"في النسخة الإسبانية" - Traduction Arabe en Anglais

    • in the Spanish version
        
    • in the Spanish language version
        
    The representative of Peru called the attention of the Committee to a translation in the Spanish version of the text. UN ووجه ممثل بيرو اهتمام اللجنة إلى ترجمة في النسخة الإسبانية للنص.
    15. Ms. Silot Bravo (Cuba) drew attention to an editorial correction in the Spanish version of draft resolution A/C.5/56/L.58. UN 15 - السيدة سيلوت برافو (كوبا): وجهت الانتباه إلى تصويب تحريري في النسخة الإسبانية لمشروع القرار A/C.5/56/L.58.
    In the ensuing discussion, one representative drew the Working Group's attention to a number of examples of incongruence in the Spanish version of the lists of wastes and offered to work with the Secretariat to resolve the issue. UN 74 - وفي المناقشة التي تلت ذلك، وجه ممثل كولومبيا اهتمام الفريق العامل إلى عدد من أمثلة عدم التناسق في النسخة الإسبانية من قوائم النفايات وعرض أن يعمل مع الأمانة لحل هذه المسألة.
    In the first sentence of paragraph 1, El Salvador proposes that, in the Spanish version, the word " ya " [ " already " ] be replaced by " previamente " , as the latter is more technical. UN في الجملة الأولى من الفقرة 1، تقترح السلفادور أن يُستعاض في النسخة الإسبانية عن الكلمة " ya " [ " من قبل " ] بالكلمة " previamente " لأن الأخيرة أكثر تقنية.
    She requested that the one term, " multilingüismo " , be used in both cases in the Spanish language version. UN وطلبت أن يُستخدم مصطلح واحد هو " multilingüismo " في كلتا الحالتين الواردتين في النسخة الإسبانية.
    In other words, the Spanish version of document A/64/250 should include the same language included in the Spanish version of document A/63/252/Add.2. UN وبعبارة أخرى، ينبغي أن تتضمن النسخة الإسبانية من الوثيقة A/64/250 نفس العبارات الواردة في النسخة الإسبانية من الوثيقة A/63/252/Add.2.
    After discussion, the Working Group agreed that the words " ipso jure " would be replaced by " automatically " . However, " ipso jure " should be retained in the Spanish version of the Rules. UN وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على الاستعاضة عن تعبير " بحكم القانون " بكلمة " تلقائيا " ، على أن يظل تعبير " ipso jure " في النسخة الإسبانية من القواعد.
    The Kingdom of Spain therefore proposes that the draft model clauses contained in document A/CN.9/746, paragraph 26, should be replaced by the following in the Spanish version: UN ولذلك تقترح مملكة إسبانيا الاستعاضة عن مشروع البنود النموذجية الوارد في الفقرة 26 من الوثيقة A/CN.9/746 في النسخة الإسبانية بالصيغة التالية:
    5. Mr. Berti Oliva (Cuba) noted that the word " including " in paragraph 3 of the original English version had been rendered in the Spanish version as " y en particular " , and requested that the Spanish version be corrected. UN 5 - السيد بيرتي أوليفا (كوبا): أشار إلى أن عبارة " بما في ذلك " الواردة في الفقرة 3 من النسخة الانكليزية الأصلية تُرجمت في النسخة الإسبانية إلى " y en particular " ، وطلب أن تصحح النسخة الإسبانية.
    Mr. Rivas Posada said that in the Spanish version of the text the word " onerosos " in the fifth sentence needed to be qualified by the addition of an adverb such as " excesivamente " since the idea was to limit excessive use of licensing rights. UN 52- السيد ريفاس بوسادا قال إنه ينبغي في النسخة الإسبانية من النص، نعت كلمة " onerosos " الواردة في الجملة الخامسة، بإضافة الظرف " excesivamente " مثلاً، بما أن الفكرة هي الحد من اللجوء المفرط لحقوق الترخيص.
    With regard to the draft item entitled " Report of the Human Rights Council " , we wish to draw the Secretariat's attention to the fact that the language used in the Spanish version of document A/64/250 is not the same as that used in the recommendation made last year in document A/63/252/Add.2. UN بخصوص مشروع البند المعنون " تقرير مجلس حقوق الإنسان " ، نود أن نسترعي انتباه الأمانة العامة إلى أن العبارات المستخدمة في النسخة الإسبانية من الوثيقة A/64/250 ليست هي نفسها المستخدمة في التوصيات الواردة العام الماضي في الوثيقة A/63/252/Add.2.
    Article 26: In paragraph 2, subparagraph (a), in the Spanish version, an extra " s " should be added to the word " statu " so that the expression reads " status quo " [ " status quo " ]. UN المادة 26: في الفقرة الفرعية (أ) من الفقرة 2، ينبغي إضافة حرف " s " في نهاية كلمة " statu " في النسخة الإسبانية بحيث يُقرأ التعبير " status quo " [ " الحال على ما هو عليه " ].
    10. Clarification was sought regarding the use of the acronym " UNODC " in the Spanish version of the proposed strategic framework instead of ONUDD, which corresponds to the title formalized in Secretary-General's bulletin (ST/SGB/2004/6). UN 10 - وطُلب إيضاح بشأن الإشارة إلى المكتب في النسخة الإسبانية من الإطار الاستراتيجي المقترح بالاسم المختصر UNODC بدلا من الاسم المختصر ONUDD المتوافق مع المسمّى الذي أعطي الصفة الرسمية في نشرة الأمين العام (ST/SGB/2004/6).
    264. Clarification was sought regarding the use of the acronym UNODC in the Spanish version of the proposed strategic framework instead of ONUDD, which corresponds to the title formalized in the Secretary-General's bulletin (ST/SGB/2004/6). UN 264 - وطُلب إيضاح بشأن الإشارة إلى المكتب في النسخة الإسبانية من الإطار الاستراتيجي المقترح بالاسم المختصر UNODC بدلا من الاسم المختصر ONUDD المتوافق مع المسمّى الذي أعطي الصفة الرسمية في نشرة الأمين العام (ST/SGB/2004/6).
    Mr. Hazan suggested that the heading above paragraph 13 should be amended in the Spanish version from " juiciamento " ( " judicial procedure " in the English version) to " deber de investigar, juzgar y sancionar las desapariciones forzadas " ( " duty to investigate, try and punish enforced disappearances " ). UN 35- السيد هاسان اقترح تعديل العنوان الوارد فوق الفقرة 13 في النسخة الإسبانية من " juiciamento " ( " الإجراءات القضائية " في النسخة الإنكليزية) إلى " deber de investigar, juzgar y sancionar las desapariciones forzadas " ( " واجب التحقيق والمحاكمة والمعاقبة في حالات الاختفاء القسري " ).
    Ms. Goicochea Estenoz (Cuba) said that the term used for " multilingualism " in the Spanish version of the provisional agenda for the next session (IDB.37/L.6, para. (b), item 3) was " plurilingüismo " , while the term " multilingüismo " was used in document IDB.37/L.1. UN 39- السيدة غويكوشيا إستينوز (كوبا): قالت إن المصطلح المستخدم للدلالة على " تعدّد اللغات " في النسخة الإسبانية من جدول الأعمال المؤقت للدورة المقبلة (الفقرة (ب) من البند 3 من الوثيقة IDB.37/L.6) هو " plurilingüismo " ، في حين استُخدِم المصطلح " multilingüismo " للدلالة عليه في الوثيقة IDB.37/L.1.
    Concerns were expressed, however, regarding the use of the expression " reserva establecida " in the Spanish version of the Guide, a terminology that departed from the Spanish wording of article 21, paragraph 1, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions, where the terms " reserva ... efectiva " were used. UN غير أنه أعرب عن القلق بشأن استخدام عبارة ' ' reserva establecida`` في النسخة الإسبانية من الدليل، وهو تعبير يحيد عن الصيغة الإسبانية للفقرة 1 من المادة 21، من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1986 حيث استخدمت عبارة ' ' reserva ... efectiva``.
    5. With regard to the Secretary-General's report (A/64/183 and Add.1), the Rio Group wished to register its concern regarding some of the terminology used in the Spanish version and in other official documents related to the agenda item, specifically the rendering of the English word " officials " . UN 5 - وتطرق إلى تقرير الأمين العام (A/64/183 و Add.1)، فأعرب عن رغبة مجموعة ريو في الإعراب عن قلقها بخصوص بعض المصطلحات المستخدمة في النسخة الإسبانية وفي بعض الوثائق الرسمية الأخرى المتعلقة ببند جدول الأعمال، وتحديدا بخصوص ترجمة الكلمة الإنكليزية " officials " .
    Mr. Ojeda Bueno (Colombia) said that consistency was important and that the same term should be utilized as was used in the Spanish language version of the Director-General's report on multilingualism (IDB.37/9). UN 40- السيد أوخيدا بوينو (كولومبيا): قال إن الاتساق أمر مهم وإنه ينبغي استخدام المصطلح ذاته المستخدم في النسخة الإسبانية من تقرير المدير العام عن تعدّد اللغات (IDB.37/9).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus