It would be useful to have details of the conditions in which public emergencies had been declared. | UN | وأضافت أنه من المفيد الاطلاع على تفاصيل للأحوال التي تُعلن في ظلها حالات الطوارئ العامة. |
I have proposed a Government of national unity in which all Colombians are united to create jobs and greater welfare. | UN | واقترحت تشكيل حكومة وحدة وطنية، يتحد في ظلها جميع الكولومبيين لإيجاد الوظائف وزيادة الرفاه. |
It expressed concern at the reports of harsh and insanitary conditions in which a number of people were held in detention. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التقارير المتعلقة بالأوضاع القاسية وغير الصحية التي يعيش في ظلها بعض الأشخاص المحتجزين. |
However, there are conditions under which even debt used to finance productive investment could turn out to be unsustainable. | UN | ومع ذلك، فثمة ظروف تنعدم في ظلها القدرة على تحمل حتى الدين المستخدم في تمويل الاستثمار المنتج. |
These are essential conditions under which all humankind can feel safe and be protected from nuclear annihilation. | UN | وهذه شروط أساسية يمكن في ظلها أن تشعر اﻹنسانية جمعاء باﻷمان وبمنأى عن الهلاك النووي. |
Also, transparency would benefit from a requirement to set out the conditions under which foreign bidders can be excluded. | UN | وستستفيد الشفافية هي الأخرى من وجود شرط يحدد الظروف التي يمكن في ظلها استبعاد مقدمي العروض الأجانب. |
Most of the difference is attributable to the conditions in which people are born, grow, live, work and age. | UN | وتُعزى معظم الفروق إلى الظروف التي يولد الناس في ظلها ويكبرون ويعيشون ويعملون ويشيخون. |
The presence of UNMIL has helped to create an enabling security environment in which a range of peacebuilding activities carried out by UNMIL and other actors have been possible. | UN | وساعد وجود البعثة في تهيئة بيئة أمنية مؤاتية أمكن في ظلها للبعثة وجهات فاعلة أخرى الاضطلاع بطائفة من أنشطة بناء السلام. |
Owing to the nature of the environment in which UNICEF works, this will continue to be an ongoing effort. | UN | وبسبب طبيعة البيئة التي تعمل في ظلها اليونيسيف، سيستمر هذا الجهد. |
Paragraph 3 concerned the situations in which certain rights could be derogated from. | UN | وتتعلق الفقرة 3 بالأوضاع التي يمكن في ظلها تقييد حقوق معينة. |
Quite often, what men and women have left to define themselves is a sense of the culture in which they have been brought up. | UN | وغالبا لا يجد الرجال والنساء ما يصفون به أنفسهم إلا إحساس بالثقافة التي نشأوا في ظلها. |
The conditions in which the Government is operating, as is known, are far from simple. | UN | وكما هو معلوم، فإن الأحــوال التي تعمــل في ظلها الحكومة ليست أحوالا صعبة للغاية. |
The case merely concerned the conditions in which asylum seekers were held at Orly airport. | UN | ولم تُعن الدعوى إلاّ بالأوضاع التي حُجز في ظلها ملتمسي اللجوء في مطار أورلي. |
My delegation is aware of the many challenges under which emergency relief is delivered, especially in conflict situations. | UN | ويدرك وفدي العديد من التحديات التي يجري في ظلها إيصال الإغاثة الطارئة، وخاصة في حالات الصراع. |
As illustrated by the example below, such initiatives underlined the conditions under which this progress was possible. | UN | وكما يوضح المثال الوارد أدناه، بينت هذه المبادرات الشروط التي يصبح التقدم ممكنا في ظلها. |
The concept of human security provides an umbrella under which the structural conditions leading to conflict can be addressed. | UN | ويوفر مفهوم الأمن البشري مظلة يمكن أن تجري في ظلها معالجة الأوضاع الهيكلية المؤدية إلى اندلاع الصراعات. |
191. The Board has highlighted in this report, the impact on the control environment of the difficult operational conditions under which UNRWA operates. | UN | 191 - أبرز المجلس في هذا التقرير الأثر المترتب على وضع الرقابة من جراء الظروف الصعبة التي تعمل في ظلها الأونروا. |
We also commend the inclusion of a definition of the crime of aggression and the conditions under which the Court could exercise jurisdiction with respect to that crime. | UN | كما تثني على إدراج تعريف لجريمة العدوان والظروف التي يجوز للمحكمة في ظلها ممارسة ولايتها القضائية على تلك الجريمة. |
His delegation urged the Secretary-General to finalize the mechanism under which it would operate. | UN | وأوضح أن وفده يحث الأمين العام على وضع اللمسات الأخيرة على الآلية التي سيعمل هذا الصندوق في ظلها. |
The political translation of this principle lies in safeguarding multi-ethnic States within which the rights of minorities are guaranteed. | UN | والترجمة السياسية لهذا المبدأ تكمن في حماية دول تضم جماعات إثنية عديدة وتكفل في ظلها حقوق اﻷقليات. |
These include developing a culture of openness and inclusiveness whereby information is shared widely at all levels. | UN | وتشمل تلك التوصيات إيجاد ثقافة من الانفتاح وعدم الإقصاء، يمكن في ظلها تبادل المعلومات على نطاق واسع على جميع الأصعدة. |
In the Preamble to the United Nations Charter, the States that make up this Organization undertook to establish conditions under which justice can be maintained. | UN | في ديباجة ميثاق الأمم المتحدة، تعهدت الدول التي تشكل هذه المنظمة بأن تهيئ الظروف التي يمكن صون العدالة في ظلها. |
The law shall preserve the integrity of the family, strengthen its ties and protect mothers and children within its framework " . | UN | يحفظ القانون كيانها ويقوي أواصرها، ويحمي في ظلها اﻷمومة والطفولة " . |
Plus, on hot days, I can walk in her shadow. | Open Subtitles | كما أنه في الأيام الحارة يمكنني السير في ظلها |