"في الظروف الحالية" - Traduction Arabe en Anglais

    • in the present circumstances
        
    • under the circumstances
        
    • in the current circumstances
        
    • in the circumstances
        
    • under the present circumstances
        
    • in present circumstances
        
    • under current conditions
        
    • in current circumstances
        
    • at the current juncture
        
    • in the current environment
        
    • under the current circumstances
        
    • in the current conditions
        
    • under present circumstances
        
    • in current conditions
        
    • under current circumstances in
        
    Any new powers would require a revision of the Charter, which hardly seemed possible in the present circumstances. UN وإسناد أية اختصاصات جديدة إليهما يستوجب تعديل الميثاق، اﻷمر الذي يبدو بعيد الاحتمال في الظروف الحالية.
    I am aware that this Conference in the present circumstances is facing difficult challenges. UN وإنني أدرك أن هذا المؤتمر يواجه في الظروف الحالية تحديات صعبة.
    It's not our sort of thing, but under the circumstances... Open Subtitles انة ليس نوعنا من الاشياء لكن في الظروف الحالية
    That may be true, but I would add that, in the current circumstances, that is hardly enough. UN وقد يكون هذا صحيحا، لكنني أود أن أضيف أن ذلك يكاد لا يكفي في الظروف الحالية.
    In addition, he was aware that the proposed mandate had obliged delegations to make difficult choices in the circumstances. UN وهو يدرك أيضاً أن الولاية المقترحة تطلبت من الوفود اتخاذ قرارات صعبة في الظروف الحالية.
    Alternatively, the two parties could agree to recognize that open borders are not feasible under the present circumstances. UN وكبديل لذلك، يمكن للطرفين أن يتفقا على الاعتراف بأن تطبيق مفهوم الحدود المفتوحة غير ممكن في الظروف الحالية.
    As an alternative to a global agreement on NSAs, there are other options which, in present circumstances, seem more practical and realistic. UN وكبديلٍ لاتفاقٍ عالمي بشأن ضمانات الأمن السلبية، ثمة خيارات أخرى تبدو في الظروف الحالية أكثر عملية وواقعية.
    The consultations produced a virtual consensus on the inadvisability of holding a new conference in the present circumstances. UN وتتيح المشاورات التوصل إلى شبه توافق في الآراء بشأن عدم استصواب عقد مؤتمر جديد في الظروف الحالية.
    At the same time we think that the most important of all nuclear disarmament measures in the present circumstances is a comprehensive test-ban treaty (our CTBT). UN ونرى في الوقت ذاته أن أهم تدابير نزع السلاح النووي كلها في الظروف الحالية هو معاهدة حظر شامل للتجارب النووية.
    While we understand the reasons for the decision, in the present circumstances we would like to appeal to Member States generously to contribute funds for the Centres. UN وبينما نتفهم أسباب هذا القرار، نود في الظروف الحالية أن نناشد الدول اﻷعضاء أن تتبرع باﻷموال لهذه المراكز.
    under the circumstances, 40 million would be a bargain. Open Subtitles في الظروف الحالية , اربعين مليون لاباس بها
    I know that under the circumstances it's not much but, erm, anything you want, anything you need, Open Subtitles أعرف بأنه في الظروف الحالية إنهليسكثير,لكن..
    -Ma'am, under the circumstances you need to consider whether your husband is who you thought he was. Open Subtitles - سيدتي، في الظروف الحالية انت بحاجة لتغير نظرتك حول زوجك الذي إعتقد بأنّه كان
    in the current circumstances priority should therefore be given to renewing the Palestinian dialogue with a view to securing national reconciliation. UN ولذلك ينبغي أن تعطى الأولوية في الظروف الحالية لتجديد الحوار الفلسطيني بغية تحقيق المصالحة الوطنية.
    The pragmatic tactic of taking small steps in this field is the most realistic and acceptable one in the current circumstances. UN والخطة الباراغماتية المتمثلة في السير بخطوات صغيرة في هذا المضمار هي الأكثر واقعية ومقبولية في الظروف الحالية.
    The absence of a response by the Government of Myanmar to the Special Rapporteur's request for a visit is, in the circumstances, not understandable. UN ولا يمكن في الظروف الحالية فهم امتناع حكومة ميانمار عن الرد على طلب المقرر الخاص بأن يزور البلد.
    In my opinion, Ambassador Meghlaoui has taken upon himself a task which, under the present circumstances, is an extremely important one. UN وقد تولى السفير مغلاوي في رأيي مهمة تكتسي أهمية بالغة في الظروف الحالية.
    In February 1997, at the Fifth NGO Consultation, a round table was held on the complex issue of " Women graduates and the labour market, which is particularly important in present circumstances. UN وفي المشاورة الخامسة للمنظمات غير الحكومية المعقودة في شباط/فبراير ١٩٩٧، جرى تنظيم مائدة مستديرة بشأن موضوع " الخريجات وسوق العمل " وهو موضوع معقد صار يكتسب أهمية خاصة في الظروف الحالية.
    under current conditions, monthly reconciliations are unfeasible. UN لا يمكن إجراء تسويات شهرية في الظروف الحالية.
    in current circumstances, I hope we can count on no less. UN وآمل في الظروف الحالية في ألا نتوقع أقل من ذلك.
    It therefore did not consider it appropriate to change them at the current juncture. UN ولا ترى اللجنة، بالتالي، أن من المناسب تغييرها في الظروف الحالية.
    Ease of mobility and repetition of practice create an organizational benefit by leveraging many experiences in a similar computing environment, which is difficult to achieve in the current environment; UN فسهولة التنقل وتكرار الممارسة يعودان بالفائدة على المنظمة، وذلك بالاستفادة من الخبرات العديدة في بيئات حوسبة مماثلة، وهو أمر يصعب تحقيقه في الظروف الحالية.
    under the current circumstances, his Government also was not fully satisfied with the proposal. UN وقال إن الحكومة اليابانية ليست بدورها مرتاحة تمام الارتياح للاقتراح المطروح في الظروف الحالية.
    in the current conditions, we have enough manpower to launch one sabotage op, if we aren't too ambitious. Open Subtitles في الظروف الحالية لدينا القوى العاملة الكافية لإطلاق عملية تخريبية واحدة إن لم نكن طموحين جدًا
    He inquired how the equitable allocation of television time to representatives of political parties was ensured, noted with concern that under present circumstances, Italy's private and public television channels could all be brought within the ambit of the same individual, who had powerful financial interests, and sought further information concerning measures for ensuring that RAI did not come under government control. UN وتساءل كيف كفل التوزيع العادل لوقت التليفزيون بين ممثلي اﻷحزاب السياسية، ولاحظ بقلق أنه في الظروف الحالية يمكن لقنوات التيلفزيون الخاصة والعامة في ايطاليا أن تدور في فلك فرد واحد له مصالح مالية، وطلب مزيداً من المعلومات عن التدابير التي تكفل عدم خضوع هيئة اﻹذاعة والتليفزيون لسيطرة الحكومة.
    The green economy in the water sector would call for policies to facilitate changes in current conditions of water supply and demand. UN 32 - وستستدعي ممارسة الاقتصاد الأخضر في قطاع المياه اعتماد سياسات لتيسير إجراء تغييرات في الظروف الحالية للإمداد بالمياه والطلب عليها.
    However, under current circumstances in which the technical cooperation is being abused as a means of pressure to enforce the implementation of the resolution, the DPRK has been left with no option but to disagree to it. UN غير أنه في الظروف الحالية التي تشهد سوء استخدام التعاون التقني كوسيلة ضغط لتنفيذ القرار لا يوجد أمام جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية خيار سوى الاعتراض عليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus