This increase reflects a strong rise in asset prices and mainly creates financial wealth. | UN | وتعبر هذه الزيادة عن ارتفاع قوي في أسعار الأصول وهي تخلق في الأساس ثروة مالية. |
This was likely to manifest itself primarily in heightened risk aversion and exaggerated volatility in asset prices and trading volumes. | UN | وكان المرجّح أن ينعكس ذلك في المقام الأول في ازدياد تجنب المخاطرة وازدياد التقلب بشكل مبالغ فيه في أسعار الأصول وفي حجم المبادلات التجارية. |
The difference between the net foreign asset position of the United States and the accumulation of past current-account deficits is the change in the valuation of those assets, due to changes in asset prices and in exchange rates. | UN | والفرق بين مركز صافي الأصول الأجنبية للولايات المتحدة وتراكم حالات العجز الماضية في الحساب الجاري هو التغيير في تقييم هذه الأصول بسبب التغييرات في أسعار الأصول وفي أسعار الصرف. |
A sequence of such actions causes a snowballing effect which will eventually lead to self-sustaining asset price bubbles. | UN | وتخّلف سلسلة من هذه التصرفات أثراً متعاظماً يؤدي في النهاية إلى نشوء فقاعات تغذي نفسها بنفسها في أسعار الأصول. |
Problems in those markets were rooted in the period of easy finance after 2008, which had taken advantage of capital flowing out of developed countries and led to credit booms and asset price increases. | UN | وأفاد أن المشاكل في تلك الأسواق تمتد جذورها إلى فترة التمويل الميسر بعد عام 2008، الذي استغل رؤوس الأموال المتدفقة من البلدان المتقدمة النمو وأدى إلى حدوث طفرات ائتمانية وزيادات في أسعار الأصول. |
Credit growth fueled asset-price increases and further credit growth, in a self-reinforcing cycle that persisted until the bubble burst and confidence collapsed. Faced with falling asset prices, households and companies then attempted to deleverage. | News-Commentary | كما غذى نمو الائتمان زيادات في أسعار الأصول والمزيد من نمو الائتمان في دورة ذاتية التعزيز ظلت قائمة إلى أن انفجرت الفقاعة وانهارت الثقة. وفي مواجهة انهيار أسعار الأصول حاولت الأسر والشركات آنذاك تقليص مديونياتها. وقد هبطت نسبة ديون الأسر إلى الناتج المحلي الإجمالي في الولايات المتحدة في واقع الأمر ــ بنسبة 15% منذ عام 2009. ولكن الديون لم تتبخر؛ بل انتقلت ببساطة من القطاع الخاص إلى القطاع العام. |
Regardless of the specific sources of disturbances, almost all episodes of systemic financial distress have at their root very rapid credit growth, excessive risk-taking and over-extension of balance sheets in good times, masked by the strength of the real economy and extraordinary increases in asset prices. | UN | وبغض النظر عن المصادر الخاصة للاضطرابات، فإن دورات الضائقة المالية الشاملة تكاد تنبع كلها من النمو الائتماني السريع جدا والإفراط في المخاطرة وتحميل الحسابات الختامية ما يفوق طاقتها في الأوقات الطيبة، وهذه أمور تظل خفية وراء قوة الاقتصاد الحقيقي والزيادات غير العادية في أسعار الأصول. |
5. The main downside risks to this situation arise from the likelihood that improving fundamentals, on their own, may not fully explain the recent increases in asset prices in some developing countries. | UN | 5 - وتنشأ المخاطر الجانبية الرئيسية لهذه الحالة من احتمال أن تحسن الأسس الرئيسية من تلقاء ذاتها، قد لا يفسر بالكامل الزيادات الأخيرة في أسعار الأصول في بعض البلدان النامية. |
Almost all episodes of systemic financial distress have had at their root very rapid credit growth, excessive risk taking and overextension of balance sheets in good times, all masked by the strength of the real economy and extraordinary increases in asset prices. | UN | ولقد كان السبب في جميع الضوائق المالية المتصلة بصميم النظام هو اللجوء في أوقات اليسر إلى التوسع السريع جدا في الائتمان، والإسراف في المخاطرة، والتوسع المفرط في الميزانيات، وكلها أمور كانت تخفيها قوة الاقتصاد الحقيقي والزيادات غير العادية في أسعار الأصول. |
On the back of massive global current account imbalances, this generated an accelerated expansion of credit as well as a general rise in asset prices to unsustainable levels -- especially in housing markets fuelled by leverage and debt. | UN | وعندما صاحَبَ ذلك اختلال هائل في موازين الحسابات العالمية الجارية، كانت النتيجة توسّعاً متسارعاً في عمليات الائتمان وارتفاعاً عاماً في أسعار الأصول بلغ مستويات لا تُطاق - ولا سيما في أسواق السكن نتيجة تصعيد دوّامة الائتمانات والديون. |
There is thus a broader risk that many leveraged investors in both equity and credit markets will be forced to sell illiquid assets in illiquid markets, leading to a cascading fall in asset prices to below their fundamental values. The ensuing losses will aggravate the financial turmoil and economic contraction. | News-Commentary | وكل هذا يعني تفاقم خطر اضطرار المستثمرين المعتمدين على قروض الائتمان في كل من سوقي الأسهم والائتمان إلى بيع الأصول السائلة في أسواق السيولة، الأمر الذي لابد وأن يؤدي إلى هبوط حاد في أسعار الأصول حتى تتدنى إلى ما هو أقل من قيمتها الأساسية. ولسوف تؤدي الخسائر المترتبة على ذلك إلى تفاقم الاضطرابات المالية والانكماش الاقتصادي. |
As a result, not only are countercyclical measures needed, but banks’ capital requirements should vary inversely with the boom-and-bust fluctuations in the asset markets to which they are heavily exposed. Banks’ defenses need to be fortified during excessive upswings in asset prices so that they are able to weather the inevitable reversals. | News-Commentary | وهذا يعني أن التدابير المعاكسة للتقلبات الدورية ليست مطلوبة فحسب، بل إن متطلبات رأس المال بالنسبة للبنوك لابد وأن تتفاوت عكسياً مع تقلبات الرواج والكساد في أسواق الأصول التي تتعرض لها هذه البنوك بشكل كبير. ولابد من تحصين دفاعات البنوك أثناء دورات الصعود المفرطة في أسعار الأصول حتى تصبح قادرة على تحمل الانتكاسات المحتمة. |
This has meant either a decline in asset prices quoted in dollars or in dollars quoted in other currencies. Indeed, adjusted for inflation, the dollar is now nearly as low against the euro as it was against the deutschmark in 1992, when German unification resulted in the breakdown of the European currency system. | News-Commentary | مع خسارة الأصول الأميركية لجاذبيتها المعهودة هبطت أسعارها. وكان ذلك يعني إما الهبوط في أسعار الأصول المحددة بالدولار، أو سعر الدولار المحدد بأسعار عملات أخرى. وطبقاً للتعديل وفقاً للتضخم فقد بلغ الدولار الآن أدنى مستوياته أمام اليورو، تماماً كما بلغ أدنى مستوياته أمام المارك الألماني في العام 1992، حين أسفر توحيد الألمانيتين عن انهيار نظام العملة الأوروبي. |
Expansionary policies had taken advantage of capital outflows of developed countries, leading to credit booms and asset price increases. | UN | وأن السياسات التوسعية قد استفادتمن تدفقات رؤوس الأموال الخارجة من البلدان المتقدمة النمو، وهو ما أسفر عن حدوث طفرات ائتمانية وزيادات في أسعار الأصول. |
Those concerns include persistently rising inflation and emerging domestic asset price bubbles, fuelled by large capital inflows and related upward pressure on their exchange rates. | UN | وتشمل هذه المخاوف الارتفاع المستمر للتضخم، والفقاعات التضخمية في أسعار الأصول المحلية، وهي أمور تغذيها التدفقات الضخمة لرؤوس الأموال إلى الداخل وما يتصل بها من ضغوط لرفع أسعار صرف عملات هذه البلدان. |
In this case, capital flows can lead to exchange-rate overshooting, credit booms, asset price bubbles and financial instability. | UN | وفي هذه الحالة، قد تؤدي تدفقات رأس المال إلى ارتفاع مفرط في أسعار الصرف وطفرات ائتمانية وفقاعات في أسعار الأصول وعدم استقرار مالي. |
Global political tensions caused most equity markets to plummet, aggravating the global asset price deflation that had been in effect since 2000. | UN | وتسببت التوترات السياسية العالمية في هبوط أسعار الأسهم، مما أدى إلى تفاقم الانكماش الذي كان سائدا منذ عام 2000 في أسعار الأصول على الصعيد العالمي. |
asset price bubbles could form in particular sectors with concomitant risks for domestic financial sectors and overall macroeconomic stability. | UN | وقد تُحدِث حالات تضخم في أسعار الأصول في قطاعات معينة مصحوبةً بمخاطر تتهدد القطاعات المالية المحلية واستقرار الاقتصاد الكلي برمته. |
Confidence is a self-fulfilling prophecy, and we can, and should, manage it by direct intervention in asset markets. The way ahead leads through science, not ideology, dogma, or failed theories. | News-Commentary | لا حاجة بنا إلى تحمل بطالة يبلغ معدلها 9% باعتباره المعدل الطبيعي الجديد. إن الثقة كنبوءة تتحقق ذاتيا، وبوسعنا، بل ويتعين علينا أن نتعامل مع مسألة الثقة من خلال التدخل المباشر في أسعار الأصول. والطريق إلى الأمام يمر عبر العلم، وليس الإيديولوجية أو العقيدة أو النظريات الفاشلة. |