They did not, however, have the right to strike, which was considered incompatible with the principles of loyalty inherent in their contracts. | UN | غير أنه لا يحق لهم اﻹضراب عن العمل، ﻷن هذا الحق يتعارض مع مبادئ الولاء واﻹخلاص المنصوص عليها في عقودهم. |
Performance indicators were not documented in their contracts and terms of reference were not output-oriented. | UN | ولم توثَق في عقودهم مؤشرات الأداء ولم تكن ولاياتهم موجهة لتحقيق نواتج. |
Individual debtors may enjoy insolvency protection subject to provisions in their contracts with the creditors. | UN | فقد يحظى المدينون اﻷفراد بحماية في حالة عدم القدرة على الوفاء رهنا باﻷحكام الواردة في عقودهم المبرمة مع دائنيهم. |
21. Individuals engaged under service contracts are required to uphold the standards of conduct set forth in their contracts. | UN | 21 - ويتعين على الأفراد المرتبط معهم بموجب عقود الخدمات الالتزام بمعايير السلوك المنصوص عليها في عقودهم. |
The Government and the courts should take action against those concessionholders that contravene the law or fail to fulfil the terms of their contracts. | UN | 72- وينبغي للحكومة وللمحاكم أن تتخذ إجراءات ضد أصحاب الامتيازات الذين يخالفون القانون أو لا يمتثلون للأحكام الواردة في عقودهم. |
They often inquire about the arbitration clause contained in their contracts. | UN | فكثيرا ما يستفسرون بشأن شرط التحكيم الوارد في عقودهم. |
Though hired as security guards, individuals had received military training in the United States, Iraq or a third country and had ended up performing functions not provided for in their contracts. | UN | وعلى الرغم من استئجارهم كحُرّاس أمن، تلقى الأفراد تدريباً عسكرياً في الولايات المتحدة أو العراق وفي بلد ثالث، وانتهى بهم الأمر إلى أداء وظائف غير منصوص عليها في عقودهم. |
In fact, most countries have found no compelling reason for making specific provisions concerning the law governing the contracts between the concessionaire and its contractors and have preferred to leave the question to a choice-of-law clause in their contracts or to the applicable rules of private international law. | UN | فالواقع أن معظم البلدان لم يجد أسبابا قاهرة لسن أحكام تتعلق على وجه التحديد بالقانون الناظم للعقود المبرمة بين صاحب الامتياز ومقاوليه، وفضل ترك هذه المسألة ليحسمها الشرط الوارد في عقودهم بشأن اختيار القانون أو لتحسمها قواعد القانون الدولي الخاص. |
The Committee was informed that some officials in those positions are being hired on a fixed-term basis, either intermittently or continuously, with short breaks in their contracts to conform to the guidelines for the appointment of temporary staff financed from general temporary assistance funds. | UN | وقد أُبلغت اللجنة بأن بعض الموظفين في هذه المناصب يُستخدمون على أساس مدة محددة، إما بشكل متقطع أو بشكل مستمر مع فترات انقطاع قصيرة في عقودهم كي تتفق مع المبادئ التوجيهية المتعلقة بتعيين الموظفين المؤقتين الذين تمول وظائفهم من أموال المساعدة المؤقتة العامة. |
The Committee was informed that some officials in those positions are being hired on a fixed-term basis, either intermittently or continuously, with short breaks in their contracts to conform to the guidelines for the appointment of temporary staff financed from general temporary assistance funds. | UN | وقد أُبلغت اللجنة بأن بعض الوظفين في هذه المناصب يُستخدمون على أساس مدة محددة، إما بشكل متقطع أو بشكل مستمر مع فترات انقطاع قصيرة في عقودهم كي تتفق مع المبادئ التوجيهية المتعلقة بتعيين الموظفين المؤقتين الذين تمول وظائفهم من أموال المساعدة المؤقتة العامة. |
136. The Administration agreed with the Board's recommendation to ensure that UNIFIL and UNAMID maintain appropriate documentation of contractors' insurance coverage, as provided for in their contracts. | UN | 136 - ووافقت الإدارة على توصية المجلس بضمان حفاظ قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان والعملية المختلطة على الوثائق المناسبة للتغطية التأمينية للمقاولين على النحو المنصوص عليه في عقودهم. |
However, most countries have found no compelling reason for making provisions concerning the law governing the contracts between the concessionaire and its contractors and have preferred to leave the question to a choice-of-law clause in their contracts or to the applicable conflict-of-laws rules. | UN | غير أن معظم البلدان لم يجد أسبابا قاهرة لسن أحكام تتعلق بالقانون الذي يحكم العقود المبرمة بين صاحب الامتياز ومقاوليه ، وفضل ترك هذه المسألة ليحسمها الشرط الوارد في عقودهم بشأن اختيار القانون أو لتحسمها القواعد المنطبقة الخاصة بتنازع القوانين . |
The Administration agreed with the Board's recommendation to ensure that UNIFIL and UNAMID maintain appropriate documentation of contractors' insurance coverage, as provided for in their contracts (para. 136) | UN | وافقت الإدارة على توصية المجلس بضمان حفاظ قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان والعملية المختلطة على الوثائق المناسبة للتغطية التأمينية للمقاولين على النحو المنصوص عليه في عقودهم (الفقرة 136) |
The Administration agreed with the Board's recommendation to ensure that UNIFIL maintain appropriate documentation of contractors' insurance coverage, as provided for in their contracts (paras. 135-136). | UN | ووافقت الإدارة على توصية المجلس بضمان احتفاظ القوة بالوثائق الصحيحة للتغطية التأمينية للمقاولين على النحو المنصوص عليه في عقودهم (الفقرتان 135 و 136). |
51. In paragraph 136, the Board reported that the Administration agreed with its recommendation to ensure that UNIFIL and UNAMID maintain appropriate documentation of contractors' insurance coverage, as provided for in their contracts. | UN | 51 - في الفقرة 136، أفاد المجلس بأن الإدارة وافقت على توصيته بضمان احتفاظ قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان والعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور بالوثائق المناسبة للتغطية التأمينية للمتعاقدين على النحو المنصوص عليه في عقودهم. |
The Board recommends that the Office of the Capital Master Plan significantly reduce the processing time and backlogs in the change order approvals process so that contractors get paid within the timescales stated in their contracts or, where contracts are silent on this matter, within 30 days after completing a change order. | UN | يوصي المجلس بأن يقلل مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر بدرجة كبيرة وقت التجهيز والتأخيرات في عملية الموافقة على أوامر التغيير لكي تدفع للمتعاقدين مستحقاتهم خلال المدد الزمنية المنصوص عليها في عقودهم أو، في الحالات التي لا يرد فيها ذكر لهذه المسألة في العقود، في غضون 30 يوماً بعد إنجاز أمر التغيير. |
It was generally agreed that the scope of the rule embodied in paragraph (3) was very limited and dealt with exceptional situations, since the transactions intended to be covered involved professionals who would normally include a choice-of-law clause in their contracts. | UN | ٩٨ - واتفق عموما على أن نطاق القاعدة المجسدة في الفقرة )٣( محدود جدا ويتناول أحوالا استثنائية ، ﻷن المعاملات المقصود أن تشملها القاعدة تتعلق بمحترفين من شأنهم عادة أن يدرجوا في عقودهم حكما بشأن اختيار القانون . |
7. In paragraph 33, the Board recommended that the Office of the capital master plan significantly reduce the processing time and backlogs in the change order approvals process so that contractors get paid within the timescales stated in their contracts or, where contracts are silent on this matter, within 30 days after completing a change order. | UN | 7 - أوصى المجلس في الفقرة 33 بأن يخفض مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر بصورة كبيرة وقت تنفيذ العملية والأعباء في عملية نظام الموافقة المتغير، حتى يحصل المتعاقدون على أتعابهم في إطار الجداول الزمنية المحددة في عقودهم أو في غضون 30 يوما بعد استكمال أمر التغيير، عندما تلتزم العقود الصمت إزاء هذه المسألة. |
33. The Board recommends that the Office of the Capital Master Plan significantly reduce the processing time and backlogs in the change order approvals process so that contractors get paid within the timescales stated in their contracts or, where contracts are silent on this matter, within 30 days after completing a change order. | UN | 33 - ويوصي المجلس بأن يُقلل مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر بدرجة كبيرة وقت التجهيز والتأخيرات في عملية الموافقة على أوامر التغيير لكي تُدْفع للمقاولين مستحقاتهم خلال المدد الزمنية المنصوص عليها في عقودهم أو، في الحالات التي لا يرد فيها ذكر لهذه المسألة في العقود، في غضون 30 يوما بعد إنجاز أمر التغيير. |
(e) The relevant authorities inspect, in the presence of employers and workers, all migrant workers' contracts, including domestic workers and women who are brought in as entertainers, with a view to ensuring that conditions therein are not conducive to abuse and to ascertain that workers understand and willingly accept the conditions of their contracts. | UN | (ه) تدقيق السلطات المختصة، بحضور أصحاب العمل والمستخدَمين، في جميع عقود العمال المهاجرين بمن فيهم خدم المنازل والنساء اللواتي يُستقدمن للعمل في مجال الترفيه، بغية ضمان كون الشروط الواردة ضمنها لا تفضي إلى سوء المعاملة، والتأكد من أن العمال يفهمون الشروط الواردة في عقودهم ويقبلونها بملء إرادتهم. |
From the concessionaire’s perspective, it is important to consider whether the host country’s laws on consumer protection may limit or hinder the concessionaire’s ability to enforce, for instance, its right to obtain payment for the services provided, to adjust prices or to discontinue services to customers who breach essential terms of their contracts or violate essential conditions for the provision of the services. | UN | 46- ومن المهم، من وجهة نظر صاحب الامتياز، النظر فيما إن كانت قوانين البلد المضيف بشأن حماية المستهلكين يمكن أن تحد أو تعرقل قدرة صاحب الامتياز على أن يقوم، مثلا، بإنفاذ حقه في الحصول على سداد قيمة الخدمات المقدمة، أو تعديل الأسعار، أو وقف تقديم الخدمات إلى الزبائن الذين يخلّون بشروط أساسية في عقودهم أو ينتهكون شروطا أساسية لتقديم الخدمات. |