام أيكولوجي في أحكامه وفي برنامج عمله كذلك.
    This is an important step in the fight against sexual harassment at the workplace, since even the Labour Code does not make specific mention of this offence in its provisions. UN ويعتبر هذا القانون خطوة هامة في إطار مكافحة التحرش الجنسي في مكان العمل ذلك أن قانون العمل لا يذكر ذلك صراحة في أحكامه.
    The Constitution does not, however, provide for the establishment of specialized bodies in addition to those already envisaged in its provisions. UN لكن الدستور الأوكراني لا يتناول إنشاء هيئات متخصصة مكملة للمؤسسات المنصوص عليها بالفعل في أحكامه.
    In 1990, the Government of Mexico amended its General Population Act to include the term " refugee " in its provisions. UN ففي عام ١٩٩٠، عدلت حكومة المكسيك قانون السكان العام لديها بحيث اشتمل على مصطلح " لاجئ " في أحكامه.
    in its provisions on marriage the Family Code expressly establishes the equality of rights and duties of both men and women in the following articles: UN وينص قانون الأسرة صراحة، في أحكامه بشأن الزواج، على المساواة بين الرجل والمرأة في الحقوق والواجبات، وذلك في المواد التالية:
    20. The 2003 Labour Code, which covered the public as well as the private sector, enshrined nondiscrimination in its provisions. UN 20 - وقانون العمل لعام 2003، الذي شمل القطاع العام فضلا عن القطاع الخاص، قد أورد موضوع التمييز في أحكامه.
    It incorporates in its provisions the principles of the multi-disciplinary outline recommended by the United Nations Conference on Drug Abuse and Illicit Trafficking, held in Vienna in June 1987. UN وهو يتضمن في أحكامه المبادئ الواردة في الموجز المتعدد التخصصات الموصى به من مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بإساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها.
    Yet detractors and supporters alike agree that the balance in its provisions represent the only acceptable basis for establishing a viable and just peace. UN ومع ذلك فإن منتقديه ومؤيديه يتفقون على أن التوازن الذي تحقق في أحكامه يمثل الأساس المقبول الوحيد لإقرار سلام دائم وعادل.
    The bill amending the human rights provisions in the Constitution was subject to great public debate when it was introduced at the Althing, which led to some changes in its provisions before it was accepted. UN وقد تعرض مشروع القانون بتعديل أحكام حقوق اﻹنسان في الدستور لمناقشة عامة كبيرة، عندما عرض على البرلمان، اﻷمر الذي أدى الى اجراء بعض التغيير في أحكامه قبل الموافقة عليه.
    To an extent which was unprecedented, in the sphere of international law on disarmament and international security, the Convention on chemical weapons was a comprehensive and complex instrument, balanced in its provisions, non-discriminatory in spirit and global in its objectives. UN والى حد لم يسبق له مثيل في مجال القانون الدولي لنزع السلاح واﻷمن الدولي كانت اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية، صكا شاملا ومعقدا ومتوازنا في أحكامه وغير تمييزي في جوهره وعالمي في أهدافه.
    382. in its provisions, this Act recalls several important fundamental principles of human rights. UN 382- ويذكر هذا القانون في أحكامه بعض المبادئ الأساسية العامة لحقوق الإنسان.
    The Act seeks to correct the apartheid legacy of racial imbalances in ownership, control and participation within the South African economy and mainstreams the empowerment of Black women in its provisions. UN يسعى هذا القانون إلى تصحيح تركة الاختلالات العنصرية للفصل العنصري في الملكية، والإقامة، والمشاركة في إطار اقتصاد جنوب أفريقيا، ويجسد في أحكامه تمكين المرأة السوداء.
    The Constitution further provides that its provisions shall have effect for the purpose of affording protection to all rights and freedoms, subject to such limitations of that protection as are contained in its provisions which are designed to ensure that the enjoyment of his rights and freedoms by any person does not prejudice the rights and freedoms of others or the public interest. UN وينص الدستور كذلك على أن أحكامه نافذة لغرض حماية جميع الحقوق والحريات، مع مراعاة حدود الحماية المنصوص عليها في أحكامه والتي تستهدف ضمان ألا يكون تمتع أي شخص بحقوقه وحرياته ضاراً بحقوق وحريات غيره أو بالمصلحة العامة.
    101. The Labour Code considers specific features of adolescence in its provisions regulating the ban on certain work in certain areas and workplaces at certain times for juvenile employees. UN 101- يراعي قانون العمل الأوجه الخاصة بالمراهقة في أحكامه المنظمة لحظر بعض الأعمال عن العاملين الأحداث في مناطق وأماكن عمل معينة وفي أوقات معينة.
    PALIPEHUTU-FNL, contrary to what it had agreed to during the preparatory negotiations held in Dar-es-Salaam and Pretoria, insisted that it was not a party to the Arusha Agreement and had no confidence in its provisions. UN وألح حزب تحرير شعب الهوتو - قوات التحرير الوطنية، خلافا لما كان قد وافق عليه خلال المفاوضات التمهيدية التي جرت في دار السلام وبريتوريا، على أنه ليس طرفا في اتفاق أروشا ولا يثق في أحكامه.
    I regret to say that our disappointment at the outcome of the Review Conference is most prominent vis-à-vis the inability, in spite of the well-known detrimental effects of landmines on innocent civilians in different regions of the world, to include in its provisions amendments that would compel States parties to offer assistance in landmine clearance. UN ويؤسفني أن أضيف أن خيبة أملنا من نتيجة المؤتمر الاستعراضي تبلغ أشدها تجاه عدم القدرة على إدراج تعديلات في أحكامه تجبر الدول اﻷطراف على تقديم المساعدة في إزالة اﻷلغام البرية، على الرغم من اﻵثار الضارة المعروفة التي تسببها اﻷلغام البرية للمدنيين اﻷبرياء في مختلف مناطق العالم.
    12. The military doctrine is defensive in nature, which flows from the careful combination in its provisions of a firm and consistent commitment to general security and peace with a determination to defend national interests and ensure the military security of Turkmenistan. UN 12 - وهذا المذهب العسكري دفاعي بطبيعته، وهو ما ينبع من المزج الدقيق في أحكامه بين الالتزام الثابت والمتسق بالأمن والسلام العامين والعزم على الدفاع عن المصالح الوطنية لتركمانستان وضمان أمنها العسكري.
    11.20 The Public Service Staff Manual is more specific in its provisions for maternity leave and states that a female permanent officer shall be entitled to 12 weeks maternity leave on full pay. UN 11-20 ودليل موظفي الخدمة العامة يعتبر أكثر تحديدا في أحكامه المتعلقة بإجازة الأمومة، حيث يصرح بأن الموظفة الدائمة تحق لها إجازة أمومة تبلغ 12 أسبوعا بأجر كامل.
    20. Ms. Belmihoub-Zerdani said that she was pleased to note that the Marriage and Family Code made reference to the Convention in its provisions, and that a contract was required to enter into a marriage. UN 20 - السيدة بيلميهوب - زيرداني: قالت إن من دواعي سرورها أن تلاحظ أن قانون الزواج والأسرة يستشهد بالاتفاقية في أحكامه وأن الزواج يستلزم إبرام عقد.
    279. On the other hand, the unilateral termination of a treaty or of any other international legally binding instrument, or the non-fulfilment of the obligations contained in its provisions, has been and continues to be unacceptable behaviour according to both the Law of Nations and more modern international law. UN 279- ومن ناحية أخرى، فإن القيام من طرف واحد بإنهاء معاهدة ما أو أي صك دولي آخر ملزم قانونا، أو عدم الوفاء بالالتزامات الواردة في أحكامه كان ولا يزال سلوكا غير مقبول وفقًا لكل من قانون الأمم والقانون الدولي الأكثر حداثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus