"في طابعها" - Traduction Arabe en Anglais

    • in nature
        
    • in character
        
    • by nature
        
    • in their nature
        
    They are no longer for self-defence but are now offensive in nature. UN إنها لم تعد للدفاع عن النفس ولكنها الآن هجومية في طابعها.
    As is the case with respect to evacuees, the Panel finds that such expenditures must be temporary and extraordinary in nature. UN وكما هو الحال مع المشمولين بعملية الإجلاء، يرى الفريق أن هذه النفقات يجب أن تكون مؤقتة واستثنائية في طابعها.
    During the past decade, wars have become increasingly regional in nature. UN وبصورة متزايدة، أصبحت الحروب خلال العقد المنصرم إقليمية في طابعها.
    A treaty that is not universal in character cannot have serious international significance. UN وأي معاهدة ليست عالمية في طابعها لا يمكن أن تحظى بأهمية دولية جدية.
    The Assembly should address issues that are global in nature and that can be solved only through global cooperation. UN وينبغي للجمعية أن تتناول المسائل العالمية في طابعها والتي لا يمكن حلها إلاّ من خلال التعاون العالمي.
    We should keep in mind that while the Conference's membership is limited, its decisions are global in nature. UN وعلينا أن نبقي في الأذهان أنه بينما عضوية المؤتمر محدودة، فقراراته عالمية في طابعها.
    Capital flows that are short-term, volatile and speculative in nature often threaten the stability of the domestic economy. UN غالباً ما تهدد تدفقات رأس المال في الأجل القصير، التي تتسم بالتقلب والمضاربة في طابعها استقرار الاقتصاد المحلي.
    Those policy responses have varied in nature and effectiveness, though they generally build on existing policy measures. UN وقد تباينت تلك الاستجابات السياساتية في طابعها وفعاليتها، مع أنها استجابات تعتمد عموماً على تدابير سياساتية قائمة.
    Such initiatives may be local, regional, national or international in nature. UN وربما تكون هذه المبادرات محلية أو إقليمية أو وطنية أو دولية في طابعها.
    The Court has clearly emphasized the role of international law in regulating inter-State relations even though such relations are necessarily political in nature. UN كما أكدت المحكمة بجلاء دور القانون الدولي في تنظيم العلاقات بين الدول، بالرغم من أن هذه العلاقات سياسية في طابعها بالضرورة.
    The challenges of the new millennium are global in nature and therefore require a global response. UN إن تحديات الألفية الجديدة عالمية في طابعها ولذلك تقتضي ردا عالميا.
    But once in a while, life itself supplies items that are acute in nature and that do not give us the luxury of long delays. UN وبين الفينة والفينة توفر لنا الحياة نفسها بنودا حادة في طابعها ولا تمنحنا ترف حالات التأخير الطويلة.
    Operational readiness tests are military in nature and complement evaluations undertaken by the Policy, Evaluation and Training Division and OIOS. UN واختبارات التأهب العملياتي عسكرية في طابعها وتكمّل التقييمات التي تجريها شعبة السياسات والتقييم والتدريب، ومكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Regulators are facing problems in dealing with alliances, since they have to regulate from a national standpoint a phenomenon which is international in nature. UN والجهات القائمة بعملية التنظيم تواجه مشاكل في التصدي للتحالفات لأنها مضطرة إلى تنظيم ظاهرة دولية في طابعها ولكنها تتناولها من زاوية وطنية.
    12. The Coordinator then introduced a " non-paper " , characterizing it as informal in nature and purely for discussion purposes. UN 12 - ثم عرضت المنسقة " ورقة غفلا " وصفتها بأنها غير رسمية في طابعها ومخصصة لأغراض المناقشة فحسب.
    Often decisions on admissibility will be technical in nature and less suitable for the Committee's decision than the merits of a complaint. UN وغالبا ما ستكون القرارات المتعلقة بالمقبولية تقنية في طابعها وأقل جدارة بقرار اللجنة من مسألة وجاهة موضوع شكوى.
    In contrast, many problems in the economic, social and cultural rights domain are systemic in nature and better suited to a review resulting in broad recommendations, rather than narrow findings of fault in individual circumstances. UN وعلى نقيض ذلك فإن الكثير من المشاكل في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية نظمية في طابعها وأكثر ملاءمة للاستعراض المفضي إلى توصيات عامة، لا إلى نتائج انتقادية ضيقة في ظروف فردية.
    So far, the camps have remained civilian in character with weapons hardly ever seen or used. UN وحتى الآن، لا تزال مخيمات المشردين داخليا مدنية في طابعها ونادرا ما شوهدت أو استخدمت فيها أسلحة.
    A terrorist killing is thus different in character from a purely private murder. UN وبالتالي فإن الجريمة الإرهابية تختلف في طابعها عن الجريمة المرتكبة لأسباب خاصة.
    We hope that in the near future the Convention will become truly universal in character. UN ونأمل في أن تصبح عالمية النطاق حقا في طابعها في المستقبل القريب.
    His delegation also agreed with the view expressed by ACABQ in paragraph 19 of that report that posts for peace-keeping operations support were by nature temporary. UN ويتفق وفده أيضا مع الرأي الذي أعربت عنه اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية في الفقرة ١٩ من هذا التقرير الذي يشير الى أن الوظائف اللازمة لدعم عمليات حفظ السلم هي مؤقتة في طابعها.
    The least developed countries have structural problems which are unique in their nature and degree: they are therefore deserving of special international support. ... UN تواجه أقل البلدان نموا مشاكل هيكلية فريدة في طابعها ودرجتها: ولذا فإنها تستحق دعما دوليا خاصا. ...

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus