"في ممارستهم" - Traduction Arabe en Anglais

    • in the exercise
        
    • in exercising
        
    • the exercise of
        
    • in the practice
        
    Judges are independent in the exercise of their functions. UN ويتمتع القضاة بالاستقلال في ممارستهم لمهامهم.
    Amended article 95 explicitly stipulates that in the exercise of parental duties the child's dignity and rights should be respected. UN وتنص المادة 95 المعدلة نصاً صريحاً على ضرورة احترام الآباء لكرامة الطفل وحقوقه في ممارستهم لواجباتهم الأبوية.
    Article 130 states that judges are subject, in the exercise of their functions, to no authority other than the law. UN وينص في مادته 130 على أن القضـاة لا يخضعون سوى لسلطة القانون في ممارستهم لمهمتهم.
    Journalists should be provided with greater protection in exercising their professional duties in an environment free from interference, intimidation and violence. UN وينبغي أن توفر للصحافيين حماية أكبر في ممارستهم لواجباتهم المهنية في بيئة خالية من التدخلات والتخويف والعنف.
    As minority communities, Muslims living in countries like France and Germany, for example, have to accept certain limitations in the practice of their religion. UN ويتعين على المسلمين الذين يعيشون في بلدان مثل ألمانيا وفرنسا، بوصفهم من مجتمعات الأقليات، أن يقبلوا ببعض القيود في ممارستهم لعقيدتهم.
    The staff shall be responsible to the Director in the exercise of their functions. UN ويكون الموظفون مسؤولين أمام المدير في ممارستهم للاختصاصات المنوطة بهم.
    The staff shall be responsible to the Director in the exercise of their functions. UN ويكون الموظفون مسؤولين أمام المدير في ممارستهم للاختصاصات المنوطة بهم.
    Judges are independent in the exercise of their functions, and no one may jeopardize their impartiality. UN ويتمتع القضاة بالاستقلال في ممارستهم لمهامهم، ولا يجوز لأحد أن يمس بنزاهتهم.
    The Kashmiris have a right to self-defence in the exercise of their right to self-determination. UN وأهالي كشمير لهم حق الدفاع عن النفس في ممارستهم لحقهم في تقرير المصير.
    Criminal liability shall not be imposed on judges for unintentional failings in the exercise of their functions " (para. 20). UN ولا يجوز تحميل القضاة مسؤولية جنائية عندما تكون هناك أوجه قصور غير متعمدة في ممارستهم لوظائفهم (الفقرة 20).
    Although Trinidad and Tobago has adopted legislation requiring public officials to act fairly and impartially in the exercise of public duties, there is no criminal offence that addresses active and passive trading in influence. UN وبالرغم من أنَّ ترينيداد وتوباغو اعتمدت تشريعات تُلزم الموظفين العموميين بالتصرف بنزاهة وحيادية في ممارستهم لواجباتهم العامة، فلا توجد جريمة جنائية تتناول المتاجرة بالنفوذ من حيث بيعه وشراؤه.
    It provides that in the exercise of judicial authority, the Judiciary, shall be subject only to the Constitution and the law and shall not be subject to the control or direction of any person or authority. UN وينص الدستور على أن القضاة يخضعون في ممارستهم للسلطة القضائية للدستور والقانون فقط، ولا يخضعون لسيطرة أو توجيه من أي شخص أو سلطة.
    59. It is a cardinal principle that, in the exercise of their judicial function, all judges are completely independent. UN 59- ومن المبادئ الأساسية أن جميع القضاة مستقلون تماماً في ممارستهم لوظيفتهم القضائية.
    The initiative promotes a consistent understanding and approach for all treaty bodies on the issue of membership, including on potential cases of conflict of interest affecting the engagement of experts in the exercise of their functions. UN :: إن المبادرة تعزز وجود تفاهم ونهج متوافقين بالنسبة لجميع اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان بشأن مسألة العضوية، بما في ذلك في الحالات المحتملة لتضارب المصالح التي تؤثر على مشاركة الخبراء في ممارستهم لمهامهم.
    Furthermore, it strongly condemns any unilateral coercive measure on the population and states that its population is currently not coerced or subordinated in the exercise of its sovereign rights by any other State. UN وعلاوة على ذلك، فإنها تدين بشدة أي تدبير قسري يتخذ من جانب واحد ضد السكان وتشير إلى أن سكانها لا يخضعون حاليا لأي إكراه أو قسر من جانب أي دولة أخرى في ممارستهم لحقوقهم السيادية.
    These people have contact with girls in their work or in the exercise of their professions and their workplaces have special responsibilities in relation to children and parents. UN وهؤلاء الأشخاص لهم اتصالات مع فتيات في عملهم أو في ممارستهم لمهنهم، كما أن أماكن عملهم عليها مسؤوليات خاصة بالنسبة للأطفال والآباء والأُمهات.
    5. According to the Constitution, all judges shall be independent in the exercise of their conscience and shall be bound only by the Constitution and the laws. UN 5- وينص الدستور على استقلال جميع القضاة في ممارستهم لسلطتهم وعلى التزامهم بالدستور والقوانين دون سواهما.
    The basis for the Convention on the Rights of the Child is the fact that children have to be protected in exercising their rights. UN وأساس اتفاقية حقوق الطفل الحقيقة المتمثلة في ضرورة حماية الأطفال في ممارستهم لحقوقهم.
    And I sense that we are becoming progressively more relaxed about the latitude we allow our Presidents in exercising their Presidential prerogative. UN وأشعر أننا أصبحنا تدريجياً أكثر ارتياحاً بشأن الهامش الذي نسمح به لرؤسائنا في ممارستهم لسلطاتهم الرئاسية.
    in exercising this right, they shall be afforded protection against intimidation and reprisals. UN وتتاح للضحايا في ممارستهم حق التظلم الحماية من التهديد والانتقام.
    8. To comply with the various international instruments on freedom of the press and guarantee the protection and safety of journalists in the practice of their profession; UN 8- احترام مختلف الصكوك الدولية في مجال حرية الصحافة؛ وضمان حماية الصحفيين وسلامتهم في ممارستهم لمهنتهم؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus