It is hardly conceivable, thus, that there was no doubt that the author belonged to the Security Police, what leads us to conclude that the author was not dismissed from his post ex lege. | UN | وعلى ذلك، فإن من الصعب تصور أنه لم يكن هناك شك في أن صاحب الرسالة ينتمي إلى شرطة اﻷمن، مما يجعلنا نستنتج أن صاحب الرسالة لم يفصل من وظيفته بقوة القانون. |
The Panel is unable to determine from the evidence that the Claimant is obligated to reimburse the owners for the property. | UN | ولم يتسنَّ للفريق أن يبت من الأدلة في أن صاحب المطالبة ملزم بدفع ثمن المسروقات لأصحابها. |
Dr. Soendergaard found that there was no doubt that the complainant suffered from posttraumatic stress disorder. | UN | ورأى الدكتور سوندركارد أن ليس هناك أدنى شك في أن صاحب الشكوى يعاني من الاضطرابات النفسية اللاحقة للإصابة. |
But the only reason those documents were referred to in court was that the author and the CEPU applied for leave to adduce documents obtained as a result of the discovery process. | UN | لكن السبب الوحيد الذي دعا إلى الاستشهاد بهذه المستندات في المحكمة يكمن في أن صاحب البلاغ وممثلي النقابة قد طلبوا إذنا بتقديم مستندات حصلوا عليها في إطار عملية الكشف. |
It is uncontested that the complainant was placed in pretrial investigation at the premises of the Ministry of Internal Affairs in Astana at the time his injuries were incurred. | UN | ولا جدال في أن صاحب الشكوى قد خضع للتحقيق قبل المحاكمة في مبنى وزارة الشؤون الداخلية في مدينة الأستانة، في الوقت الذي لحقت به تلك الإصابات. |
The Committee notes that, in the instant case, the State party has not contested that the complainant has exhausted all available domestic remedies. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تنازع في أن صاحب الشكوى قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
It is uncontested that the complainant was placed in pretrial investigation at the premises of the Ministry of Internal Affairs in Astana at the time his injuries were incurred. | UN | ولا جدال في أن صاحب الشكوى قد خضع للتحقيق قبل المحاكمة في مبنى وزارة الشؤون الداخلية في مدينة الأستانة، في الوقت الذي لحقت به تلك الإصابات. |
In the instant case it is uncontested that the complainant had been previously subjected to torture. | UN | ففي القضية محل النظر، لا يجادل أحد في أن صاحب الشكوى سبق أن تعرض للتعذيب. |
In the instant case it is uncontested that the complainant had been previously subjected to torture. | UN | ففي القضية محل النظر، لا يجادل أحد في أن صاحب البلاغ سبق أن تعرض للتعذيب. |
The Committee notes that, in the instant case, the State party has not contested that the complainant has exhausted all available domestic remedies. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تنازع في أن صاحب الشكوى قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
8.10 In the present case, there is no doubt that the author requires health care and rehabilitation. | UN | 8-10 وفي هذه القضية، لا شك في أن صاحب البلاغ يحتاج إلى عناية صحية وإلى علاج إعادة التأهيل. |
8.7 The Committee observes that it is not disputed that the complainant was detained by the Taliban and subjected to violence, causing him at least one broken rib. | UN | 8-7 وتلاحظ اللجنة عدم التنازع في أن صاحب الشكوى كان محتجزاً لدى الطالبان وتعرض لعنف تسبب في كسر أحد ضلوعه على الأقل. |
8.7 The Committee observes that it is not disputed that the complainant was detained by the Taliban and subjected to violence, causing him at least one broken rib. | UN | 8-7 وتلاحظ اللجنة عدم التنازع في أن صاحب الشكوى كان محتجزاً لدى الطالبان وتعرض لعنف تسبب في كسر أحد ضلوعه على الأقل. |
It is uncontested that the complainant was in the custody of the police at the time his injuries were incurred, and that he sought medical treatment for his injuries promptly after his release from their custody. | UN | ولا جدال في أن صاحب الشكوى كان محتجزاً لدى الشرطة عند وقوع الإصابات وأنه التمس العلاج الطبي للإصابات التي لحقت به بعد الإفراج عنه مباشرة. |
He states that none of the judges who denied his applications for provisional release explained why they thought or suspected that the author might flee or obstruct the investigation. | UN | ويذكر أن أحداً من القضاة الذين رفضوا طلب الإفراج عنه بكفالة لم يوضح سبب اعتقاده أو اشتباهه في أن صاحب البلاغ قد يفر أو يعرقل سير التحقيق. |
It is uncontested that the complainant was in the custody of the police at the time his injuries were incurred, and that he sought medical treatment for his injuries promptly after his release from their custody. | UN | ولا جدال في أن صاحب الشكوى كان محتجزاً بالشرطة عند وقوع الإصابات وأنه التمس العلاج الطبي للإصابات التي لحقت به بعد الإفراج عنه مباشرة. |
6.9 Counsel refers to the medical evidence and submits that there is no doubt that the author has been tortured. | UN | ٦-٩ ويشير المحامي إلى اﻷدلة الطبية، ويدفع بأنه ليس ثمة شك في أن صاحب البلاغ تعرض للتعذيب. |
Furthermore, the victim did not retract her statement or have any doubts during the preliminary inquiry or the trial that the author was her attacker. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الضحية التي لم تتراجع أبداً ولم تشك خلال التحقيق الأولي وخلال الدعوى في أن صاحب البلاغ هو المعتدي. |
In this regard, it notes that, according to such authorities, there is no doubt that the complainant would be subjected to questioning if returned to Iran, as are all persons returned through deportation. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أنه ما من شك، وفقاً لهذه السلطات، في أن صاحب الشكوى سيجري استجوابه إذا أُعيد إلى إيران، شأنه شأن جميع الأشخاص الذين يعادون عن طريق الترحيل. |
The Committee also notes that the complainant has provided medical certificates that support his contention that he was tortured and that the domestic instances did not question that the complainant had been detained, physically abused and tortured, though the State party notes that it is not in a position to either confirm or deny this allegation. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن صاحب الشكوى قدم شهادات طبية لتأييد حجته بشأن تعرضه للتعذيب، وأن السلطات المحلية لم تشكّ في أن صاحب الشكوى قد احتُجز وتعرّض للإيذاء الجسدي والتعذيب، على الرغم من إشارة الدولة الطرف إلى أنه ليس في استطاعتها تأكيد أو رفض ذلك الادعاء. |