I call once more for the support of all Member States to find, as in previous cases, sustainable solutions in this matter. | UN | وأدعو الدول الأعضاء مرة أخرى إلى توفير الدعم لإيجاد حلول مستدامة لهذه المسألة، على غرار ما تم في قضايا سابقة. |
As in previous cases of the death penalty, the execution and the subsequent formalities were not transparent. | UN | وكما هو الحال في قضايا سابقة تتعلق بعقوبة الإعدام، لم يتسم تنفيذ الحكم والإجراءات اللاحقة بالشفافية. |
Mexico noted that the Court had ruled in previous cases that its jurisdiction to provide an interpretation of one of its own judgments " [was] a special jurisdiction deriving directly from Article 60 of the Statute " . | UN | وتلاحظ المكسيك أن المحكمة قد حكمت في قضايا سابقة بأن اختصاصها بتقديم تفسير لأحد أحكامها ' ' ولاية خاصة تنشأ مباشرة عن المادة 60 من النظام الأساسي``. |
On the second issue, it noted that the other relief sought in his application was substantially similar to that sought by the applicant in earlier cases in which he had made the same complaints of harassment. | UN | أما فيما يتعلق بالمسألة الثانية، فقد لاحظت أن الترضية التي يسعى إليها المدعي مماثلة إلى حد بعيد للترضية التي سعى إليها في قضايا سابقة قدم فيها نفس الشكاوى بشأن المضايقة. |
10.4 The Committee recalls its earlier jurisprudence that the prohibition against discrimination under article 26 comprises also discrimination based on sexual orientation. | UN | 10-4 وتذَكِّر اللجنة بما خلصت إليه في قضايا سابقة من أن حظر التمييز بموجب المادة 26 يشمل أيضا التمييز القائم على الميول الجنسية(20). |
We also conclude that the Republic of Korea has not provided a sufficient justification for denying the right of conscientious objection, as the Committee had found in prior cases applying its earlier approach to the situation in this State party. | UN | ونخلص كذلك، إلى أن جمهورية كوريا لم تقدم أسبابا كافية لتبرير الحرمان من الحق في الاستنكاف الضميري على نحو ما خلصت إليه اللجنة في قضايا سابقة حين طبقت نهجها السابق على الوضع في هذه الدولة الطرف(). |
In this respect, the author cites jurisprudence from national courts as well as the judgement of the European Court of Human Rights in Soering v. United Kingdom. | UN | وفي هذا الصدد، يستشهد صاحب البلاغ بقرارات المحاكم الوطنية في قضايا سابقة وبقرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية سورينغ ضد المملكة المتحدة(). |
The Chamber continues to regulate the length of the proceedings through the admission of written evidence and the acceptance of nearly 1,500 adjudicated facts from prior cases. | UN | وما زالت الدائرة تنظم طول الإجراءات عن طريق قبول الأدلة الخطية وقبول حوالي 500 1 واقعة جرى الفصل فيها في قضايا سابقة. |
During the year, 420 witnesses in Arusha and Kigali, including witnesses in previous cases who remained under the care and protection of the Section, were provided with medical treatment and medicine during the period of their testimony. | UN | وأثناء العام قُدم العلاج الطبي والأدوية إلى 420 شاهدا في أروشا وكيغالي، بمن فيهم شهود في قضايا سابقة ظلوا تحت رعاية القسم وحمايته. |
Also, its assertion that it could not admit the petition for annulment because the Judiciary Organization Act is not applicable to the Constitutional Court was untrue, since the Act had been applied in previous cases. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن تأكيد هذه المحكمة أنها لم تقبل التماس نقض الحكم بسبب عدم قابلية تطبيق قانون تنظيم الهيئة القضائية على المحكمة الدستورية غير صحيح لأن هذا القانون تم تطبيقه في قضايا سابقة. |
Such a criterion would have the unacceptable consequence of making the composition of courts dependent on the whim and discretion of the party, simply because the lawyer has had better or worse luck in previous cases. | UN | فهذا أمر غير مقبول إذ يعني أن يُترك للأطراف حرية تشكيل المحاكم على هواها لا لشيء إلا لأن المحامي وفق أو أخفق في قضايا سابقة. |
131. While mindful of their sui generis nature, as it had been in previous cases, such as the Anglo-Iranian Oil Co. case, the Court took the view that such declarations were indeed part of a treaty relationship. | UN | 131- وترى المحكمة، بدون إغفال طابع هذه الإعلانات الخاص، على غرار ما قامت به في قضايا سابقة مثل قضية شركة النفط الانكليزية الإيرانية، أنها تندرج في الواقع ضمن علاقـة تعاهدية. |
If the maximum acceptable period is left open, States parties which seek to avoid overstepping the deadline will be tempted to look to the decisions of the Committee in previous cases so as to determine what length of detention on death row the Committee has found permissible in the past. | UN | وإذا تركت الفترة القصوى المقبولة مفتوحة، تعرضت الدول اﻷطراف التي تسعى إلى تجنب تجاوز الموعد النهائي ﻹغراء الرجوع إلى القرارات التي اتخذتها اللجنة في قضايا سابقة لكي تقف على ما رأت اللجنة أنه مدة مسموح بها لاحتجاز المحكوم عليهم باﻹعدام ريثما ينفذ فيهم الحكم. |
If the maximum acceptable period is left open, States parties which seek to avoid overstepping the deadline will be tempted to look to the decisions of the Committee in previous cases so as to determine what length of detention on death row the Committee has found permissible in the past. | UN | وإذا ترك الحد اﻷقصى المقبول للفترة مفتوحا، فإن الدول اﻷطراف التي تسعى إلى تجنب تجاوز الموعد النهائي سوف تغرى بالتطلع إلى قرارات اللجنة في قضايا سابقة لكي يتسنى لها أن تقرر طول فترة الاحتجاز انتظارا لتنفيذ الحكم باﻹعدام الذي تبيﱠن للجنة في الماضي بأنها الفترة المسموح بها. |
As the Committee has determined in previous cases [701/1996; 986/2001; 1007/2001], such limited review by a higher tribunal is not in accordance with the requirements of article 14, paragraph 5. | UN | وعلى نحو ما توصلت إليه اللجنة في قضايا سابقة [701/1996؛ 986/2001؛ 1007/2001]، فإن هذه المراجعة المحدودة من جانب محكمة أعلى لا تتمشى مع مقتضيات الفقرة 5 من المادة 14. |
As the Committee has determined in previous cases, such limited review by a higher tribunal does not meet the requirements of article 14, paragraph 5. | UN | وعلى نحو ما خلصت إليه اللجنة في قضايا سابقة()، فإن هذا النوع من المراجعة المحدودة من قبل محكمة أعلى لا يستوفي ما تقضي به الفقرة 5 من المادة 14. |
In reaching this conclusion, the Government has attached great importance to the fact that, unlike in previous cases (L.K. v. the Netherlands or Habassi v. Denmark), in the present case the statements made by Mr. Espersen in a radio broadcast did not target the petitioner personally. | UN | وفي الخلوص إلى هذا الاستنتاج علقت الحكومة قدراً كبيراً من الأهمية على كون التصريحات التي أدلى بها السيد ايسبيرسن في بث إذاعي، خلافاً لما كان عليه الحال في قضايا سابقة (ل. ك. ضد هولندا أو هاباسي ضد الدانمرك)، لم تكن تستهدف مقدم الالتماس بصورة شخصية. |
In reaching this conclusion, the Government has attached great importance to the fact that, unlike in previous cases (L.K. v. the Netherlands or Habassi v. Denmark), in the present case the statements made by Mr. Espersen in a radio broadcast did not target the petitioner personally. | UN | وفي الخلوص إلى هذا الاستنتاج علقت الحكومة قدراً كبيراً من الأهمية على كون التصريحات التي أدلى بها السيد ايسبيرسن في بث إذاعي، خلافاً لما كان عليه الحال في قضايا سابقة (ل. ك. ضد هولندا أو هاباسي ضد الدانمرك)، لم تكن تستهدف مقدم الالتماس بصورة شخصية. |
The Tribunal believes that this case is one of the exceptional cases, and therefore awards costs to the losing party, as it has already done in earlier cases (see Judgements No. 237, Powell (1979), and No. 665, Gonzales de German et al. (1994)). " (Para. XIII.) | UN | وبما أن المحكمة تعتقد أن هذه القضية من القضايا الاستثنائية، فإنها ترد التكاليف إلى الطرف الخاسر، على غرار ما قامت به بالفعل في قضايا سابقة (انظر الحكمين رقم 237، باول (Powell) (1979)، ورقم 665، غونزاليس دي جيرمان وآخرون (Gonzales de German et al.)، (1994) " . (الفقرة الثالثة عشرة). |
We also conclude that the Republic of Korea has not provided a sufficient justification for denying the right of conscientious objection, as the Committee had found in prior cases applying its earlier approach to the situation in this State party. | UN | ونخلص كذلك، إلى أن جمهورية كوريا لم تقدم أسبابا كافية لتبرير الحرمان من الحق في الاستنكاف الضميري على نحو ما خلصت إليه اللجنة في قضايا سابقة حين طبقت نهجها السابق على الوضع في هذه الدولة الطرف(). |
In this respect, the author cites jurisprudence from national courts as well as the judgement of the European Court of Human Rights in Soering v. United Kingdom. | UN | وفي هذا الصدد، يستشهد صاحب البلاغ بقرارات المحاكم الوطنية في قضايا سابقة وبقرار المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية سورينغ ضد المملكة المتحدة(). |
The Chamber has regulated the evidentiary phase of the proceedings by reducing the number of witnesses sought to be called by the Prosecution, as well as through the admission of written evidence and the use of adjudicated facts from prior cases. | UN | وقد نظمت الدائرة الابتدائية مرحلة الإثبات في الإجراءات عن طريق خفض عدد الشهود الذين يلتمس الادعاء استدعاءهم، وكذلك عن طريق قبول الشهادات الخطية واستخدام الوقائع التي تم الفصل فيها قضائيا في قضايا سابقة. |