"قائلة إنه في حين" - Traduction Arabe en Anglais

    • while
        
    • had
        
    while her delegation was ready to adopt the draft resolution as it stood, she agreed that it lacked clarity. UN وتابعت قائلة إنه في حين أن وفدها مستعد لاعتماد مشروع القرار كما هو ، إلا أنها توافق على أنه يفتقد الوضوح.
    while civil society played an important role in the establishment of a democratic international order, it should be recalled that the United Nations was primarily a platform for intergovernmental dialogue. UN وتابعت قائلة إنه في حين يضطلع المجتمع المدني بدور هام في إقامة نظام دولي ديمقراطي، يجدر التذكير بأن الأمم المتحدة هي في المقام الأول منبر للحوار الحكومي الدولي.
    while the number of persons living below the poverty line had substantially decreased, much remained to be done in that regard. UN واختتمت حديثها قائلة إنه في حين أن عدد الأشخاص الذين يعيشون عند مستوى أدنى من مستوى خط الفقر قد انخفض بدرجة كبيرة فإنه لا يزال هناك الكثير الذي ينبغي عمله من هذه الناحية.
    while the crisis in that region was the result of a complex interplay of factors, existing vulnerabilities would increasingly be exacerbated by climate change. UN وأضافت قائلة إنه في حين أن الأزمة الموجودة في تلك المنطقة هي نتيجة لتفاعل معقَّد بين العديد من العوامل فإن أوجه الضعف القائمة سوف تتفاقم بشكل متزايد بسبب تغيُّر المناخ.
    20. while her delegation appreciated the efforts that had been made by the Organization of the Islamic Conference, the changes that had been made to the text had not responded to their main concerns. UN 20 - ومضت قائلة إنه في حين يعرب وفدها عن تقديره للجهود التي بذلتها منظمة المؤتمر الإسلامي، لا تستجيب التغييرات التي أجريت على النص لمشاعر القلق الرئيسية التي أعرب عنها.
    while the fact that the number of refugees was at its lowest level since 1980 was encouraging, a significant number of refugees in Africa, the Middle East, Asia and Europe were still waiting to return home. UN وأضافت قائلة إنه في حين أن وصول عدد اللاجئين إلى أدنى مستوياته منذ عام 1980 هو أمر مشجع فإن عددا كبيرا من اللاجئين في أفريقيا والشرق الأوسط وآسيا وأوروبا لا يزال ينتظر العودة إلى الوطن.
    while she acknowledged that family matters were often delicate, she would like to know whether the Government had a specific strategy to address such issues outside that private context. UN وأردفت قائلة إنه في حين أنها تعترف بحساسية الشؤون العائلية غالبا، فهي تود أن تعرف ما إذا كان لدى الحكومة استراتيجية محددة لمعالجة هذه المسائل خارج هذا الإطار الخاص.
    while she was of the view that the question of Nagorny Karabakh should not be discussed in the Third Committee because the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) was seized of the matter, she felt obliged to clarify a number of issues. UN وأردفت قائلة إنه في حين أنها ترى أن مسألة نغورني كاراباخ لا ينبغي أن تناقَش في اللجنة الثالثة ﻷن منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا تنظر فيها حاليا، فإنها تجد نفسها مضطرة إلى إيضاح عدد من القضايا.
    6. while some refugee problems had become easier to resolve following the end of the cold war, the increasing frequency and harshness of internal conflicts was complicating the solution of others in different parts of the world. UN ٦ - واستطردت قائلة إنه في حين أن بعض مشاكل اللاجئين قد أصبحت أيسر حلا بعد انتهاء الحرب الباردة، فإن ازدياد تواتر المنازعات الداخلية واشتداد قسوتها يعقﱢدان حل مشاكل أخرى في أنحاء العالم المختلفة.
    while her delegation hoped that the current situation would soon change, it considered that, until that time, the United Nations should take a stronger position and provide the necessary support for the Special Committee and its valuable work. UN وأردفت قائلة إنه في حين يعرب وفدها عن أمله في أن تتغير الحالة الراهنة سريعا، فإنه يرى لزاما على اﻷمم المتحدة، حتى ذاك الوقت، أن تتخذ موقفا أقوى وأن تقدم الدعم الضروري للجنة الخاصة وﻷعمالها القيمة.
    while she supported the recommendations and observations formulated by the Advisory Committee in paragraphs 87 to 95 of its report, she would like to receive up-to-date information in writing on what stage had been reached in implementing that system. UN وأردفت قائلة إنه في حين تؤيد التوصيات والملاحظات التي قدمتها اللجنة الاستشارية في الفقرات من ٨٧ حتى ٩٥ من تقريرها، فهي تود أن تتلقى معلومات خطية حديثة عن المرحلة التي وصلها العمل بهذا النظام.
    35. while insufficient in themselves, the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities could be applied to older women and persons with disabilities. UN 35 - واستطردت قائلة إنه في حين أن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة غير كافيتين في حد ذاتهما، فإنه يمكن تطبيقهما على المسنات والأشخاص ذوي الإعاقة.
    44. while the establishment of the Office of the Ombudsperson was warmly welcomed, the revised procedures for de-listing did not meet the highest standards for ensuring a fair and independent process. UN 44 - واختتمت قائلة إنه في حين يحظى إنشاء مكتب أمين المظالم بترحيب حار، لا تفي الإجراءات المنقحة للحذف من القوائم بأعلى المعايير لضمان القيام بإجراءات عادلة ومستقلة.
    while more complex than the Canadian proposal, those options provided greater certainty for parties taking a secured interest in intellectual property. UN وأضافت قائلة إنه في حين أن هذه الخيارات تعتَبر أكثر تعقّداً من الاقتراح الكندي فإنها توفّر قدراً أكبر من التيقّن للأطراف التي لها مصلحة ضمانية في الملكية الفكرية.
    while the Government recognized the importance of providing a social safety net, it also sought to enable individuals and communities to support themselves and others. UN واختتمت حديثها قائلة إنه في حين تقر الحكومة بأهمية توفير شبكة أمان اجتماعي فإنها تسعى أيضاً من أجل تمكين الأشخاص وأفراد المجتمعات المحلية من أن يدعموا أنفسهم والآخرين.
    while the Bank had been advocating the inclusion of disability in its products, it was important to raise awareness and generate demand at the country level for assistance that took disability into account. UN واختتمت حديثها قائلة إنه في حين يؤيد البنك إدراج الإعاقة في ما يحققه من نتائج فإن من المهم إثارة الوعي وزيادة الطلب على مستوى البلدان لتقديم المساعدة التي تأخذ الإعاقة في الاعتبار.
    58. while the official number of Roma stood at 29,000, the Government believed the figure was between 32,000 and 40,000. UN 58 - ومضت قائلة إنه في حين أن العدد الرسمي للروما يبلغ 000 29، فإن الحكومة تعتقد أن عددهم هو ما بين 000 32 و000 40.
    34. while a great deal still remained to be done, progress was being made. UN 34 - وأضافت قائلة إنه في حين لا يزال هناك الكثير مما ينبغي تحقيقه، يجرى إحراز تقدم.
    46. while men and women had equal rights to enter into marriage, the minimum age of marriage for women was 16 years whereas for men it was 18 years. UN 46 - واستطردت قائلة إنه في حين يتمتع الرجل والمرأة بحقوق متساوية في الدخول في زواج، يبلغ الحد الأدنى لسن زواج المرأة 16 عاما في حين أنه يبلغ 18 عاما للرجل.
    15. Ms. Aouij said that, while Nepal had abolished the death penalty, it still criminalized abortion, which killed women daily and denied them their right to life -- a fundamental right. UN 15 - السيدة عويج: علقت قائلة إنه في حين أن نيبال قد ألغت عقوبة الإعدام، فما زالت تجرم الإجهاض، الذي يقتل المرأة يوميا ويحرمها من حقها في الحياة - وهو الحق الأساسي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus