in most cases, these result in delays on disbursements. | UN | ويؤدي ذلك في أغلب الحالات إلى تأخير الصرف. |
In 70 per cent of all cases of maternal mortality, the woman had received at least one prenatal examination, albeit at a late stage in most cases. | UN | وكانت 70 في المائة من النساء الحوامل المتوفاة قد خضعن على الأقل لفحص قبل الولادة، غير أنه كان متأخراً في أغلب الحالات. |
in most cases, access to food is a question of affordability, and therefore income. | UN | والحصول على الغذاء هو في أغلب الحالات مسألة ملاءة مالية، أي مسألة دخل. |
in the majority of cases, the Advisory Committee had accepted the estimates proposed by the Secretary-General. | UN | وقال إن اللجنة الاستشارية كانت في أغلب الحالات تقبل التقديرات المقترحة من اﻷمين العام. |
This, in most instances, makes them susceptible to sexually transmitted infections including HIV. | UN | وهذا يعرضهن في أغلب الحالات للإصابة بالأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي، بما في ذلك الإيدز. |
Status reports on those activities that have been deferred or cancelled indicate that this has mostly been due to a lack of resources. | UN | وتبين تقارير الحالة بشأن اﻷنشطة التي أرجئت أو ألغيت أن هذا اﻹلغاء أو اﻹرجاء يعزى في أغلب الحالات إلى انعدام الموارد. |
Since these data, in most cases, have been collected through development cooperation projects, the aforementioned institutions should agree to share them with the national teams in the African countries concerned. | UN | وينبغي أن توافق هذه المؤسسات على تقاسم المعلومات مع الهيئات الوطنية في البلدان الأفريقية المعنية، حيث إن هذه المعلومات تجمَع في أغلب الحالات في إطار مشاريع التعاون. |
In most disadvantaged urban areas, pregnancy will in most cases guarantee economic support for a woman by her partner at the time. | UN | وفي المناطق الحضرية اﻷشد حرمانا، يضمن الحمل في أغلب الحالات دعما اقتصاديا للمرأة من شريك حياتها في ذلك الوقت. |
Nonetheless, it must be noted that, in most cases, grants for the needed amount are not available. | UN | ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن المنح بالمبالغ المطلوبة لا تتاح في أغلب الحالات. |
Nationals of states not belonging to the latter need in most cases a worker's residence permit. | UN | ويجب على مواطني الدول التي لا تنتمي إلى المنطقة الاقتصادية الأوروبية أن يحصلوا في أغلب الحالات على تصريح إقامة عمل. |
He highlighted that in most cases, little attention was paid to indigenous issues. | UN | وأشار إلى أن قضايا الشعوب الأصلية لم تكن تعار في أغلب الحالات اهتماما يذكر. |
in most cases, they are men. | UN | وهؤلاء المديرون، والملاحظون معظمهم من الرجال في أغلب الحالات. |
They have, in most cases, adopted more conventional and sectoral approaches such as health, education, transport or water. | UN | وقد تبنت هذه الأطراف في أغلب الحالات نهجاً أكثر تقليدية وقطاعية مثل الصحة، التعليم، النقل أو المياه. |
However, in most cases, civilians were believed to be the subject of such complaints. | UN | بيد أنه يعتقد أن المدنيين كانوا موضوع هذه الشكاوى، في أغلب الحالات. |
in most cases urban settlements have city dumps, while the situation in rural areas differs. | UN | والمستوطنات الحضرية في أغلب الحالات مصبات نفايات للمدن، بينما يختلف الأمر بالنسبة للمناطق الريفية. |
The level of detail of reporting varied considerably, in most cases depending on the comprehensiveness of Parties' activities in these areas. | UN | وتباينت البلاغات إلى حد كبير من حيث درجة التفصيل، بحسب شمولية أنشطة الأطراف في هذا المجال في أغلب الحالات. |
While there was no legal discrimination in awarding custody, mothers were granted custody in most cases. | UN | ولئن كان لا يوجد تمييز قانوني في منح الحضانة، فإن اﻷم تمنح الحضانة في أغلب الحالات. |
Second, according to the official KTA data from the first and second round of privatization in the process of privatization of Kosovo and Metohija the buyers of companies are in the majority of cases ethnic Albanians. | UN | ثانيا، وفقا للبيانات الرسمية لوكالة كوسوفو الاستئمانية المستخلصة من الجولتين الأولى والثانية من عملية الخصخصة في كوسوفو وميتوهيا، فإن من اشتروا الشركات هم في أغلب الحالات من الألبان. |
23. These three categories will present in most instances an ascending level of difficulty for clearance operations. | UN | 23 - تنطوي هذه الفئات الثلاث في أغلب الحالات على مستوى متنام من الصعوبات بالنسبة لعمليات التطهير. |
Child day care for single parents in urban areas, who are mostly impoverished women, is even more difficult. | UN | بل وتكون الرعاية النهارية للأطفال أصعب على الأمهات والآباء الفرديين الذين هم فقراء في أغلب الحالات. |
Present estimates are that the immediate short-term emergency shelter needs of the country have, for the most part, been met. | UN | وتشير التقديرات الحالية إلى أنه قد أمكن تلبية الاحتياجات العاجلة للإيواء الطارئ على المدى القصير في أغلب الحالات. |
However, total guardianship, in which the rights of the disabled person were completely suspended, was the form most frequently granted. | UN | ومع ذلك، فالوصاية الكلية التي تعلق فيها بالكامل حقوق المعوقين هي الوصاية التي تمنح في أغلب الحالات. |
Response to Recommendation 462: Studies and researches have come up with the suggestion that poverty is the root cause behind prostitution in most of the cases. | UN | الاستجابة للتوصية 462: قدمت الدراسات والبحوث ما يفيد أن الفقر هو السبب الأساسي وراء البغاء في أغلب الحالات. |
According to the author, these laws constitute a breach of the right to freedom of expression in a majority of cases. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذه القوانين تشكل انتهاكاً للحق في حرية التعبير في أغلب الحالات. |
in the vast majority of cases, they must rely on their husbands and male relatives, or on money-lenders who tend to charge high interest rates. | UN | ويتعين عليها في أغلب الحالات أن تعتمد على زوجها وأقربائها من الذكور أو على مقرضين يفرضون أسعار فائدة مرتفعة. |
The owners of microenterprises usually had low incomes, while the workers in the enterprises were most often poor. | UN | ومالكو المشاريع الصغرى هم في العادة من ذوي الدخل المنخفض في حين أن العاملين في هذه المشاريع فقراء في أغلب الحالات. |
Contracts are most commonly issued on a yearly basis. | UN | تصدر العقود في أغلب الحالات على أساس سنوي. |
more often than not, however, the roots of conflict are embedded in a history of complicated political, economic and social factors. | UN | بيد أنه في أغلب الحالات تكمن جذور الصراع في تاريخ العوامل السياسية والاقتصادية والاجتماعية المعقدة. |