"في النص الفرنسي" - Traduction Arabe en Anglais

    • in the French text
        
    • in the French version
        
    • of the French text
        
    • to the French text
        
    • into the French language version
        
    • in French
        
    • the French text of
        
    • French text of the
        
    • of the French version
        
    53. Mr. Amor suggested inserting the word " raisonnablement " before the word " insuffisant " in the French text of the fifth sentence. UN 53 - السيد عمور: اقترح إضافة كلمة " raisonnablement " قبل كلمة " insuffisan " في النص الفرنسي للجملة الخامسة.
    This follows from the requirement in the French text of article 14, paragraph 1, that the rights and obligations to be determined must be of a civil character. UN ويُستشفّ ذلك من الشرط الوارد في النص الفرنسي للفقرة 1 من المادة 14 الذي مفاده أن الحقوق والواجبات موضع النـزاع يجب أن تكون ذات طابع مدني.
    Mrs. CHANET observed that the elimination of the word complémentaire in the French text would create difficulties. UN 68- السيدة شانيه لاحظت أن من شأن حذف كلمة complémentaire في النص الفرنسي أن يسبب صعوبات.
    The text had been issued in all languages, although it appeared that there were some editorial mistakes in the French version. UN وقد تم إصدار النص بجميع اللغات، إلا أنه يبدو أن هناك بعض الأخطاء التحريرية في النص الفرنسي.
    A second term could perhaps be added in the French version. UN وربما يمكن إضافة مصطلح ثان في النص الفرنسي.
    70. Lastly, he drew attention to an editorial change in the third preambular paragraph of the French text. UN ٧٠ - وفي الختام، وجه الانتباه إلى تغيير أُجري في تحرير الفقرة الثالثة من الديباجة في النص الفرنسي.
    Although it was understandable that the translation services had had little time to translate the report, he requested that a revised version of the French should be issued, given that the session had just started and that the errors in the French text were significant. UN وأفاد بأنه وإن كان من المفهوم أن دوائر الترجمة افتقرت إلى الوقت الكافي لترجمة التقرير فإنه يطلب إصدار صيغة منقحة للنص الفرنسي على اعتبار أن الدورة بدأت للتو وأن الأخطاء في النص الفرنسي أخطاء فادحة.
    The representative of France and the observer for Belgium preferred the use of the wording “détention” rather than “possession” in the French text. UN وفضل ممثل فرنسا والمراقب عن بلجيكا استخدام عبارة " détention " بدلا من عبارة " possession " في النص الفرنسي.
    354. The Special Rapporteur noted that article 1 did not expressly mention the concept of fault but, paradoxically, that concept appeared to be present in the term used in the French text. UN ٣٥٤ - وأشار المقرر الخاص إلى أن المادة ١ لم تذكر مفهوم الخطأ صراحة. غير أنه يبدو، وهذه هي المعضلة، أن المفهوم موجود في المصطلح المستخدم في النص الفرنسي.
    Ms. OUEDRAOGO (Burkina Faso) pointed out that the title of the draft resolution had been omitted in the French text. UN ٧٠ - السيدة ويدراوغو )بوركينا فاصو(: وجهت الانتباه إلى أن عنوان مشروع القرار قد أسقط في النص الفرنسي.
    He therefore suggested inserting in the French text the words " ou de soutien " after the words " manifestations d'hostilité " . UN وعلى ذلك فهو يقترح أن تضاف في النص الفرنسي عبارة " ou de soutien " بعد عبارة " manifestations d ' hostilite " .
    There is no need for the French term " mise en œuvre " to be included in brackets in the English text, although it is a suitable equivalent of the term " implementation " and can be included in the French text. UN ولا حاجة إلى إدراج المصطلح الفرنسي " Mise en oeuvre " في النص الانكليزي بين قوستين معقوفتين على كونه مقابلا مناسبا لمصطلح " Implementation " ويمكن إدراجه في النص الفرنسي.
    5. Ms. CHANET suggested that, in the French text, the first part of the sentence should be amended to say that application of the guidelines would reduce the demand for further information. UN 5- السيدة شانيه: اقترحت تعديل الجزء الأول من الجملة الواردة في النص الفرنسي بأسلوب يبين أن تطبيق هذه المبادئ التوجيهية سيفيد في الحد من طلبات الإيفاء بمعلومات إضافية.
    84. Paragraph 36 was adopted, subject to a drafting change in the French version. UN 84 - اعتمدت الفقرة 36، رهنا بصياغة تعديل في النص الفرنسي.
    88. Mr. Amor said that the word " déterminer " would be more appropriate than " réglementer " in the French version of that sentence. UN 88 - السيد عمور: قال إن كلمة " determiner " ستكون أكثر ملاءمة من كلمة " réglementer " في النص الفرنسي لهذه الجملة.
    Attention was also drawn to a discrepancy in the French version which translated the English word “formulation” by the word “accomplishment”. UN ووُجه النظر أيضاً إلى الاختلاف في النص الفرنسي في ترجمة كلمة " formulation " بكلمة " accomplishment " في النص الفرنسي.
    It would be preferable to modify the title of Chapter IV, at least in the French version, so as to refer to the responsibility of a State " as a result of " and not " in respect of " the act of another State. UN لعله من الأفضل أن يعدل، في النص الفرنسي على الأقل، عنوان الفصل الرابع، والنص على مسؤولية الدولة " بسبب " فعل دولة أخرى.
    130. The CHAIRPERSON said that the reference to the Centre for Human Rights appearing in the first sentence of the French text should be replaced by a reference to the Office of the High Commissioner for Human Rights. She further suggested the deletion of the words “in New York” from the third sentence. UN ٠٣١- الرئيسة قالت إنه ينبغي في النص الفرنسي الاستعاضة عن عبارة " le Centre pour les droits de l ' homme " الواردة في الجملة اﻷولى بعبارة " le Haut-Commissariat aux droits de l ' homme " كما ينبغي حذف عبارة " في نيويورك " الواردة في الجملة الثالثة.
    31. At the sixth session, the Tribunal considered a list of corrections to the French text of the Rules proposed by the Registry. UN ٣١ - نظرت المحكمة في الدورة السادسة في قائمة تصويبات في النص الفرنسي لنظام المحكمة مقدمة من المسجل.
    1. Decides to incorporate the modifications proposed by the Government of France into the French language version of the lists of wastes contained in Annexes VIII and IX; UN 1 - يقرر إدراج التعديلات التي اقترحتها حكومة فرنسا في النص الفرنسي لقوائم النفايات الواردة في المرفقين الثامن والتاسع؛
    This raised a possible difference in meaning concerning the phrase " consolidated technical arrangements " , which in English is preceded in most instances by the word " the " , but in French by the word " des " . UN وقد أثار هذا فرقا محتملا في المعنى بشأن عبارة " ترتيبات تقنية موحدة " ، وهي معرفة في الانكليزية في معظم الحالات، إلا أنها نكرة في النص الفرنسي.
    “In spite of the very general wording of the French version ('sans distinction aucune'), [... t]his version must be read in the light of the more restrictive text of the English version ('without discrimination').” UN " بالرغم من الصيغة جدّ المعمّمة المستخدمة في النص الفرنسي ) " sans distinction aucune " ( )بدون أي تفريق( يجب أن تقــرأ هـــذه الصيغة في ضوء النص الانكليزي اﻷكثر تقييداً الذي يستخدم ' without discrimination ' )( )بدون تمييز(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus