"في اتفاق الضمان" - Traduction Arabe en Anglais

    • in the security agreement
        
    • to the security agreement
        
    Thus, if the encumbered assets are described in the security agreement as all existing and future inventory, the notice may also describe the inventory in the same manner. UN ومن ثم، فإذا وصفت الموجودات المرهونة في اتفاق الضمان على أنها جميع المخزونات الحالية والآجلة، يجوز أيضاً أن يصف الإشعار تلك المخزونات على هذا النحو.
    In order to bridge that difference, it was suggested that the matter might be left to be settled by the parties in the security agreement. UN وبغية التوفيق بين الرأيين المختلفين، اقتُرح بأن تترك للطرفين تسوية المسألة في اتفاق الضمان.
    However, he requested clarification of the practical implications of such a provision where, for instance, a subsequent creditor took a security right in the encumbered asset on the basis that that there was no statement in the security agreement permitting extrajudicial enforcement. UN غير أنه يطلب إيضاحا للآثار العملية لمثل هذا التعديل، ومن ذلك مثلا أن الدائن اللاحق يكون له الحق الضماني في الموجودات المرهونة على أساس أنه لا يرد ذكر في اتفاق الضمان يسمح بالنفاذ خارج نطاق القضاء.
    6. Law applicable to the rights and obligations of the parties to the security agreement UN القانون المنطبق على حقوق والتزامات الأطراف في اتفاق الضمان
    6. Law applicable to the rights and obligations of the parties to the security agreement UN 6- القانون المنطبق على حقوق والتزامات الأطراف في اتفاق الضمان
    It was explained that, in such a case, the right of the secured creditor would be a right in original encumbered assets described in the security agreement and not a right in proceeds. UN وأوضح بأن حق الدائن المضمون سيكون، في هذه الحالة، حقا في الموجودات المرهونة الأصلية المذكورة في اتفاق الضمان وليس حقا في العائدات.
    It was widely felt that including in the security agreement a reference to the right of the secured creditor to take possession of the encumbered asset out of court put the grantor on notice at the outset. UN ورأى كثيرون أن إدراج إشارة في اتفاق الضمان إلى حق الدائن المضمون في أن يحوز الموجودات المرهونة دون اللجوء إلى المحكمة ينبّه المانح منذ البداية.
    For example, the secured creditor may include terms in the security agreement to ensure that expected royalties are paid up front, to provide for termination of any licence agreement in the case of non-payment of royalties and to prohibit the assignment of any royalties or sub-royalties. UN فعلى سبيل المثال، يجوز للدائن المضمون أن يدرج في اتفاق الضمان أحكاما تكفل سداد الإتاوات المتوقّعة سلفاً، وتنص على إنهاء أي اتفاق ترخيص في حال عدم سداد الإتاوات، وتَحظُر إحالة أي إتاوات أو إتاوات باطنية.
    After discussion, it was agreed that the matter could be discussed as another example of issues which the parties might wish to settle in the security agreement (see A/CN.9/WG.VI/WP.2/Add.8, para. 12). UN وبعد المناقشة، اتفق على أنه يمكن مناقشة المسألة كمثال آخر على المسائل التي قد ترغب الأطراف في تسويتها في اتفاق الضمان (انظر الفقرة 12 من الوثيقةA/CN.9/WG.VI/ WP.2/Add.8).
    (b) Eliminating the need to negotiate and draft terms to be included in the security agreement where the rules provide an acceptable basis for agreement; UN (ب) إزالة الحاجة إلى التفاوض على مشاريع الأحكام التي يُراد إدراجها في اتفاق الضمان وإلى صياغة تلك المشاريع عندما توفر القواعد أساسا مقبولا للاتفاق؛
    (f) Exercise any other right or remedy provided in the security agreement (except to the extent inconsistent with the mandatory recommendations of this chapter) or any other law. UN (و) يمارس أي حق أو سبيل انتصاف آخر منصوص عليه في اتفاق الضمان (باستثناء ما يتعارض مع توصيات هذا الفصل الإلزامية) أو في أي قانون آخر.
    (d) Exercise any other right or remedy provided in the security agreement (except to the extent inconsistent with the mandatory recommendations of this chapter) or any other law. UN (د) أن يمارس أي حق أو سبيل انتصاف آخر منصوص عليه في اتفاق الضمان (باستثناء ما يتنافى مع توصيات هذا الفصل الإلزامية) أو في أي قانون آخر.
    45. With respect to recommendation 101 (secured creditor's right to possession of an encumbered asset), it was widely felt that the recommendation should be revised to state clearly that the secured creditor could take possession of the encumbered assets out of court with the prior consent of the grantor given in the security agreement. UN 45- وفيما يتعلق بالتوصية 101 (حق الدائن المضمون في حيازة موجودات مرهونة)، رُئي عموما أن هذه التوصية ينبغي أن تُنقَّح لتبين بوضوح أن بإمكان الدائن المضمون أن يأخذ الموجودات المرهونة في حيازته خارج المحكمة بموافقة المانح المسبقة المنصوص عليها في اتفاق الضمان.
    This agreement could take the form of a special clause in the security agreement or a separate agreement between the grantor and the secured creditor, since, under the Guide, a secured creditor does not, by the mere fact of obtaining a security right, become an owner, licensor or licensee (see A/CN.9/700, paras. 26, 29 and 30, and A/CN.9/700/Add.2, paras. 10-12). UN ويمكن أن يتخذ هذا الاتفاقُ شكلَ بندٍ خاص في اتفاق الضمان أو شكلَ اتفاق مستقل بين المانح والدائن المضمون، لأنّ الدليل يقضي بأن الدائن المضمون لا يصبح مالكا أو مرخِّصا أو مرخَّصا له لمجرد حصوله على حق ضماني (انظر الفقرات 26 و29 و30 من الوثيقة A/CN.9/700، والفقرات 10-12 من الوثيقة A/CN.9/700/Add.2).
    26. At the end of paragraph 44 a sentence could be added as follows: " Bank F does not have a security right in the trademarks, unless the trademarks are described specifically in the security agreement as encumbered assets " . UN 26 - وذكر أنه من الممكن أن تضاف في نهاية الفقرة 44 جملة على النحو التالي: " ولن يكون للمصرف ' واو` أي حق ضماني في العلامات التجارية ما لم توصف تحديداً العلامات التجارية في اتفاق الضمان على أنها موجودات مرهونة " .
    If the compensation has not been paid at the time of creation of the security right, but is paid later after default of the grantor (owner), the secured creditor could also be able to claim the compensation paid either as proceeds of the original encumbered intellectual property or, if appropriately so described in the security agreement, as an original encumbered asset. UN وإذا لم تكن التعويضات قد دُفعت وقتّ إنشاء الحق الضماني بل دُفعت لاحقا بعد تقصير المانح (المالك)، يمكن إذ ذاك أن يكون بمستطاع الدائن المضمون أن يطالب أيضا بالتعويضات التي تُدفَع إما باعتبارها عائدات من الممتلكات الفكرية المرهونة الأصلية، وإما باعتبارها موجودات مرهونة أصلية، إذا ما كانت موصوفة كذلك على النحو المناسب في اتفاق الضمان.
    48. Mr. Bazinas (International Trade Law Division) recalled his earlier proposal that a sentence should be added at the end of paragraphs 44 and 45 along the following lines: " Bank F does not have a security right in the trademarks unless the trademarks are described specifically in the security agreement as encumbered assets. " UN 48 - السيد بازيناس (شعبة القانون التجاري الدولي): أشار إلى الاقتراح الذي سبق أن قدمه والذي يدعو إلى إضافة جملة في نهاية الفقرتين 44 و45 بما يتماشى مع ما يلي: " لن يكون للمصرف ' واو` أي حق ضماني في العلامات التجارية ما لم توصف تحديداً العلامات التجارية في اتفاق الضمان على أنها موجودات مرهونة " .
    After discussion, it was agreed that paragraph (b) of recommendation 142 should be limited to extrajudicial repossession, focus on the notice of default and the right of the secured creditor to take possession of the encumbered asset out of court under recommendation 141, as well as on the consent of the grantor to out-of-court repossession by the secured creditor given in the security agreement. UN 74- وبعد المناقشة، اتُفق على أنه ينبغي للفقرة (ب) من التوصية 142 أن تقتصر على مسألة معاودة الحيازة خارج نطاق القضاء، وأن تركِّز على الإشعار بالتقصير وعلى حق الدائن المضمون في أن يحوز الموجودات المرهونة دون اللجوء إلى المحكمة بموجب التوصية 141، وكذلك على موافقة المانح في اتفاق الضمان على أن يعاود الدائن المضمون حيازة تلك الموجودات دون اللجوء إلى المحكمة.
    As to the creation of a security right in such an asset, reference is made to the law of the grantor's location, for the reasons discussed above with respect to security rights in receivables and in view of the fact that creation involves just the effectiveness of the security right as between the parties to the security agreement and does not affect the rights of third parties. UN وعلى غرار إنشاء حق ضماني في مثل هذه الموجودات، يجري الرجوع إلى قانون مقر المانح، للأسباب الواردة أعلاه فيما يتعلق بالحقوق الضمانية في المستحقات ولأن الإنشاء لا يقتضي سوى نفاذ الحق الضماني فيما بين الأطراف في اتفاق الضمان ولا يمس حقوق الأطراف الثالثة.
    For example, in the absence of a choice of law by the parties, the mutual rights and obligations of the parties to the security agreement may be subject to the law most closely connected to the security agreement (see art. 4, para. 1, of the Rome Convention). UN ففي حال عدم اختيار الأطراف مثلا أي قانون، فإن الحقوق والالتزامات المتبادلة للأطراف في اتفاق الضمان قد تخضع للقانون الأوثق صلة باتفاق الضمان (انظر الفقرة 1 من المادة 4 من اتفاقية روما).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus