"في ظل ظروف معينة" - Traduction Arabe en Anglais

    • under certain circumstances
        
    • under certain conditions
        
    • in certain circumstances
        
    • under particular circumstances
        
    • under some circumstances
        
    • in particular circumstances
        
    • under specific circumstances
        
    • under given situations
        
    • under given conditions
        
    • given certain conditions
        
    • under particular conditions
        
    • under uncertain circumstances
        
    It was concerned that minors and other persons unable to give genuine consent may be subject to medical research under certain circumstances. UN وساورها القلق إزاء جواز إخضاع القصر وغيرهم من الأشخاص العاجزين عن إبداء رضاهم بالفعل للبحوث الطبية في ظل ظروف معينة.
    Paragraph 5 of this article allows the arbitral tribunal to join a third party in the arbitration, under certain circumstances. UN تسمح الفقرة 5 من هذه المادة لهيئة التحكيم بضمّ طرف ثالث في عملية التحكيم في ظل ظروف معينة.
    The child should be informed that legal or ethical standards may require breaching confidentiality under certain circumstances. UN وينبغي إبلاغ الطفل بأن المعايير القانونية أو الأخلاقية قد تستدعي انتهاك مبدأ السرية في ظل ظروف معينة.
    There are also reports that these surfaces have the potential to catch fire under certain conditions, for example the high temperatures found in some parts of the United States. UN كما أن هناك تقارير بأن هذه المسطحات تنطوي على إمكانية الاشتعال في ظل ظروف معينة مثل ارتفاع درجة الحرارة الذي يوجد في بعض أنحاء الولايات المتحدة.
    The Panel has in certain circumstances recommended that compensation be awarded to corporations for relief payments. UN وقد أوصى الفريق في ظل ظروف معينة بدفع تعويض لشركات عن مدفوعات مقدمة للإغاثة.
    The child should be informed that legal or ethical standards may require breaching confidentiality under certain circumstances. UN وينبغي إبلاغ الطفل بأن المعايير القانونية أو الأخلاقية قد تستدعي انتهاك مبدأ السرية في ظل ظروف معينة.
    The child should be informed that legal or ethical standards may require breaching confidentiality under certain circumstances. UN وينبغي إبلاغ الطفل بأن المعايير القانونية أو الأخلاقية قد تستدعي انتهاك مبدأ السرية في ظل ظروف معينة.
    According to paragraph 18, the Committee or a State party could opt to submit a full report under certain circumstances. UN 19- ويمكن، وفقاً للفقرة 18، أن تختار اللجنة أو الدولة الطرف تقديم تقرير كامل في ظل ظروف معينة.
    It was also reported that, under certain circumstances, free market signals seemed efficient in encouraging private sector investment. UN وجرى التبليغ أيضا بأن دلالات السوق الحرة بدت فعالة في تشجيع القطاع الخاص على الاستثمار، في ظل ظروف معينة.
    The law specified that such arrangements could be made only under certain circumstances. UN وينص القانون على أنه لا يمكن اتخاذ هذه الترتيبات إلا في ظل ظروف معينة.
    If a relationship breaks up within these first three years, independent residence may be permitted under certain circumstances. UN وإذا قطعت العلاقة في بحر هذه السنوات الثلاث الأولى، قد تُمنح إقامة مستقلة في ظل ظروف معينة.
    Such provisions include article 287 of the Penal Code, which allows genital examinations to be performed without the woman's consent under certain circumstances. UN وتشمل هذه الأحكام المادة 287 من القانون الجنائي، التي تسمح بفحص الجهاز التناسلي للمرأة دون موافقتها في ظل ظروف معينة.
    The Special Rapporteur notes, however, that the Protocol still allows for voluntary recruitment from the age of 16, under certain circumstances. UN غير أن المقررة الخاصة تلاحظ أن البروتوكول لا يزال يسمح بالتجنيد الطوعي ابتداء من سن السادسة عشرة، في ظل ظروف معينة.
    She realized that termination of pregnancy was illegal, but wondered whether the procedure was permitted under certain conditions. UN وقالت إنها تدرك أن الإجهاض غير قانوني، ولكنها تساءلت عما إذا كان هذا الإجراء مسموح به في ظل ظروف معينة.
    Some experts noted that under certain conditions deregulation might lead to healthy domestic competition, which would result in rapid market development. UN ولاحظ بعض الخبراء أنه في ظل ظروف معينة ربما يؤدي إزالة القيود إلى منافسة محلية صحية، يترتب عليها نمو سوقي سريع.
    It seems to us that we are moving away from the prohibition of the use of force and towards a situation in which it may be legitimized under certain conditions. UN ويبدو لنا أننا نتجه بعيدا عن حظر استعمال القوة ونحو حالة تضفي عليه الشرعية في ظل ظروف معينة.
    However, in certain circumstances, the Committee is entitled to expect a reasonable explanation justifying such a delay. UN غير أن اللجنة تتوقع في ظل ظروف معينة تقديم إيضاحات معقولة تبرر تأخير كهذا.
    However, in certain circumstances, the Committee is entitled to expect a reasonable explanation justifying such a delay. UN غير أن اللجنة تتوقع في ظل ظروف معينة تقديم إيضاحات معقولة تبرر تأخيراً كهذا.
    Therefore, the theory has little power to predict which response is likely to occur under particular circumstances. UN ولذلك، لا تستطيع النظرية التنبؤ برد الفعل المرجح حدوثه في ظل ظروف معينة.
    Such lending could provide the necessary assurance for private sector participation under some circumstances. UN فقد توفر مثل هذه القروض الضمان اللازم لمشاركة القطاع الخاص في ظل ظروف معينة.
    Researchers must generate new knowledge about how and why the epidemic advances in particular circumstances, so that ways can be found to lessen the vulnerability of specific groups. UN ويجب أن يفتح الباحثون أبواباً جديدة للمعرفة توضح سبل وأسباب تفشي الوباء في ظل ظروف معينة حتى يمكن التماس وسائل تكفل الحد من قابلية بعض الجماعات للإصابة به.
    Disqualification as a voter occurs under specific circumstances such as if a person is found to be of unsound mind or is serving a sentence of imprisonment. UN ويجرد الناخب من حق التصويت في ظل ظروف معينة إذا ثبت أنه مختل عقليا أو يقضي عقوبة السجن المحكوم بها.
    The analyses focused on the likely trade-offs in macroeconomic decision-making under given situations and addressed the central issue of whether reform packages to cope with changes in internal and external circumstances were feasible in the context of a country's historical and institutional background. UN وقد ركزت التحليلات على المفاضلات المرجحة المحتملة في عملية اتخاذ القرار في مجال الاقتصاد الكلي في ظل ظروف معينة وعالجت المسألة المركزية المتمثلة فيما اذا كانت صفقات الاصلاح الراميــة الى معالجــة التغييرات في الظــروف الداخليــة والخارجية ممكنة في سياق الخلفية التاريخية والمؤسسية لبلد ما.
    Since many issues of development and sustainability are location-specific, a forward-looking strategy for science and technology needs to consider a wider range of factors related or contributing to development under given conditions. UN ونظرا ﻷن كثيرا من قضايا التنمية والاستدامة تتعلق بأماكن محددة، يتعين أن تأخذ استراتيجية العلم والتكنولوجيا التطلعية في الاعتبار طائفة أوسع من العوامل المتصلة بالتنمية أو التي تسهم فيها في ظل ظروف معينة.
    (29) According to the comment to article 18, this provision was " believed to express a rule of international law which is generally recognized, although there might be differences of opinion with regard to its application under particular conditions " . UN )٢٩( وهذا الحكم، طبقا لما جاء في التعليق على المادة ١٨، " يعبر، كما يعتقد، عن قاعدة من قواعد القانون الدولي المعترف بها عموما، بالرغم من احتمال وجود اختلافات في الرأي فيما يتعلق بتطبيقها في ظل ظروف معينة " .
    14. The Advisory Committee appreciates the fact that there are instances when UNHCR has to react quickly under uncertain circumstances and in emergency situations. UN ٤١ - وتقدر اللجنة الاستشارية أن هناك حالات اضطرت فيها المفوضية للرد بسرعة في ظل ظروف معينة وفي حالات طارئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus