"في الحالات المماثلة" - Traduction Arabe en Anglais

    • in similar situations
        
    • in similar cases
        
    • in situations similar
        
    In our view, this is a model worthy of emulation in similar situations. UN وفي رأينا، هذا نموذج جدير بالتقليد في الحالات المماثلة.
    I also urge members of the Security Council to urgently deal with Ethiopia's reckless threat to use force against Eritrea in a manner that is consistent with the Charter and the practices of the Security Council in similar situations. UN وأحثّ أيضا أعضاء مجلس الأمن على التصدي بسرعة للتهديد الإثيوبي المتهور باستخدام القوة ضد إريتريا، وذلك بما يتماشى مع ميثاق الأمم المتحدة وممارسات مجلس الأمن في الحالات المماثلة.
    As in similar situations involving the transfer of funds from bank accounts, mere knowledge of the existence of the security right would not defeat the rights of the transferee. UN وكما هو الشأن في الحالات المماثلة المتعلقة بنقل الأموال من حسابات مصرفية، فإن مجرّد علم المنقول إليه بوجود حق مضمون لا يبطل حقوقه.
    In accordance with international practice, Brazil may, in the absence of a bilateral treaty, consider requests for extradition on the basis of a promise of reciprocal treatment in similar cases. UN يمكن للبرازيل، وفقا للممارسات الدولية، أن تقوم في حالة عدم وجود معاهدة ثنائية بالنظر في طلبات التسليم على أساس الوعد بالمعاملة بالمثل في الحالات المماثلة.
    She therefore asked what action the Special Representative would undertake to ensure the reliability of the information and what should be done in similar cases where country teams recommended against an action or had not verified certain figures. UN ولذا فهي تتساءل عن الإجراء الذي سيتخذه الممثل الخاص لضمان مصداقية المعلومات وما ينبغي عمله في الحالات المماثلة التي توصى فيها الفرق القطرية برفض إجراء ما أو تكون لم تتحقق من أرقام معينة.
    They claim that the State party should have provided in its legislation for the change of name in situations similar to that of the authors, and that the State party should have taken into account the consequences of the rejection of their request. UN ويزعمان أن الدولة الطرف كان ينبغي أن تنص في تشريعاتها على تغيير الاسم في الحالات المماثلة لحالة مقدمي البلاغ، وكان ينبغي على الدولة الطرف أن تأخذ في الاعتبار اﻵثار المترتبة على رفض طلبهما.
    They noted that Haiti was a test case that could open the way for further strengthening of the collaboration between the Security Council and the Economic and Social Council in similar situations. UN وأشاروا إلى أن هايتي تمثل حالة اختبار يمكن أن تمهد السبيل لمواصلة تعزيز التعاون بين مجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي في الحالات المماثلة.
    They noted that Haiti was a test case that could open the way for further strengthening of the collaboration between the Security Council and the Economic and Social Council in similar situations. UN وأشاروا إلى أن هايتي تمثل حالة قياسية يمكن أن تمهد السبيل لمواصلة تعزيز التعاون بين مجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي في الحالات المماثلة.
    This delegation called for development partners to be identified in similar situations in other countries so as to enable the reestablishment of schools and other infrastructure. UN ودعا هذا الوفد إلى تحديد شركاء التنمية في الحالات المماثلة بالبلدان الأخرى، للتمكين من تجديد المدارس وسائر الهياكل الأساسية.
    It is the responsibility, indeed the obligation of the Security Council to do so. This is only a procedural measure to ascertain the facts — a procedure which the Council has always followed in similar situations. UN إن من مسؤوليات مجلس اﻷمن، بل من واجباته القيام بهذا العمل، فهو فقط عمل إجرائي للوصول إلى الحقيقة، وهو ما ظل يقوم به باستمرار للتحقيق في الحالات المماثلة.
    36. Action of this kind should inspire other countries in similar situations for two reasons. UN ٦٣- وينبغي أن تسترشد بلدان أخرى بهذه التدابير وأن تطبقها في الحالات المماثلة.
    The Comprehensive Strategy to Combat Sexual Violence in the Democratic Republic of the Congo is a good example of action at the national level and should be replicated in similar situations. UN إن الاستراتيجية الشاملة لمكافحة العنف الجنسي في جمهورية الكونغو الديمقراطية نموذج جيد للعمل على الصعيد الوطني وينبغي تكراره في الحالات المماثلة.
    This strategy has helped to address gaps and maximize the use of resources and therefore should be replicated in similar situations. UN وقد ساعدت هذه الاستراتيجية في معالجة الثغرات وزيادة الاستفادة من الموارد إلى أقصى حد ممكن، ولذلك ينبغي أن تنفذ هذه الاستراتيجية في الحالات المماثلة.
    (d) When it is evident that unaccompanied children constitute a significant component of a refugee emergency, a child specialist with experience in similar situations should be deployed immediately. UN )د( وعندما يصبح من الواضح بجلاء أن اﻷطفال غير المصحوبين يشكلون عنصرا هاما لحالة من حالات الطوارئ، ينبغي في الحال توفير طبيب اخصائي في شؤون اﻷطفال من ذوي الخبرة في الحالات المماثلة.
    It was also noted that some draft guidelines (such as guideline 2.5.6 bis) should be harmonized in similar situations with the draft guidelines already adopted by the Commission. UN وأُشير كذلك إلى أنه ينبغي تحقيق الاتساق في الحالات المماثلة بين بعض مشاريع المبادئ التوجيهية (مثل 2-5-6 مكرراً) ومشاريع المبادئ التوجيهية التي سبق أن اعتمدتها اللجنة.
    71. Mr. Nammar did not remember whether General Al-Hajj telephoned him on 14 February 2005, but he remembered his calling General Al-Hajj the next day, as he always did in similar situations. UN 71 - لم يتذكر السيد نمّار ما إذا كان اللواء الحاج قد اتصل به هاتفياً يوم 14 شباط/فبراير 2005، لكنه تذكر أنه أجرى مكالمة هاتفية مع اللواء الحاج في اليوم التالي، على غرار ما يفعل دائماً في الحالات المماثلة.
    The standard practice in similar cases is the payment of an overhead (service) charge for the purpose. UN وجرت الممارسة الموحدة المتبعة في الحالات المماثلة على دفع رسم )خدمات( ثابت لهذا الغرض.
    Article 1 defines the essence of these rules, which is that an appeal can be lodged with the Supreme Court in The Hague " in similar cases, in a similar fashion and with similar legal consequences " to those that apply to civil and criminal cases in the Netherlands. UN وتعرف المادة ١ جوهر هذه القواعد المتمثل في إمكانية طلب الاستئناف من المحكمة العليا في لاهاي " في الحالات المماثلة وبطريقة مماثلة ونتائج قانونية مماثلة " لتلك التي تنطبق على القضايا المدنية والجنائية في هولندا.
    The only basis provided for this conclusion was the statement that " [t]he way in which he delivers the statement and shows himself without any covering over his face is the manner adopted by suicide bombers in similar cases. UN وكان الأساس الوحيد الذي استَنَد إليه ذلك الاستنتاجُ هو التصريح بكون " الطريقة التي ألقى بها البيان ويُظهِر نفسه دون إخفاء وجهه هي الأسلوب الذي ينتهجه القائمون بالتفجيرات الانتحارية في الحالات المماثلة.
    With regard to the freedom of information, it is required that information should be correct and, if it is erroneous or unproved, that " the person conveying the information has performed his duty to verify its truthfulness, showing the thoroughness required in the particular case, the yardstick being respect for the behaviour which a professional should normally adopt in similar cases " . UN وفيما يتعلق بحرية التماس ونقل المعلومات، من المطلوب أن تكون المعلومات صحيحة، وإذا كانت خاطئة أو غير مثبتة، " أن يكون الشخص الناقل للمعلومات قد قام بواجبه في التحقق من صدقها، بإظهار الاجتهاد المطلوب في الحالة المعينة، وأن يكون المعيار هو احترام السلوك الذي ينبغي عادة لصاحب مهنة أن يتبناه في الحالات المماثلة " .
    They claim that the State party should have provided in its legislation for the change of name in situations similar to that of the authors, and that the State party should have taken into account the consequences of the rejection of their request. UN ويزعمان أن الدولة الطرف كان ينبغي أن تنص في تشريعاتها على تغيير الاسم في الحالات المماثلة لحالة صاحبي البلاغ، وكان ينبغي على الدولة الطرف أن تأخذ في الاعتبار اﻵثار المترتبة على رفض طلبهما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus