"في تعاملها" - Traduction Arabe en Anglais

    • in dealing
        
    • in their dealings
        
    • in its dealings
        
    • in their work
        
    • in its treatment
        
    • in its interaction
        
    • in their interaction
        
    • in their treatment
        
    One of the main concerns Palau has in dealing with foreign employment is the lack of any recognized recruiting agencies. UN ومن بين الشواغل الرئيسية التي تثير قلق بالاو في تعاملها مع العمالة الأجنبية غياب وكالات توظيف معترف بها.
    Several representatives said that they favoured a regional approach to the funding and logistical problems faced by small countries in dealing with banks. UN وقال عدة ممثلين إنهم يحبذون اتباع نهج إقليمي إزاء التمويل والمشاكل اللوجيستية التي تواجهها البلدان الصغيرة في تعاملها مع هذه المستودعات.
    Democracies also have a proven record in dealing with internal tension and strife without resorting to violence. UN كذلك فإن الديمقراطيات لها سجل مشهود في تعاملها مع التوترات والانتفاضات الداخلية بدون لجوء إلى العنف.
    UNCTAD should also monitor the impact of TNC activities with a view to assisting developing countries in their dealings with these corporations and promoting a development perspective in their activities. UN وينبغي للأونكتاد أيضاً أن يرصد أثر أنشطة الشركات عبر الوطنية بهدف مساعدة البلدان النامية في تعاملها مع هذه الشركات والتشجيع على الانطلاق من منظور إنمائي في أنشطتها.
    To do this sensitively and meaningfully, we need to recognize the local realities of society, such as the trust that people have in their Governments to be impartial in their dealings with different ethnic communities. UN وللقيام بذلك بشكل دقيق ومفيد، لا بدَّ لنا من معرفة الوقائع المحلية للمجتمع، مثل ثقة الناس بأن تكون حكوماتهم محايدة في تعاملها مع الفئات العرقية المختلفة.
    Israel depended more on arms and weapons in its dealings with the Arab countries. UN أما إسرائيل فيزداد اعتمادها أكثر فأكثر على الأسلحة والمعدات العسكرية في تعاملها مع البلدان العربية.
    It expressed the opinion that the Government’s behaviour gave rise to serious doubts concerning its good faith in dealing with the Committee. UN وأعربت عن رأي مفاده أن سلوك الحكومة يثير شكوكاً خطيرة في حسن نيتها في تعاملها مع اللجنة.
    It does not include the positive developments I have mentioned, but rather emphasizes difficulties that the Tribunal has faced in dealing with States. UN فهو لا يشمل التطورات اﻹيجابية التي ذكرتها ولكنه يشدد على الصعوبات التي واجهتها المحكمة في تعاملها مع الدول.
    The real sources of this situation are no secret to anyone. The most important of them is the policy adopted by the present Israeli Administration in dealing with the peace process in general. UN كما أنه لا يخفى على أحد اﻷسباب الحقيقية التي أدت إلــى هــذه الحالــة ولعــل أهمها على اﻹطلاق ما تنتهجه إدارة إسرائيل الحالية من سياسة في تعاملها مع مشروع السلام برمته.
    He appealed to all States generating such waste to act responsibly in dealing with it, especially as countries which were without the benefits of nuclear technology did not possess the know-how to handle its waste. UN ودعا جميع الدول التي تُنتِج تلك النفايات إلى أن تتصرف بروح المسؤولية في تعاملها معها، خاصة وأن البلدان التي لم تستَفِد من التكنولوجيا النووية ليست لديها معرفة بكيفية التعامل مع نفاياتها.
    The Committee invites the State party to adopt humane and internationally accepted measures in dealing with undocumented migrants. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اعتماد تدابير إنسانية ومقبولة دولياً في تعاملها مع المهاجرين غير الحاملين لوثائق هوية.
    It can mobilize and provide assistance to parliaments in their dealings with the United Nations, look after their interests and help ensure that they are well informed of what is going on at the United Nations so that they are better placed to take action. UN ويمكن للاتحاد أن يحشد جهود البرلمانات في تعاملها مع الأمم المتحدة ويقدم المساعدة إليها، كما يمكن له أن يرعى مصالحها ويساعد في إبقائها على دراية جيدة بما يجري في الأمم المتحدة لكي يتسنى لها أن تكون في وضع أفضل لاتخاذ إجراءات.
    A study of the two topics, together with recommendations, would serve at least as a useful guide to States in their dealings with each other. UN ومن شأن إجراء دراسة للموضوعين، إلى جانب صدور توصيات بشأنهما، أن تكون على الأقل بمثابة دليل مفيد للدول في تعاملها مع بعضها بعضا.
    The Committee also expresses its concern about the limited access for indigenous peoples to enjoy education in their mother tongue and to use it in their dealings with public authorities. UN كما تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء الفرص المحدودة لحصول الشعوب الأصلية على التعليم بلغتها الأُم، واستخدامها للغتها الأُم في تعاملها مع السلطات العامة.
    The Committee also expresses its concern about the limited access for indigenous peoples to enjoy education in their mother tongue and to use their mother tongue in their dealings with public authorities. UN كما تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء الفرص المحدودة لحصول الشعوب الأصلية على التعليم بلغتها الأُم، واستخدامها للغتها الأُم في تعاملها مع السلطات العامة.
    The Group urges the United States to effect change in its dealings with the Republic of Cuba in a meaningful way by ending the embargo. UN وتحض المجموعة الولايات المتحدة على التغيير الفعال في تعاملها مع جمهورية كوبا بطريقة مجدية بإنهاء الحظر.
    The Government had been careful in its dealings with mining companies so as not to deter other investors. UN فالحكومة كانت حريصة في تعاملها مع شركات التعدين بحيث لا تعرقل المستثمرين الآخرين.
    The Government had been careful in its dealings with mining companies so as not to deter other investors. UN فالحكومة كانت حريصة في تعاملها مع شركات التعدين بحيث لا تعرقل المستثمرين الآخرين.
    The United Nations system, and especially the Division for the Advancement of Women, as the secretariat to the Committee, and non-governmental organizations, should also focus on these inconsistencies in their work with States parties. UN وعلى منظومة اﻷمم المتحدة، ولا سيما شعبة النهوض بالمرأة، فضلا عن أمانة اللجنة، والمنظمات غير الحكومية، أن تركﱢز كذلك على هذه المواقف غير المتساوقة في تعاملها مع الدول اﻷطراف.
    While his Government was determined to find another way to pay its assessments, he wished to stress that a host country must not be selective in its treatment of Member States and must remove all obstacles to the smooth operation of the Permanent Missions. UN وأضاف أنه مع عزم حكومته على إيجاد سبيل أخر لسداد نصابها المقرر، فإنه يود التأكيد أن الدولة المضيفة يجب ألا تمارس التمييز في تعاملها مع الدول الأعضاء وأن تذلل جميع العقبات التي تحول دون أداء البعثات الدائمة لمهامها بصورة سلسة.
    These principles have governed the working methods of the Commission in its interaction with Governments, international organizations, NGOs and individuals. UN وقد حكمت هذه المبادئ أساليب عمل اللجنة في تعاملها مع الحكومات والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية والأفراد.
    7A.40 In the biennium 1996-1997, the subprogramme will continue to focus on contribution in inter-agency affairs and support for non-governmental organizations in their interaction with the United Nations. UN ٧ ألف - ٠٤ وفي فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧، سيواصل البرنامج الفرعي التركيز على المساهمة في الشؤون المشتركة بين الوكالات وتقديم الدعم إلى المنظمات غير الحكومية في تعاملها مع اﻷمم المتحدة.
    However, new or reformed institutions promoting a system of stable exchange rates to ensure a predictable trading environment would need to become more symmetrical in their treatment of all member countries. UN بيد أن مؤسساتٍٍ جديدة أو مؤسسات خضعت للإصلاح تعزز قيام نظامٍ مستقر لأسعار الصرف لضمان وجود مناخ تجاري يمكن التنبؤ به ينبغي لها أن تصبح أكثر تكافؤاً في تعاملها مع كافة البلدان الأعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus