Regarding article 7 of the Covenant, it is unlikely that the author will come into conflict with the authorities if returned to Eritrea. | UN | وبخصوص المادة 7 من العهد، من غير المرجح أن يدخل صاحب البلاغ في مشكلة مع السلطات في حال عودته إلى إريتريا. |
Regarding article 7 of the Covenant, it is unlikely that the author will come into conflict with the authorities if returned to Eritrea. | UN | وبخصوص المادة 7 من العهد، من غير المرجح أن يدخل صاحب البلاغ في مشكلة مع السلطات في حال عودته إلى إريتريا. |
Accordingly, the State party reiterates that there is no danger faced by the author in case of return to the Islamic Republic of Iran. | UN | وعليه، فإن الدولة الطرف تؤكد مجدّداً على أن صاحب البلاغ لا يواجه أي خطر في حال عودته إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
A substantive administrative and judicial review of the risks that the complainant might face in the event of his return to Turkey was thus carried out on several occasions. | UN | وجرت مراجعة موضوعية إدارية وقضائية للمخاطر التي قد يتعرض لها صاحب الشكوى في حال عودته إلى تركيا في عدة مناسبات. |
The author denied any ties to the organization, but states that he feared arrest on false accusations if returned to Egypt. | UN | ونفى صاحب البلاغ أن تكون لـه أي صلات مع هذه المنظمة، لكنه يخشى أن يعتقل في حال عودته إلى مصر على أساس تهم باطلة. |
The author maintains that because he is of eligible age he would be conscripted if returned to Eritrea. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه سيجند في حال عودته إلى إريتريا نظراً لاستيفائه شرط السن. |
The State party notes that it is not possible to fully exclude that he would be exposed to similar treatment if returned to Egypt. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن احتمال تعرضه لمعاملة مماثلة في حال عودته إلى مصر لا يمكن أن يُستبعد تماماً. |
The complainants argue, therefore, that it cannot be excluded that the first complainant would be exposed to similar treatment if returned to Egypt. | UN | وعليه، يدفع أصحاب الشكوى بأن تعرض صاحب الشكوى الأول لمعاملة مماثلة في حال عودته إلى مصر أمرٌ لا يمكن استبعاده. |
The State party notes that it is not possible to fully exclude that he would be exposed to similar treatment if returned to Egypt. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن احتمال تعرضه لمعاملة مماثلة في حال عودته إلى مصر لا يمكن أن يُستبعد تماماً. |
The complainants argue, therefore, that it cannot be excluded that the first complainant would be exposed to similar treatment if returned to Egypt. | UN | وعليه، يدفع أصحاب الشكوى بأن تعرض صاحب الشكوى الأول لمعاملة مماثلة في حال عودته إلى مصر أمرٌ لا يمكن استبعاده. |
He stresses that both his long absence from Ethiopia and his political views would put him at a real risk of being persecuted in case of return to his home country. | UN | وأكد على أن كلاً من غيابه الطويل عن إثيوبيا وآرائه السياسية ستعرضه لخطر فعلي للاضطهاد في حال عودته إلى بلده الأصلي. |
Accordingly, the State party reiterates that there is no danger faced by the author in case of return to the Islamic Republic of Iran. | UN | وعليه، فإن الدولة الطرف تؤكد مجدّداً على أن صاحب البلاغ لا يواجه أي خطر في حال عودته إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
A substantive administrative and judicial review of the risks that the complainant might face in the event of his return to Turkey was thus carried out on several occasions. | UN | وجرى استعراض موضوعي وإداري وقضائي للمخاطر التي قد يتعرض إليها صاحب الشكوى في حال عودته إلى تركيا في عدة مناسبات. |
It was because of this manifest danger and the demonstrable absence of risks in the event of his return to Tunisia that the State party considered it necessary promptly to remove the complainant from the country, balancing the imperatives of State security with the guarantees afforded by the Convention. | UN | ورأت الدولة الطرف، نظراً لهذه الخطورة البينة ولعدم وجود أية مخاطر تهدد صاحب الشكوى في حال عودته إلى تونس، أنه من الضروري إبعاده على الفور عن إقليمها الوطني مع حرصها على التوازن بين ضرورات أمن الدولة والضمانات الناشئة عن الاتفاقية. |
4. The author had access to judicial and administrative instances in Canada, which fully heard and considered his claim of a real risk of irreparable harm upon removal to Pakistan. | UN | 4- وقد أتيحت لصاحب البلاغ فرصة اللجوء إلى هيئات قضائية وإدارية في كندا استمعت إليه بشكل كامل ونظرت في ادعائه بأنه يواجه خطراً حقيقياً يتمثل في التعرض لضرر لا يمكن جبره في حال عودته إلى باكستان. |
In its decision of 28 July 2006, that body found that there was no evidence to suggest that the complainant would face personal persecution if he returned to a country to which he had in any case returned several times since 1985. | UN | واعتبر المكتب في قراره المؤرخ 28 تموز/يوليه 2006 أن التحقيق لا يسمح بالاعتداد بأن صاحب الشكوى قد يتعرض لمضايقات شخصية في حال عودته إلى بلد كان، على أية حال، قد عاد إليه مراراً منذ عام 1985. |
At no point did he provide material and irrefutable evidence of the threats that he would allegedly face upon return to Tunisia. | UN | فهو لم يقدم قط دليلاً مادياً دامغاً بشأن حقيقة التهديدات التي قد تحيق به في حال عودته إلى تونس. |
3.3 In light of the circumstances described, the author contends that the fatwas and First Information Report filed against him under the blasphemy law constitute irrefutable evidence that his life will be in danger should he be returned to Pakistan. | UN | 3-3 وفي ضوء الظروف المذكورة، يدفع صاحب البلاغ بأن الفتوى الصادرة في حقه ومحضر المعلومات الأولي الذي حُرر ضده بموجب قانون التجديف يمثل دليلاً دامغاً على أن حياته ستكون في خطر في حال عودته إلى باكستان. |
4.13 Even if the author does face a risk of ill-treatment if he returns to Pakistan, he has not shown that he does not have an internal flight alternative. | UN | 4-13 وحتى لو كان صاحب البلاغ معرّضاً بالفعل لسوء المعاملة في حال عودته إلى باكستان، فهو لم يُظهر أنه لا يستطيع السفر داخل البلد كحل بديل. |
The officer assaulted the lawyer, threatening him with death if he came back to the police station, and coercing him to withdraw all the complaints against the police officers, including that regarding bribery, the fundamental rights application, and the complaints filed at various stages against police officers for threats received by the author and her family, as well as the complaint for torture. | UN | واعتدى فرد الشرطة على المحامي، وهدده بالقتل في حال عودته إلى مركز الشرطة، وأكرهه على سحب جميع الشكاوى المرفوعة ضد أفراد الشرطة، بما فيها المتعلقة بالرشوة والحقوق الأساسية، والشكاوى المرفوعة في مراحل مختلفة ضد أفراد من الشرطة بشأن التهديدات التي تلقتها صاحبة البلاغ وأسرتها، إلى جانب الشكوى المتعلقة بالتعذيب. |
Therefore, the evidence submitted by the complainant did not corroborate that he might face a personal and objectively identifiable risk should he return to India. | UN | لذلك، فإن الدليل الذي قدَّمه صاحب الشكوى لا يُثبت أنه قد يواجه خطراً شخصياً وموضوعياً لا لبس فيه في حال عودته إلى الهند. |
The State party notes that the author's communication relies on a brief chronology of events and does not claim that there is a real risk of death if he was returned to China. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ يعتمد على ترتيب زمني مختصر للأحداث ولا يدعي وجود خطر موت حقيقي في حال عودته إلى الصين. |
In its judgement of 4 March 2005, the Administrative Court dismissed the complainant's request for the decision naming the country of destination to be annulled on grounds of the risk entailed in returning to his country of origin. | UN | وقد رفضت المحكمة الإدارية، في حكمها المؤرخ 4 آذار/مارس 2005، طلب صاحب الشكوى إلغاء القرار الذي يحدد بلد المقصد استناداً إلى ما سيواجهه من مخاطر في حال عودته إلى موطنه الأصلي. |
A new PRRA agent was designated and, on 6 August 2010, the author was invited in writing to provide the authorities, by 20 August 2010, with an authorization for his lawyer to act on his behalf as well as to present additional evidence on the potential risks in case of his return to Tunisia. | UN | وعُين موظف آخر لإجراء التقييم. وفي 6 آب/أغسطس 2010، دُعي صاحب البلاغ كتابياً إلى موافاة السلطات بحلول 20 آب/أغسطس 2010 بتوكيل يخول محاميه أن ينوب عنه في تقديم أدلة إضافية بشأن المخاطر المحتملة في حال عودته إلى تونس. |
The author further argues that her son has had asthma since he was born, that he needs regular treatment with inhalers, and that his health would be affected in the event of returning to China because of the pollution and dampness. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن ولدها مصاب بالربو منذ ولادته، وهو بحاجة إلى تلقي العلاج بواسطة جهاز الاستنشاق بانتظام، وأن صحته ستتأثر في حال عودته إلى الصين بسبب التلوث والرطوبة. |
It concluded that he faced no real risk of torture or other inhumane and degrading treatment were he to return to Ethiopia. | UN | وخلصت إلى أنه لا يواجه خطراً فعلياً على صاحب الشكوى في حال عودته إلى إثيوبيا من حيث أنه قد يتعرض للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |