"في ظروف" - Traduction Arabe en Anglais

    • in conditions
        
    • in circumstances
        
    • under conditions
        
    • in the circumstances
        
    • in situations
        
    • conditions of
        
    • under circumstances
        
    • in the context
        
    • into the circumstances
        
    • in the conditions
        
    • conditions for
        
    • the circumstances of
        
    • under different circumstances
        
    • pleasant circumstances
        
    • in slave-labor conditions
        
    Some migrants voluntarily move, live and work in conditions in which their labour and human rights are respected or their family might be reunified. UN فبعض المهاجرين ينتقل ويعيش ويعمل طوعا في ظروف يُحترم فيها ما لهم من حق في العمل وحقوق الإنسان أو يُلمّ شمل أُسرهم.
    It applauded improvements in conditions of detention and correctional facilities, including transparency provisions for new prisons planned. UN وأشادت بالتحسينات في ظروف الاحتجاز والمرافق الإصلاحية، ومنها أحكام الشفافية المتعلّقة بالسجون الجديدة المخطّط تشييدها.
    None of the children at these shelters was reportedly trafficked, although they were clearly in circumstances which create risks of being trafficked. UN ولم يكن أيّ من الأطفال في الدارين قد تعرّض للاتجار، غير أنهم كانوا يعيشون في ظروف تعرضهم بشدّة لخطر الاتجار.
    All Governments should at all times refrain from expelling a person in circumstances where respect for his or her right to life is not fully guaranteed. UN وينبغي لكافة الحكومات في جميع اﻷوقات أن تمتنع عن طرد أي شخص في ظروف لا يكون فيها احترام حقه في الحياة مضموناً تماماً.
    CGLPL stated that prison work was carried out under conditions of the sort seen in the nineteenth century. UN فقد أشار المراقب العام إلى أن العمل في السجون يُمارس في ظروف تليق بالقرن التاسع عشر.
    Whereas the citizenship criterion is objective, the Committee must determine whether its application to the author was reasonable in the circumstances of the case. UN ولئن كان شرط المواطنة شرطا موضوعياً، فإنه يجب أن تبت في ما إذا كان تطبيقه على صاحب البلاغ معقولا في ظروف القضية.
    They told of the 24-hour work of the hospital during the incursion in conditions without water, telephone and grid electricity. UN وتحدثوا عن عمل المستشفى لمدة 24 ساعة أثناء التوغل في ظروف انعدم فيها الماء وخدمات الهاتف وشبكة الكهرباء.
    There are core obligations and minimum targets that should be addressed, including the focus on those living in conditions of food insecurity. UN وهناك التزامات أساسية وأهداف دنيا ينبغي التصدي لها ومن ضمنها التركيز على من يعيشون في ظروف ينعدم فيها الأمن الغذائي.
    * use of integrated home care services, also through the work placement of women living in conditions of social exclusion; UN استعمال خدمات الرعاية المنـزلية المتكاملة، أيضا من خلال إلحاق النساء اللاتي يعشن في ظروف من الاستبعاد الاجتماعي بالعمل؛
    The situation of the 12 families living in conditions of hardship has been checked several times during the reporting period. UN وجرى التحقق عدة مرات خلال الفترة المشمولة بالتقرير من حالة الاثنتي عشرة أسرة التي تعيش في ظروف القسر.
    The situation of the 12 families living in conditions of hardship has been checked several times during the reporting period. UN وجرى التحقق عدة مرات خلال الفترة المشمولة بالتقرير من حالة الاثنتي عشرة أسرة التي تعيش في ظروف العسر.
    All Governments should at all times refrain from expelling a person in circumstances where respect for his or her right to life is not fully guaranteed. UN وينبغي لكافة الحكومات في جميع اﻷوقات أن تمتنع عن طرد أي شخص في ظروف لا يكون فيها احترام حقه في الحياة مضموناً تماماً.
    The Committee is also concerned that proceedings may be held in camera in circumstances not authorized by article 14, paragraph 1. UN ويساور اللجنة القلق أيضا لأن الإجراءات قد تتم سريا في ظروف لا تسمح بها الفقرة 1 من المادة 14.
    Some were simply caught up in circumstances beyond their control. Open Subtitles و الآخر أنغمس ببساطة في ظروف خارجة عن إرادتهم.
    Today, the challenge is to bring about environmentally sound, people-centred development under conditions of open market economies. UN واليوم يتمثل التحدي في جلب تنمية سليمة بيئيا ومركزها الناس في ظروف اقتصادات السوق المفتوحة.
    They aim to ensure that migrant flows occur under conditions that are mutually beneficial to the countries involved. UN وهي تهدف إلى كفالة حدوث تدفقات من المهاجرين في ظروف ذات فائدة متبادلة بالنسبة للبلدان المعنية.
    Therefore, in the circumstances of the case, the Committee found a violation of article 9, paragraph 4, of the Covenant. UN وبالتالي، رأت اللجنة، في ظروف هذه القضية، أن أحكام الفقرة 4 من المادة 9 من العهد قد انتهكت.
    Let us not forget the plight of children in especially difficult circumstances, particularly in situations of armed conflict. UN ودعونا لا ننسى محنة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف سيئة للغاية، وبخاصة في حالات الصراع المسلح.
    The national and the Ugandan forces captured 42 attackers, including nine who died in custody under circumstances that are unclear. UN وقد أسرت القوات الوطنية والقوات الأوغندية 42 من المهاجمين، بينهم تسعة قضوا في الأسر في ظروف غير واضحة.
    Some delegations asked UNDP to begin realigning and repositioning its plans in the context of the global economic crisis. UN وطلبت بعض الوفود إلى البرنامج أن يبدأ في إعادة تكييف خططه وإعادة ترتيبها في ظروف الأزمة الاقتصادية العالمية.
    The Court would have to enquire into the circumstances of the custody to ensure that fundamental principles, such as sovereignty and territorial integrity, had not been breached. UN وسيتعين أن تحقق المحكمة في ظروف التحفظ للتأكد من عدم انتهاك مبادئ أساسية، من قبيل السيادة والسلامة اﻹقليمية.
    Iceland's economy is very vulnerable to changes in the conditions for the fisheries, which could be brought about by marginal climatic changes. UN واقتصاد آيسلندا معرض جدا للتضرر من التغييرات في ظروف مصايد اﻷسماك، والتي يمكن أن تحدث بفعل تغييرات مناخية هامشية.
    However, due to factors such as poverty, displacement and negligence, thousands of children worked under exploitative conditions for means of survival. UN ولكن نتيجة لعوامل كالفقر والتشرد والإهمال، يُضطر الأطفال إلى العمل في ظروف استغلالية من أجل الحصول على سبل البقاء.
    In fact under different circumstances such social hierarchies should not be supported. UN وهذه الهرمية الاجتماعية لا ينبغي في الواقع مساندتها في ظروف أخرى.
    I wish it was under slightly more pleasant circumstances. Open Subtitles لقد كنت اتمنى ان نلتقي في ظروف افضل
    That scenario – life on the streets, with some children trapped in slave-labor conditions, others trafficked for prostitution or forced into unwanted marriages, and all vulnerable to extremists who seek to exploit their suffering – is so unacceptable that it forces us to act. While food, medicine, and shelter come first, education must be a high priority. News-Commentary ان ذلك السيناريو – الحياة في الشوارع حيث يعلق بعض الاطفال في ظروف العمل بالسخرة بينما يتم الاتجار باخرين لغايات البغاء او يتم اجبارهم على زيجات لا يريدونها وجميعهم معرضون لأن يتم استغلال معاناتهم من قبل المتطرفين – هو سيناريو غير مقبول بالمرة لدرجة انه يجبرنا على التحرك وبينما يأتي الطعام والدواء والمأوى في المقام الاول ، يجب ان يكون التعليم على قمة الاولويات .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus