"في الظروف التي" - Traduction Arabe en Anglais

    • in the circumstances
        
    • in the conditions in which
        
    • in circumstances where
        
    • in circumstances that
        
    • into the circumstances
        
    • under the conditions in which that
        
    • in circumstances which
        
    • under circumstances that
        
    • under conditions
        
    • circumstances in which
        
    • in conditions that
        
    • in conditions with
        
    • the circumstances in
        
    • the conditions under which
        
    The factors contributing to success or failure are often to be found in the circumstances within which activities are carried out. UN وكثيرا ما توجد العوامل التي تسهم في تحقيق النجاح أو الفشل في الظروف التي يُضطلع فيها بالأنشطة ذات الصلة.
    Those were matters that could not be considered in any way as unforeseeable in the circumstances at the time the warnings were in fact issued. UN وهي مسائل ما كان من الممكن توقعها بأي شكل من الأشكال في الظروف التي أحاطت بالفترة التي وجهت فيها إنذارات بالفعل.
    Nor are there to be systematic differences in the conditions in which girls and boys grow up, either with regard to their share of society's resources or their opportunities to grow up free from the limitations imposed by gender stereotypes. UN كما يتعين ألا توجد فوارق منهجية في الظروف التي تنمو فيها الفتاة والفتى، لا فيما يتعلق بحصتهما من موارد المجتمع ولا فيما يتعلق بفرصهما في النمو بعيداً عن القيود التي تفرضها أنماط الوصم بين الجنسين.
    States can use their regulatory powers in circumstances where competition is limited, as a way to limit costs. UN ويمكن للدول أن تستخدم صلاحياتها التنظيمية كطريقة للحد من التكاليف في الظروف التي تكون فيها المنافسة محدودة.
    The risk arising in circumstances that lead to humanitarian emergencies is self-evident and clearly demonstrated by recent experience. UN والخطر الناشئ في الظروف التي تؤدي إلى حالات الطوارئ الإنسانية واضحة من تلقاء أنفسها وتظهرها بجلاء التجربة الأخيرة.
    The commission has been mandated to investigate into the circumstances leading to the death of a number of civilians and military personnel in Dar'a and Latakia. UN وكُلفت اللجنة بالتحقيق في الظروف التي أدت إلى مقتل عدد من المدنيين والعسكريين في درعا واللاذقية.
    The Committee therefore considers that, by expelling the complainant to Tunisia under the conditions in which that was done and for the reasons adduced, thereby presenting the Committee with a fait accompli, the State party not only failed to demonstrate the good faith required of any party to a treaty, but also failed to meet its obligations under articles 3 and 22 of the Convention. UN وبناءً عليه، ترى اللجنة أن الدولة الطرف، بطردها صاحب الشكوى إلى تونس في الظروف التي جرى فيها ذلك وللأسباب المذكورة، واضعة بذلك اللجنة أمام الأمر الواقع، لم تتصرف بحسن النية المفترض توفره في أي دولة طرف في معاهدة من المعاهدات فحسب، وإنما تنكرت أيضاً لالتزاماتها المنصوص عليها في المادتين 3 و22 من الاتفاقية.
    This must be interpreted as meaning within two years of the Covenant's entry into force of the State concerned, or within two years of a subsequent change in circumstances which has led to the nonobservance of the relevant obligation. UN ويجب أن يُفَسَّر هذا بأنه يعني اعتماد خطة في غضون سنتين من بدء نفاذ العهد بالنسبة للدولة المعنية أو في غضون سنتين من حدوث تغيير لاحق في الظروف التي أدت إلى عدم احترام الالتزام ذي الصلة.
    This will be another international dimension in the circumstances that now obtain. UN سيعطي ذلك بعدا دوليا آخر في الظروف التي تسود الآن.
    In other regions of the world, there are substantial differences in the circumstances facing countries, in particular developing countries and countries with economies in transition, in meeting the challenges of social protection. UN وفي مناطق أخرى من العالم، هناك اختلافات كبيرة في الظروف التي تواجه البلدان، لا سيما البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، في مجال التصدي لتحديات الحماية الاجتماعية.
    The renewal of conflict would be such a catastrophic step in the circumstances of the two nations that the mission felt that there had to be strong motives for avoiding it. UN ولن يكون من شأن تجدد الصراع سوى أن يشكل خطوة مفجعة في الظروف التي يعيشها البلدان بحيث ارتأت البعثة أنه لا بد وأن تكون هناك دوافع شديدة لتجنبه.
    47. Also encourages States to promote actions for the social reintegration of children in difficult situations, considering, inter alia, views, skills and capacities that these children have developed in the conditions in which they lived and, where appropriate, with their meaningful participation; UN 47- تشجع أيضا الدول على تعزيز الإجراءات الرامية إلى إعادة إدماج الأطفال الذين يعيشون ظروفا صعبة في المجتمع، مراعيةً في ذلك جملة أمور منها الآراء والمهارات والقدرات التي قد تتكون لدى هؤلاء الأطفال في الظروف التي كانوا يعيشون فيها، مع السعي إلى مشاركتهم الهادفة، عند الاقتضاء؛
    " 36. Encourages States to promote actions, including through bilateral and multilateral technical cooperation and financial assistance, for the social reintegration of children in difficult situations, considering, inter alia, views, skills and capacities that these children have developed in the conditions in which they lived and, where appropriate, with their meaningful participation; UN " 36 - تشجع الدول على أن تقوم، من خلال وسائل منها التعاون التقني الثنائي والمتعدد الأطراف والمساعدة المالية، بتعزيز الإجراءات الرامية إلى إعادة إدماج الأطفال الذين يعيشون ظروفا صعبة في المجتمع، مراعية في ذلك جملة أمور منها الآراء والمهارات والقدرات التي قد تتكون لدى هؤلاء الأطفال في الظروف التي كانوا يعيشون فيها، مع السعي إلى مشاركتهم الهادفة، عند الاقتضاء؛
    The Programme of Action goes on to stress that in circumstances where abortion is not against the law, such abortion should be safe. UN وأكد أنه في الظروف التي لا يكون فيها اﻹجهاض مخالفا للقانون ينبغي أن يكون مأمونا.
    How can there be wrongfulness in circumstances where wrongfulness is precluded? UN إذ كيف يمكن أن يكون هناك عدم مشروعية في الظروف التي تكون فيها عدم المشروعية مستبعدة؟
    For example, an " Act of God " and a peril of the sea could be defined as acts occurring without a carrier's negligence in circumstances that could not reasonably have been guarded against. UN وعلى سبيل المثال، يمكن تعريف الحوادث المحتومة وحوادث البحر على أنها حوادث تقع دون إهمال من الناقل في الظروف التي لم يكن من المعقول فيها توقع هذه الأحداث والتأهب لها.
    in circumstances that are not covered by specific rules of customary and treaty law, military actions and decisions must be guided by the principle of humanity. UN ويجب أن تسترشد العمليات والقرارات العسكرية بمبدأ الإنسانية في الظروف التي لا تغطيها قواعد محددة في القانون العرفي وقانون المعاهدات.
    Norway also reiterated its call for an investigation into the circumstances surrounding the death in detention of its honorary consular representative, Mr. Nichols. UN وتطلب النرويج مرة أخرى إجراء تحقيق في الظروف التي صاحبت موت ممثلها القنصلي الفخري السيد نيكولس أثناء الاحتجاز.
    The Committee therefore considers that, by expelling the complainant to Tunisia under the conditions in which that was done and for the reasons adduced, thereby presenting the Committee with a fait accompli, the State party not only failed to demonstrate the good faith required of any party to a treaty, but also failed to meet its obligations under articles 3 and 22 of the Convention. UN وبناءً عليه، ترى اللجنة أن الدولة الطرف، بطردها صاحب الشكوى إلى تونس في الظروف التي جرى فيها ذلك وللأسباب المذكورة، واضعة بذلك اللجنة أمام الأمر الواقع، لم تتصرف بحسن النية المفترض توفره في أي دولة طرف في معاهدة من المعاهدات فحسب، وإنما تنكرت أيضاً لالتزاماتها المنصوص عليها في المادتين 3 و 22 من الاتفاقية.
    This must be interpreted as meaning within two years of the Covenant's entry into force of the State concerned, or within two years of a subsequent change in circumstances which has led to the nonobservance of the relevant obligation. UN ويجب أن يُفَسَّر هذا بأنه يعني اعتماد خطة في غضون سنتين من بدء نفاذ العهد بالنسبة للدولة المعنية أو في غضون سنتين من حدوث تغيير لاحق في الظروف التي أدت إلى عدم احترام الالتزام ذي الصلة.
    9. Requests shall be made in writing or by any means capable of producing a written recordIt was agreed that this expression should be deemed to include the submission of a request by modern means of communications, under circumstances that provide an indication of authenticity. UN ٩ - تقدم الطلبات كتابة أو بأية وسيلة يمكن أن تنتج سجلا كتابيااتفق على أن هذه العبارة ينبغي أن تفهم على أنها تشمل تقديم الطلب بوسائل الاتصال العصرية ، في الظروف التي تقدم دليلا على صحة السجل .
    This factor is only applicable under conditions of significant anticipated additional costs to the troop/police contributor. UN وهذا المعامِل لا ينطبق إلا في الظروف التي تترتب عليها تكاليف إضافية كبيرة متوقعة يتكبدها البلد المساهم بالقوات/بالشرطة.
    We owe it to ourselves to consider the circumstances in which the Organization was established to free the world from the spectre of war. UN ونحن ندين ﻷنفسنا بأن نفكر في الظروف التي نشأت فيها المنظمة لتحرير العالم مـن شــبح الحرب.
    The task force planned to request clarification from the delegation, in particular with respect to the wording " in conditions that remove the person from the protection of the law " , which could be interpreted as constituting an additional element of the crime and could raise the burden of proof for victims. UN وتعتزم فرقة العمل استيضاح الوفد، خاصة عن الصيغة " في الظروف التي تمنع الشخص من الحصول على حماية القانون " ، التي يمكن تأويلها على أنها تشكل ركناً إضافياً من أركان الجريمة، وركناً يمكن أن يضاعف عبء الإثبات على الضحايا.
    A small part of c-PentaBDE in the soil can also be volatilized, especially in conditions with warm weather. UN كما يمكن أن يتطاير جزء صغير من C-PentaBDE الموجود في التربة وخاصة في الظروف التي يسودها الطقس الدفء.
    Equally important is to consider the conditions under which farmers' sons and daughters will be living and what kind of livelihood they are seeking for themselves. UN ومن المهم أيضا النظر في الظروف التي سيعيش فيها أبناء الفلاحين وبناتهم وفي نوع الرزق الذي يسعون إلى تحصيله.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus