"في ظل بعض" - Traduction Arabe en Anglais

    • under some
        
    • under certain
        
    • against the backdrop of some
        
    And one time, I rolled in under some girl's quinceañera dress. Open Subtitles ومرة واحدة، وأنا تدحرجت في ظل بعض الفتاة فستان كوينسيرا
    Nevertheless, under some circumstances, a disruptive activity in cyberspace could constitute an armed attack. UN إلا أن من الممكن، في ظل بعض الظروف، أن يشكل النشاط المسبب للخلل في الفضاء الحاسوبي هجوما مسلحا.
    We do not deny that under some special circumstances the United Nations, at the request of the countries concerned, can play a certain role in providing technical assistance in connection with elections held in those countries. UN إننا لا ننكر أن اﻷمم المتحدة، في ظل بعض الظروف الخاصة، وبطلب من البلدان المعنيـــة، تستطيع أن تضطلع بدور معين في توفير المساعدة التقنية فيما يتصل بالانتخابات التي تجرى في تلك البلدان.
    Although relevant under certain circumstances, such measures are not legally binding. UN ورغم أن هذه التدابير ذات صلة في ظل بعض الظروف، فإنها ليست ملزمة قانونيا.
    That may be necessary under certain circumstances, but it is in the interests of all that such conditions should not develop in the first place. UN وهذا قد يكون ضروريا في ظل بعض الظروف، ولكن من مصلحة الجميع ألا تحدث تلك الظروف في المقام الأول.
    This year’s session of the First Committee is convened against the backdrop of some encouraging developments in arms limitation and disarmament. UN تنعقد دورة اللجنة اﻷولى هذا العام في ظل بعض التطورات المشجعة في مجال الحد من التسلح ونزع السلاح.
    I came across this idea of inflation, the idea that gravity can, under some circumstances, act repulsively and produce a gigantic acceleration in the expansion of the Universe, and that this could have happened in the very early Universe. Open Subtitles وصلت إلى فكرة الانتفاخ وهي أن الجاذبية يمكنها في ظل بعض الظروف أن تتصرف بشكل متنافر وتؤدي إلى تسارع هائل في توسع الكون
    It is concerning that the majority of women believe that intimate partner violence is justified under some circumstances, indicating that women themselves generally accept subordinate status within a relationship. UN ومن المثير للقلق أن غالبية النساء يعتقدن أن لعنف معاشريهن ما يبرره في ظل بعض الظروف، مما يشير إلى أن النساء أنفسهن عموما يقبلن بوضع التبعية في إطار علاقتهن بالرجل.
    Such responsibility may also be incurred by a State party under some circumstances in respect of acts of semi-State entities. UN ويمكن أيضاً أن تتحمل الدولة الطرف هذه المسؤولية في ظل بعض الظروف التي تتعلق بأعمال الكيانات شبه الحكومية().
    Such responsibility may also be incurred by a State party under some circumstances in respect of acts of semi-State entities. UN ويمكن أيضاً أن تتحمل الدولة الطرف هذه المسؤولية في ظل بعض الظروف التي تتعلق بأعمال الكيانات شبه الحكومية().
    24. As discussed above, paragraph 3 may give a requested State the right to refuse to supply information under some circumstances. UN 24 - وكما نوقش أعلاه، يمكن للفقرة 3 أن تمنح الدولة المتلقية الطلب الحق في رفض تقديم المعلومات في ظل بعض الظروف.
    A further reason was that, under some reorganization rules, the debtor remained essentially in control of his property. UN وقال إن ثمة سببا آخر ، وهو أنه في ظل بعض قواعد إعادة التنظيم ، يظل المدين أساسا مسيطرا على ملكه .
    Leniency is relevant at an earlier stage, before the competition agency is aware of the cartel or, under some programmes, before it has sufficient evidence to proceed, e.g., to court. UN ويكون اللجوء إلى التساهل مناسباً في مرحلة أبكر، قبل أن تعلم وكالة المنافسة بوجود التكتل، أو في ظل بعض البرامج، قبل أن يتوفر لديها ما يكفي من الأدلة لرفع دعوى إلى المحكمة، مثلاً.
    UNCTAD estimates show that agricultural export revenues of developing countries could increase by up to 30 per cent under some liberalization scenarios. UN وتظهر تقديرات الأونكتاد أن إيرادات البلدان النامية من الصادرات الزراعية يمكن أن تزيد بما يناهز 30 في المائة في ظل بعض عمليات التحرير.
    Secondly, even if we accept that under some circumstances, a limited and strictly conditioned use of force might be inevitable in order to fulfil the responsibility of all States and the international community to protect, we are called to be realistic enough to recognize that peaceful resolutions are possible and that no effort should be spared in achieving them. UN ثانيا، حتى ولو قبلنا ذلك في ظل بعض الظروف، فإن استخدام القوة بشكل محدود وبشروط صارمة قد يكون لا مفر منه بغية الوفاء بمسؤولية جميع الدول والمجتمع الدولي عن توفير الحماية، فإننا مدعوون إلى أن نكون واقعيين بما فيه الكفاية بغية إدراك أن الحلول السلمية ممكنة وأنه ينبغي عدم ادخار أي جهد لتحقيقها.
    It referred to the concern expressed by the Committee on the Rights of the Child regarding the possibility for children between the ages of 8 and 12 to be prosecuted for criminal offences under certain conditions. UN وأشارت إلى القلق الذي أعربت عنه لجنة حقوق الطفل بشأن إمكانية مقاضاة الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 8 و12 عاماً على الجرائم الجنائية في ظل بعض الشروط.
    The punishment is aggravated under certain specified circumstances. UN وتزيد العقوبة في ظل بعض الظروف المعينة.
    Although the potential value could be very high under certain circumstances, biodiversity will only have a real value if somebody is willing and capable of paying for it. UN فبالرغم من أن القيمة المحتملة يمكن أن تكون عالية جدا في ظل بعض الظروف، فلن يكون للتنوع البيولوجي قيمة حقيقية إلا إذا توفرت لدى شخص ما الرغبة والقدرة لدفع تكاليفه.
    On that score, the available time saving had already been maximized through the introduction of a system permitting work on cases to run in parallel under certain conditions. UN وأوضح في هذا الخصوص بأن الإمكانية المتاحة لتوفير الوقت قد استُنفدت بالفعل من خلال اعتماد نظام يسمح بإنجاز العمل المتعلق بقضايا مختلفة بصورة متزامنة في ظل بعض الشروط.
    " The principle of international law, which under certain circumstances, protects the representatives of a state, cannot be applied to acts which are condemned as criminal by international law. UN " لا يجوز تطبيق مبدأ القانون الدولي، الذي يحمي ممثلي الدولة في ظل بعض الظروف، على الأفعال التي يدينها القانون الدولي باعتبارها أفعالا جرمية.
    213. The Committee is concerned that although the minimum age for criminal responsibility is 12 years, prosecution of children between the ages of 8 and 12 is possible under certain conditions. UN 213- يساور اللجنة القلق لأنه بالرغم من أن السن الدنيا للمسؤولية الجزائية هي 12 سنة، فإنه يمكن مقاضاة الأطفال المتراوحة أعمارهم بين 8 و12 سنة في ظل بعض الظروف.
    The First Committee convenes this year against the backdrop of some remarkable developments in the fields of international security, arms control and disarmament. UN تنعقـــد اللجنة اﻷولى هذا العام في ظل بعض التطورات البارزة في ميادين اﻷمن الدولي وتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus