"في ظل الحالة الراهنة" - Traduction Arabe en Anglais

    • in the current situation
        
    • in the present situation
        
    • in the current state
        
    • given the current state
        
    Discussion on the importance of nuclear disarmament in the current situation of international peace and security UN المناقشة حول أهمية نزع السلاح النووي في ظل الحالة الراهنة للسلم والأمن الدوليين
    Discussion on the importance of nuclear disarmament in the current situation of international peace and security UN المناقشة حول أهمية نزع السلاح النووي في ظل الحالة الراهنة للسلم والأمن الدوليين
    Discussion on the importance of nuclear disarmament in the current situation of international peace and security: UN المناقشة حول أهمية نزع السلاح النووي في ظل الحالة الراهنة للسلم والأمن الدوليين:
    It also echoes the view, expressed by Daw Aung San Suu Kyi, that, in the present situation, it is inappropriate for tourists to visit Burma. UN كما يشاطر السيدة داو أونغ سان سو كيي رأيها القائل بأنه من غير الملائم في ظل الحالة الراهنة أن يقوم السياح بزيارة بورما.
    We remain especially concerned, however, about the plight of the impoverished masses of Haitians whose sufferings have multiplied in the present situation. UN ومع ذلك، مازال القلق يساورنا على وجه الخصوص بشأن محنة جماهير الفقراء في هايتي الذين تضاعفت معاناتهم في ظل الحالة الراهنة.
    There is only one China, and in the current state of affairs it includes Taiwan as an integral part. UN إذ أن هناك صين واحدة، وهي في ظل الحالة الراهنة تشمل تايوان كجزء لا يتجزأ منها.
    147. Thus, it does not seem possible, given the current state of international human rights law, to consider the requirement of respect for private and family life in expulsion cases as a rule of customary law. UN 147 - ومثلما يمكن الوقوف عليه، لا يبدو من الممكن في ظل الحالة الراهنة للقانون الدولي لحقوق الإنسان، اعتبار شرط احترام الحياة الخاصة والحياة الأسرية في مجال الطرد قاعدة من قواعد القانون العرفي.
    in the current situation of mismanagement it would not be wise to grant this authority to the Division. UN فمن غير المستصوب، في ظل الحالة الراهنة من سوء الادارة، منح هذه السلطة للشعبة.
    She requested the Secretary-General to keep that matter under careful study, particularly in the current situation where the position might be further exacerbated by reductions in staff. UN وتطلب إلى اﻷمين العام أن يبقي هذه المسألة قيد دراسة ممعنة، وخاصا في ظل الحالة الراهنة حيث يمكن أن يزداد الوضع حدة بالتخفيضات في عدد الموظفين.
    It is only the patient and peace-loving policy and self-restraint exercised by the Democratic People's Republic of Korea that have helped maintain the armistice status and peace on the Korean peninsula even in the current situation. UN وسياسة الصبر وحب السلام التي تنتهجها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وما تمارسه من ضبط للنفس هما وحدهما اللذان ساعدا على اﻹبقاء على حالة الهدنة والسلام في شبه الجزيرة الكورية حتى في ظل الحالة الراهنة.
    In this context, the Working Group invites the Government of Iraq to give serious consideration to the question as to whether a trial of the former Head of State in conformity with international law is at all possible before an Iraqi tribunal in the current situation in the country, or whether the case should not be referred to an international tribunal. UN وفي هذا السياق، يدعو الفريق العامل حكومة العراق إلى إيلاء اهتمام جدي لمسألة ما إذا كانت محاكمة الرئيس السابق للدولة أمام محكمة عراقية، بما يتماشى مع القانون الدولي، أمراً ممكناً في ظل الحالة الراهنة في البلد، أم أنه ينبغي إحالة القضية إلى محكمة دولية.
    9. The following sections of this report deal with issues of fundamental human rights that have been the subject of international concern in the current situation. UN 9- تتناول الفروع التالية من هذا التقارير قضايا حقوق الإنسان الأساسية التي ما برحت موضع اهتمام دولي في ظل الحالة الراهنة.
    A number of members of the Committee expressed concern that in the current situation of dwindling financial resources throughout the United Nations system, there was a tendency in many organizations to cut the funding for public information activities, as public information work was difficult to define in quantitative terms. UN وأعرب عدد من أعضاء اللجنة عن قلقه لوجود نزعة في العديد من المنظمات، في ظل الحالة الراهنة المتسمة بتضاؤل الموارد المالية في منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها، نحو تقليص حجم التمويل الموفر ﻷنشطة اﻹعلام، نظرا إلى أن من الصعب تحديد العمل اﻹعلامي تحديدا كميا.
    28. The meeting participants stressed the need for the assessment of national circumstances and priorities in the current situation as an important first step in planning educational and communication activities. UN 28- أكد المشاركون في الاجتماع ضرورة تقييم الظروف والأولويات الوطنية في ظل الحالة الراهنة باعتبار ذلك خطوة أولى مهمة في تخطيط أنشطة التعليم والاتصال.
    We also proceed from the fact that in the current situation the voluntary movement “up” in the existing peace-keeping financing system should be accompanied by a corresponding movement “down” by interested parties, in addition to the other acceptable measures to alleviate the anomalies in the system. UN ونحن ننطلق أيضا من حقيقــة أنـه في ظل الحالة الراهنة ينبغي أن يقترن التحرك الطوعي " إلى أعلى " في نظام التمويل الحالي لعمليات حفظ السلم بتحرك مواز " إلى أسفل " مــــن جانــــب اﻷطراف المهتمة، بالاضافة إلى التدابير المقبولة اﻷخرى لتقليل الظواهر الشاذة في النظام.
    From a close reading of the allegations made and the information received from the Government, the Special Rapporteur feels that in the present situation of Turkey, the political process should go hand-in-hand with the law and order approach. UN ويرى المقرر الخاص، بعد قراءة الادعاءات المقدمة والمعلومات الواردة من حكومة تركيا قراءة متعمقة أن العملية السياسية، في ظل الحالة الراهنة في تركيا، ينبغي أن تسير جنباً إلى جنب مع النهج الخاص بالقانون والنظام.
    Because of time constraints, the overlapping of events and many other issues that I do not wish to dwell on now, I think your proposal is the best solution in the present situation. UN وأرى أن اقتراحكم هو أفضل حل في ظل الحالة الراهنة نظراً للقيود الزمنية، ولتداخل الأحداث وكثير من المسائل الأخرى التي لا أود الخوض فيها الآن.
    in the present situation it is both possible and necessary to impose stricter regulations on such activities. a/ UN ومن الممكن والضروري معا في ظل الحالة الراهنة فرض أنظمة أشد على هذه اﻷنشطة)أ(.
    The drawbacks of that method could not be overlooked, but, in the current state of law, it was difficult to find an alternative for an institution that would be permanent in nature. UN على أنه لا يمكن إغضاء النظر عن المثالب التي تشوب هذا الأسلوب وإن كان من الصعب في ظل الحالة الراهنة للقانون العثور على بديل لمؤسسة لها طابع الدوام.
    50. The memorandums have remained difficult, if not impossible, to implement in the current state of unchecked fighting. UN 50 - ويظل من الصعب، إن لم يكن من المستحيل، تنفيذ المذكرتين، في ظل الحالة الراهنة التي يسودها القتال المستمر.
    He noted that international justice required independence from the decisions of political organs, and that, in the current state of positive international law, only by adopting the draft Code could there be a principal basis for the law to be applied by the future court. UN ولاحظ أن العدالة الدولية تقتضي الاستقلال عن القرارات التي تصدرها اﻷجهزة السياسية، وأنه لا يمكن أن يتوفر في ظل الحالة الراهنة للقانون الدولي الوضعي أساس رئيسي للقانون الذي تطبقه المحكمة المقبلة إلا باعتماد مشروع المدونة.
    However, given the current state of international law and in the light of recent events, there is a need to strengthen the implementation of the existing instruments in order to prevent an arms race in outer space, which would have serious consequences for international peace and security. UN ولكنها، في ظل الحالة الراهنة للقانون الدولي وفي ضوء الأحداث التي وقعت مؤخرا، ترى أنه من الضروري تعزيز تطبيق الصكوك القائمة بغية تلافي حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي من شأنه أن يسفر عن عواقب وخيمة تهدد السلام والأمن الدوليين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus