"في غالبية الحالات" - Traduction Arabe en Anglais

    • in most cases
        
    • in the majority of cases
        
    • in the majority of the cases
        
    • in a majority of cases
        
    • in failure
        
    • in the majority of instances
        
    Admittedly, in most cases, it was only after a complaint had been filed by a prisoner that the Commissioner of Corrections learned what was going on in a prison. UN وغني عن البيان أن في غالبية الحالات يعلم مدير مصلحة السجون بما يحدث في سجن ما بعد أن يكون أحد المحبوسين قد قدم شكوى.
    The draft article was important in respect of refugees, who in most cases would otherwise be left unprotected. UN وثمة أهمية لمشروع المادة هذا فيما يتصل باللاجئين، ممن كانوا سيترَكون دون حماية لولا ذلك في غالبية الحالات.
    Moreover, the response from the authorities on the ground has in most cases not reflected a real understanding of and care for the people concerned. UN علاوة على ذلك، في غالبية الحالات لم تنم استجابة السلطات محليا عن وجود تفهم ورعاية حقيقيين للأشخاص المعنيين.
    Since in the majority of cases they do not meet the conditions for retirement they have no regular personal income. UN وحيث أنهن لا يفين في غالبية الحالات بشروط التقاعد فلا يكون لهن بعد ذلك أي دخل شخصي منتظم.
    We see that in the majority of cases, parts of these recommendations have been addressed by the organizations concerned, but the full recommendation cannot be judged as implemented until all parts of the recommendation have been addressed. UN ونرى أنه في غالبية الحالات قامت المنظمات المعنية بمعالجة أجزاء من هذه التوصيات، ولكن لا يمكن الحكم بأن التوصية الكاملة قد نفذت إلى أن يتم الانتهاء من معالجة جميع أجزاء التوصية.
    Examination of the details of those cases showed that UNICEF had not yet determined the financial loss in the majority of the cases. UN وتبين من دراسة تفاصيل هذه الحالات أن اليونيسيف لم تحدد بعد الخسارة المالية المترتبة في غالبية الحالات.
    In the more developed countries and in Latin America and the Caribbean, secondary school enrolment for girls exceeds that for boys in a majority of cases. UN ففي البلدان الأكثر نموا وفي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، تفوق نسبة التحاق الفتيات بالتعليم الثانوي نظيرتها عند الفتيان في غالبية الحالات.
    Knowledge of the Covenant was only partial, however, because in most cases only article 14 was invoked, while other articles were much more rarely invoked. UN ومع ذلك، فإن المعرفة بالعهد هي معرفة جزئية لأنه في غالبية الحالات لا تُذكر سوى المادة 14 وقلما يُشار إلى المواد الأخرى.
    The causes of death in most cases were national conflicts and injuries at the workplace. UN وكانت أسباب الوفاة في غالبية الحالات هي النـزاعات القومية والتعرّض للإصابة في موقع العمل.
    It is a moral phenomenon, even though money is involved in most cases. UN وهو ظاهرة أخلاقية حتى وإن كان المال يلعب دوراً في غالبية الحالات.
    Third parties, notably the parents are, however, in most cases, also subject to punishment as instigators, co-perpetrators or accomplices. UN ومع ذلك، فالأطراف الثالثة، ولا سيما الوالدان - يجب في غالبية الحالات معاقبتها هم أيضا بصفتها محرضة ومشاركة أو متواطئة.
    A survey conducted in 1995 on the effectiveness of DPI programmes had shown that in most cases " UN in Action " was aired at prime time and enjoyed a good response from viewers. UN وقد بينت دراسة استقصائية أجريت في عام ١٩٩٥ بشأن فعالية برامج اﻹدارة أن برنامج " اﻷمم المتحدة " أذيع في غالبية الحالات في ساعات الذروة وحظي باستجابة طيبة من قبل المشاهدين.
    Trade can generate gains for developing countries, in most cases more than any other area of international economic cooperation. UN فباستطاعة التجارة توليد مكاسب للدول النامية، تفوق في غالبية الحالات المكاسب المحققة في أي مجال آخر من مجالات التعاون الاقتصادي الدولي.
    Investment needs in most cases exceed the resources available to riparian countries; therefore, various financing mechanisms are being developed and employed. UN وتتجاوز الاحتياجات الاستثمارية في غالبية الحالات الموارد المتاحة للبلدان المشاطئة؛ ومن ثم، يجري استحداث وتطبيق آليات تمويل مختلفة.
    in the majority of cases they stress their wealth, so by inviting for a drive in an expensive car or by false promises, etc. they take the opportunity to rape the victim. UN ويعمل هؤلاء في غالبية الحالات على إبراز ثرائهم فيوجهون الدعوة إلى نزهة في سيارة غالية الثمن أو يقدمون وعودا زائفة، إلى آخره، ليغتنموا الفرصة لاغتصاب الضحية.
    However, in the reports the Working Group endeavoured to explain that those principles should be applied in practice in a complete manner, and not be restricted to the delivery of money, as some sources reported occurs in the majority of cases. UN بيد أن، الفريق العامل قد سعى في تقاريره إلى توضيح أن هذه المبادئ ينبغي تطبيقها عملياً بصورة كاملة وأنه لا ينبغي الاقتصار على تقديم الأموال، وفقاً لما تفيد به بعض المصادر عن وقوع ذلك في غالبية الحالات.
    The Department accepts that in the majority of cases the family is the natural and best way to meet the needs of children living on the Island ensuring that they grow up into responsible adults. UN وتقبل الإدارة في غالبية الحالات أن تكون الأسرة الطريقة الطبيعية وأفضل سبيل لتلبية احتياجات الأطفال الذين يعيشون على الجزيرة لكفالة أن يصبحوا بالغين مسؤولين.
    The Special Rapporteur was of the opinion that, since the modification of a reservation was in the majority of cases a diluted form of withdrawal, it should be considered at the same time as the withdrawal of reservations. UN وفي رأي المقرر الخاص أن تعديل التحفظات بما أنه يشكل في غالبية الحالات انسحابا مخففا، فينبغي النظر فيه في نفس الوقت الذي سيجري فيه النظر في سحب التحفظات.
    Due to emotional and psychological dependency, in some cases the abused person holds to the idea that the abuser will change, but in the majority of cases this is not so. UN وبسبب الاعتماد العاطفي والنفسي، تتمسك الضحية في بعض الحالات بالفكرة التي تقول إن المعتدي سيتغير، ولكن هذا لا يحدث في غالبية الحالات.
    The responses of recipient Governments on the utilization of the programme approach by the United Nations system show that in the majority of the cases examined, the support of the system is reported as being adequately integrated with national efforts, although more progress is still required. UN وتظهر ردود الحكومات المتلقية بشأن استخدام منظومة اﻷمم المتحدة للنهج البرنامجي أن التقارير تفيد بأن الدعم المقدم من المنظومة يجري إدماجه مع الجهود الوطنية على نحو كاف في غالبية الحالات التي درست، رغم أنه ما زال يلزم إحراز المزيد من التقدم.
    It is our experience that the label " sex worker " limits our ability to see the whole person, who, in a majority of cases, has been trafficked, manipulated and sexually, physically and emotionally abused and is at risk for much more than HIV/AIDS. UN ونرى من تجربتنا أن التسمية " عاملة في مجال الجنس " تحد من قدرتنا على رؤية الشخص الكامل، الذي تعرض في غالبية الحالات للاتجار والتلاعب به وإساءة معاملته جنسيا وبدنيا وعاطفيا وأصبح الخطر الذي ينتظره يتجاوز بكثير خطر فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    :: Sometimes use pregnancy as a means of avoiding family problems and getting out of the house in order to start their own families, which usually end in failure; UN :: أن بعضهن يلجأن إلى الحمل تهربا من المشكلات الأسرية بقصد الخروج من البيت وتكوين أسر أخرى تنتهي إلى التفكك في غالبية الحالات.
    Consequently, the Panel has, in the majority of instances, accepted the Claimant’s evidence of depreciation. UN لذلك قبل الفريق في غالبية الحالات اﻷدلة المتعلقة بالاستهلاك التي قدمها أصحاب المطالبات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus