"في معالجتها" - Traduction Arabe en Anglais

    • in dealing with
        
    • in addressing them
        
    • to address them
        
    • in tackling
        
    • in its treatment
        
    • be addressed in
        
    • to deal with them
        
    • in handling
        
    • in addressing it
        
    • in its handling
        
    • to process them
        
    • in addressing the
        
    • in their response
        
    International cooperation should also be strengthened in support of the efforts made by affected States in dealing with natural disasters at all stages. UN وينبغي أيضاً تعزيز التعاون الدولي دعماً للجهود التي تبذلها البلدان المتضررة في معالجتها للكوارث الطبيعية في جميع الاحل.
    Acknowledging that the tasks assigned to the First Committee are not easy, I will count on your complete and invaluable cooperation in dealing with them. UN وإذ أسلم بأن المهام الموكولة للجنة اﻷولى ليست سهلــة، فإنني سأعــول على تعاونكم التام والقيم في معالجتها.
    The report before us is a further reminder of what the important issues are and of how far we have gone in addressing them. UN والتقرير المعروض علينا تذكرة إضافية بالمسائل المهمة وبالشوط الذي قطعناه في معالجتها.
    We are confident that we will continue to address them together. UN ونحن واثقون من أننا سنستمر معا في معالجتها.
    Although the problem is not new, the immediate need for international cooperation in tackling it was recognized only recently. UN ورغم أن المشكلة ليست جديدة، فقد تم مؤخرا فقط الاعتراف بالحاجة فورا إلى التعاون الدولي في معالجتها.
    The Department's innovative programmes and its incorporation of new media in its treatment of thematic issues were indeed commendable. UN وتستحق البرامج المبتكرة للإدارة وإدراجها لوسائط إعلام جديدة في معالجتها لقضايا مواضيعية الثناء فعلا.
    The persistence of that problem was an indication of the inadequacy of existing mechanisms in dealing with it and of the urgent need for their reassessment. UN ذلك إن استعصاء تلك المشكلة دليل على قصور اﻵليات القائمة في معالجتها وعلى الحاجة الملحة ﻹعادة تقييم تلك اﻵليات.
    The pandemic's link to tuberculosis has become evident in our experience in dealing with it. UN وقد اتضحت الصلة بين هذه الجائحة وبين السل في تجربتنا في معالجتها.
    The complexity and magnitude of ever-developing global challenges demand that a reformed United Nations be assigned the central role in dealing with them. UN ويتطلب تعقيد وحجم التحديات العالمية الدائمة التطور أن يناط الدور المحوري في معالجتها بالأمم المتحدة بعد إصلاحها.
    in dealing with marine disputes, countries should resort to peaceful means and cooperation with a view to maintaining marine peace and tranquillity. UN وينبغي للدول، في معالجتها للمنازعات البحرية، أن تلجأ إلى الوسائل السلمية والتعاون السلمي بغرض المحافظة على سلام البحر وهدوئه.
    One encouraging development, however, had been the cooperation manifested by the Government of New Zealand in dealing with the issue of Tokelau; he hoped it would inspire other administering Powers to do likewise. UN واستدرك قائلا إن التعاون الذي أظهرته حكومة نيوزيلندا في معالجتها لمسألة توكيلاو كان أحد التطورات المشجعة، وأعرب عن أمله في أن يدفع ذلك السلطات الإدارية على أن تقتفي أثره.
    However, major problems remain, and we will have to show greater resolve in addressing them. UN غير أننا ما زلنا نواجه مشاكل كبيرة، وسيتعين علينا إظهار المزيد من العزم في معالجتها.
    The year 1997 will provide the opportunity to define the key issues of sustainability and the future role of the Commission on Sustainable Development in addressing them. UN وستوفر سنة ١٩٩٧ فرصة لتحديد المسائل الرئيسية لﻹستدامة ودور اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة في معالجتها مستقبلا.
    :: Quarterly press briefing on peace and security issues in West Africa and the impact of UNOWA efforts to address them UN :: تنظيم إحاطة صحفية فصلية عن مسائل السلام والأمن في غرب أفريقيا وعن تأثير جهود المكتب في معالجتها
    This was very clearly addressed in the Havana Declaration by the heads of State and Government of the Non-Aligned Movement, which called for a greater role of the General Assembly in addressing those issues when the Council fails to address them, owing to a lack of unanimity among its permanent membership. UN فقد تمت معالجة هذه المسألة بوضوح في إعلان هافانا الصادر عن رؤساء دول وحكومات حركة عدم الانحياز، الذي دعا إلى دور أكبر للجمعية العامة في معالجة هذه المسائل بسبب إخفاق المجلس في معالجتها لعدم توفر الإجماع بين أعضائه الدائمين.
    in tackling many of the challenges, the Special Unit is playing an important catalytic role. UN وتضطلع الوحدة الخاصة، في معالجتها لكثير من التحديات، بدور حفاز هام.
    The Commission reached such a conclusion, in drafting the Vienna Convention of 1969, in its treatment of the problem of the relationship between different treaties. UN وقد توصلت اللجنة إلى نتيجة كهذه في صياغة اتفاقية فيينا لعام 1969 في معالجتها لمشكلة العلاقة بين معاهدات مختلفة.
    58. Children with disabilities very often have multiple health issues that need to be addressed in a team approach. UN 58 - كثيراً ما يعاني الطفل المعوق من أعراض صحية عديدة تحتاج إلى نهج تشاركي في معالجتها.
    Such activities clearly lay within the scope of the Montreal Protocol, and parties should not deviate from their mandate to deal with them. UN ومن الواضح أن تلك الأنشطة تقع في نطاق بروتوكول مونتريال وأنه ينبغي للأطراف ألا تنحرف عن ولايتها في معالجتها.
    The Committee continues to show a great sense of responsibility and seriousness in handling delicate issues and challenges. UN وما زالت اللجنة تظهر شعورا فائقا بالمسؤولية والجدية في معالجتها المسائل والتحديات الدقيقة.
    Recognizing that the environmental dimension of sustainable development was not the sole purview of the environmental community, the Environment Assembly was a forum where all those who had an interest and a role in addressing it should participate. UN وإذ تسلَّم جمعية البيئة بأن البعد البيئي للتنمية المستدامة ليس أمراً يهم المجتمع البيئي وحده، فإنها تشكلت كمنتدى ينبغي أن يشارك فيه كل من لديهم مصلحة في قضية ما ودور في معالجتها.
    That pattern is unlike that of the General Assembly in its handling of any other issue. UN فالجمعية العامة لا تتبع هذا النمط في معالجتها لأية مسألة أخرى.
    It was therefore suggested that the type of data, data collection protocols and methodology used to process them, should be incorporated in the definition of the indicator. UN وعليه فقد اقتُرح أن يُدمج في تعريف المؤشر نوع البيانات وبروتوكولات جمعها والمنهجية المستعملة في معالجتها.
    My delegation, therefore, attaches great importance to the role of education in addressing the plight of Africa. UN ولذلك فإن وفدي يعلق أهمية كبيرة على الدور الذي تلعبه التربية في معالجتها لمأزق أفريقيا.
    8. Further emphasizes the need for the donor community to support the Government of Liberia, as well as the United Nations, and other humanitarian actors, as appropriate, in their response to the current influx of Ivoirian refugees; UN 8 - يشدد كذلك على ضرورة أن تدعم الجهات المانحة حكومة ليبريا، والأمم المتحدة، والجهات الفاعلة الإنسانية الأخرى، حسب الاقتضاء، في معالجتها للتدفق الحالي للاجئين الإيفواريـين؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus