"في ظروف هذه القضية" - Traduction Arabe en Anglais

    • in the circumstances of the case
        
    • in the circumstances of the present case
        
    • in the circumstances of this case
        
    • in the circumstances of the instant case
        
    • in the particular circumstances
        
    These remedies have not therefore been unreasonably prolonged, as the Committee maintains, since, in the circumstances of the case, they have been used in the most appropriate and effective way. UN ومن ثم فإن سبل الانتصاف هذه لم تتطاول تطاولاً غير معقول، على حدّ تعبير اللجنة، فقد جرى استخدامها على النحو الأكثر ملاءمة وفاعلية، في ظروف هذه القضية.
    The Committee is of the opinion that in the circumstances of the case, that entails the payment of compensation to the family of Mr. Burrell. UN وترى اللجنة أن ذلك يستتبع في ظروف هذه القضية دفع تعويض ﻷسرة السيد باريل.
    Accordingly, the Committee concludes that a violation of the guarantee of equality before the courts in article 14, paragraph 1, occurred in the circumstances of the case. UN وعليه، تخلص اللجنة إلى حدوث انتهاك لمبدأ المساواة أمام المحاكم الذي تكفله الفقرة 1 من المادة 14 من العهد، في ظروف هذه القضية.
    The Committee considers that, in the circumstances of the present case, domestic remedies have been unreasonably prolonged. UN وترى اللجنة أن سبل الانتصاف المحلية أُطيلت بشكل غير معقول في ظروف هذه القضية.
    A private prosecution in the circumstances of the present case would be very likely to be taken over or discontinued by the Director of Public Prosecutions and be dependent on the initial investigation. UN والمقاضاة الفردية في ظروف هذه القضية سيكون من المرجح أن يتولاها أو يوقفها مدير الادعاء العام وستعتمد على التحقيق الأولي.
    The State party has not duly substantiated why it considers a delay of just over one year to be excessive in the circumstances of this case. UN ولم تبين الدولة الطرف على النحو الواجب لماذا تعتبر التأخير لأكثر من عام واحد مبالغ فيه في ظروف هذه القضية.
    It is the Committee's opinion that the procurement of diplomatic assurances, in the circumstances of the instant case, was insufficient to protect the complainant against this manifest risk, also in the light of their general and non-specific nature and the fact they did not establish a follow-up mechanism. UN وترى اللجنة أن تقديم ضمانات دبلوماسية في ظروف هذه القضية غير كافٍ لحماية صاحب الشكوى من هذا الخطر الواضح، وكذلك في ضوء الطبيعة العامة وغير المحددة لهذه الضمانات وبالنظر إلى أنها لا تستند إلى آلية للمتابعة.
    The Committee has taken note of the commutation of the authors' death sentence, but it is of the view that in the circumstances of the case, the remedy should be the authors' release. UN وأحاطت اللجنة علما بتخفيف عقوبة اﻹعدام المحكوم بها على مقدمي البلاغين ولكنها ترى أن اﻹنصاف في ظروف هذه القضية يجب أن يكون اﻹفراج عن مقدمي البلاغين.
    Since, for the purposes of article 14, paragraph 6, of the Covenant, the final decision must confirm the conviction, and in the instant case the judgement of the High Court had exactly the opposite effect, article 14, paragraph 6, is inapplicable in the circumstances of the case, and this claim should be declared inadmissible ratione materiae. UN وحيث يجب وفقاً للفقرة 6 من المادة 14 من العهد أن يؤكد الحكم النهائي حكم الإدانة، وأن حكم المحكمة العليا في القضية الراهنة كان عكس الإدانة تماماً، فإن الفقرة 6 من المادة 14 غير قابلة للتطبيق في ظروف هذه القضية وينبغي إعلان أن هذه المطالبة غير مقبولة من حيث الموضوع.
    The Committee considered that, in the absence of legal aid, a constitutional motion did not, in the circumstances of the case, constitute an available remedy which needed to be exhausted for purposes of the Optional Protocol. UN ورأت اللجنة أن الطعن الدستوري، في غياب المساعدة القضائية، لا يُشكل في ظروف هذه القضية وسيلة انتصاف متاحة ينبغي استنفادها ﻷغراض البروتوكول الاختياري.
    in the circumstances of the case, the Committee finds that Ana R. Celis Laureano's right to life, enshrined in article 6 of the Covenant, read together with article 2, paragraph 1, has not been effectively protected by the State party. UN وترى اللجنة في ظروف هذه القضية أن حق آنا روزاريو سيليس لاوريانو في الحياة، وهو حق مكرس في المادة ٦ من العهد مقرونة بالفقرة ١ من المادة ٢، لم يلق حماية فعالة من الدولة الطرف.
    The Committee has taken note of the commutation of the authors' death sentence, but it is of the view that in the circumstances of the case, the remedy should be the authors' release. UN وأحاطت اللجنة علما بتخفيف عقوبة الاعدام المحكوم بها على صاحبي البلاغين ولكنها ترى أن اﻹنصاف في ظروف هذه القضية يجب أن يكون اﻹفراج عن صاحبي البلاغين.
    The Committee considers that, in the circumstances of the case, the lack of a duly reasoned judgment, even if in brief form, providing a justification for the court's decision that the appeal would be unsuccessful, impairs the effective exercise of the right to have one's conviction reviewed as required by article 14, paragraph 5, of the Covenant. UN وترى اللجنة أن عدم وجود حكم مسبب كما يجب، ولو بإيجاز لتبرير قرار المحكمة بأن الاستئناف لن يأتي بنتيجة يعوق في ظروف هذه القضية الممارسة الفعالة لحق الفرد في أن يعاد النظر في قرار إدانته على نحو ما تقتضيه الفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    However, it finds that in the circumstances of the present case, where the State party rejected the complainant's request for a medical examination and where the medical certificates are inconclusive on the issue of the complainant's experience of torture, a new medical certificate must be admitted for the evaluation of the complaint by the Committee. UN ولكنها ترى أنه في ظروف هذه القضية التي رفضت فيها الدولة الطرف طلب صاحب الشكوى إجراء فحص طبي لـه والتي لم تكن فيها الشهادات الطبية المقدمة حاسمة فيما يتعلق بتعرض صاحب الشكوى للتعذيب، يجب قبول شهادة طبية جديدة تمكن اللجنة من تقييم الشكوى.
    9.2 in the circumstances of the present case, the Committee considers that it does not need to re-consider its admissibility decision of 5 July 2010, and it decides to proceed to examine the communication on the merits. UN 9-2 وترى اللجنة في ظروف هذه القضية أنها لا تحتاج إلى إعادة النظر في قرارها بالمقبولية الذي اتخذ في 5 تموز/يوليه 2010، وتقرر الشروع في النظر في البلاغ من حيث الأسس الموضوعية.
    9.2 in the circumstances of the present case, the Committee considers that it does not need to re-consider its admissibility decision of 5 July 2010, and it decides to proceed to examine the communication on the merits. UN 9-2 وترى اللجنة في ظروف هذه القضية أنها لا تحتاج إلى إعادة النظر في قرارها بالمقبولية الذي اتخذ في 5 تموز/يوليه 2010، وتقرر الشروع في النظر في البلاغ من حيث الأسس الموضوعية.
    The Committee considers that the State party failed to provide a reasonable explanation as to why the emergency protection order was not removed after the Sofia Regional Court dismissed the husband's application for a permanent protection order on 23 December 2009 and as to why the appeal proceedings in the circumstances of the present case were prolonged. UN وترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم إيضاحا معقولا لمبررات عدم إلغاء أمر الحماية الطارئ بعد أن رفضت محكمة صوفيا الإقليمية طلب الزوج منحه أمر حماية دائم في 23 كانون الأول/ديسمبر 2009 ولسبب طول مدة إجراءات الاستئناف في ظروف هذه القضية.
    The authors submit that the right to present a constitutional motion is not effective in the circumstances of the present case, owing to the prohibitive cost of instituting proceedings in the High Court to obtain constitutional redress, the absence of legal aid for constitutional motions and the well-known dearth of local lawyers willing to represent applicants free of charge. UN ويفيد أصحاب البلاغ أن الحق في تقديم طعن دستوري لم يمارس في ظروف هذه القضية بسبب التكاليف الباهظة لرفع الدعاوى أمام المحكمة العليا من أجل الحصول على الانتصاف الدستوري، وبسبب عدم توفير المساعدة القانونية لتقديم الطعون بعدم الدستورية والندرة المعروفة تماماً للمحامين المحليين الذين يبدون استعدادهم لتمثيل المدعين مجّاناً.
    It is the Committee's opinion that the procurement of diplomatic assurances, in the circumstances of the instant case, was insufficient to protect the complainant against this manifest risk, also in the light of their general and non-specific nature and the fact they did not establish a follow-up mechanism. UN وترى اللجنة أن تقديم ضمانات دبلوماسية في ظروف هذه القضية غير كافٍ لحماية صاحب الشكوى من هذا الخطر الواضح، وكذلك في ضوء الطبيعة العامة وغير المحددة لهذه الضمانات وبالنظر إلى أنها لا تقيم آلية للمتابعة.
    The Committee concluded that, in the particular circumstances of the case, the property entitlement privilege accorded permanently to the original quota owners, to the detriment of the authors, was not based on reasonable grounds and that this disclosed a violation of Article 26 of the Covenant. UN وخلصت اللجنة إلى أنه، في ظروف هذه القضية بالتحديد، لم يكن امتياز حق الملكية الممنوح بشكل دائم لأصحاب الحصص الأصليين، على حساب صاحبي البلاغ، مبنياً على أسس معقولة وأن ذلك كشف عن انتهاك للمادة 26 من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus