Nine of them challenged the lawfulness of their detention before British courts. | UN | وقد طعن 9 منهم في عدم قانونية احتجازهم أمام المحاكم البريطانية. |
The State party should ensure that persons awaiting deportation are detained only for a reasonable period of time, and that judicial remedies are available to review the lawfulness of their detention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم تجاوز احتجاز الأشخاص الذين هم في انتظار الترحيل فترة معقولة من الزمن، وتوفير سبل انتصاف قضائية لإعادة النظر في مدى قانونية احتجازهم. |
Moreover, civilians arrested are often denied their constitutional right to have a judge decide the lawfulness of their detention. | UN | علاوة على ذلك، عادة ما يُحرم المدنيون المعتقلون من حقهم الدستوري في المثول أمام قاضٍ ليقرر مدى قانونية احتجازهم. |
They must also be promptly brought before independent judicial authorities capable of judging the legality of their detention. | UN | ولا بد أيضاً من تقديمهم فوراً أمام سلطات قضائية مستقلة قادرة على الحكم في قانونية احتجازهم. |
They should be held in detention separately from adults; and they had the right to challenge the legality of their detention. | UN | وأضاف أنه ينبغي فصلهم في الاحتجاز عن البالغين وأن يكون من حقهم الطعن في قانونية احتجازهم. |
Moreover, the right of detainees to challenge the legality of their detention is limited to procedural matters. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حق المحتجزين في الطعن في قانونية احتجازهم هو حق قاصر على المسائل الإجرائية. |
Those persons do not have any recourse to challenge the legality of the detention. | UN | وهؤلاء لا سبيل لديهم للطعن في قانونية احتجازهم. |
The detainees were not charged, provided with counsel or given the opportunity to challenge the lawfulness of their detention. | UN | ولم توجه اتهامات إلى المحتجزين ولم يحصلوا على محام أو فرصة للاعتراض على قانونية احتجازهم. |
The State party should ensure that persons awaiting deportation are detained only for a reasonable period of time, and that judicial remedies are available to review the lawfulness of their detention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم تجاوز احتجاز الأشخاص الذين هم في انتظار الترحيل فترة معقولة من الزمن، وتوفير سبل انتصاف قضائية لإعادة النظر في مدى قانونية احتجازهم. |
The State party should further ensure that undocumented migrants are protected against refoulement and if detained are entitled to bring proceedings before a court that will decide on the lawfulness of their detention. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تكفل حماية المهاجرين الذين لا يملكون وثائق الإقامة من الإبعاد وتمكينهم في حال احتجازهم من اللجوء إلى القضاء ليقرر في مدى قانونية احتجازهم. |
The State party should further ensure that undocumented migrants are protected against refoulement and if detained are entitled to bring proceedings before a court that will decide on the lawfulness of their detention. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك أن تكفل حماية المهاجرين الذين لا يملكون وثائق الإقامة من الإبعاد وتمكينهم في حال احتجازهم من اللجوء إلى القضاء ليفصل في مدى قانونية احتجازهم. |
3.7 All complainants allege that the lawfulness of their detention was not open to review, in violation of article 9, paragraph 4. | UN | 3-7 ويدعي أصحاب الشكاوى جميعهم أن قانونية احتجازهم لم تخضع لإعادة النظر، بالمخالفـة للفقـرة 4 من المادة 9. |
The deprivation of liberty of Fardj al-Machai, Salah Eddine al-Aoudjili, Khaled Chebli, Idris al-Maqsabi, Djamel Aquila Abdullah al-Abdli, Rejeb Salem alRaqai and Assaad Mohamed Salem Assahar is arbitrary, because they are being detained for more than one year without any charge being communicated to them, without being brought before a competent court and without being able to challenge the lawfulness of their detention. | UN | إن حرمان فرج المرشاي، وصلاح الدين الأوجلي، وخالد الشبلي، وإدريس المقصبي، وجمال عقيلة عبد الله العبدلي، ورجب سالم الرقاعي، وأسعد محمد سالم السحار من حريتهم هو إجراء تعسفي لأنهم محتجزون منذ أكثر من عام دون توجيه أي تهم إليهم؛ ودون عرضهم أمام محكمة مختصة ودون تمكينهم من الطعن في قانونية احتجازهم. |
It recalls that, under domestic law, the authors could have tested the lawfulness of their detention before the High Court or the Federal Court, either by seeking habeas corpus or by invoking the original jurisdiction of the High Court under section 75 of the Constitution to obtain an appropriate remedy. | UN | وهي تذكّر بأنه كان بإمكان أصحاب البلاغ، بموجب القانون المحلي، وضع قانونية احتجازهم على المحك أمام المحكمة العليا أو المحكمة الاتحادية، إما بالتماس للمثول أمام القضاء أو بالاحتجاج بالولاية القضائية الأصلية للمحكمة العليا بموجب المادة 75 من الدستور للحصول على سبيل انتصاف ملائم. |
The HR Committee recommended that Kuwait ensure that persons awaiting deportation were detained only for a reasonable period of time and that judicial remedies were available to review the lawfulness of their detention. | UN | وأوصت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بأن تضمن الكويت أن يكون احتجاز الأشخاص الذين ينتظرون الترحيل لفترة معقولة من الزمن فقط، وأن تتوفر لهم سبل انتصاف قضائية للنظر في قانونية احتجازهم(180). |
Detainees reportedly did not have the right to challenge judicially the legality of their detention. | UN | وأُفيد أن السجناء لا يحق لهم الطعن قضائيا في قانونية احتجازهم. |
No judicial hearings were held on the legality of their detention and no judicial order of detention was ever issued in their names. | UN | ولم تعقد أي محاكمة قضائية بشأن قانونية احتجازهم ولم يصدر مطلقاً أي أمر قضائي باسمهم يقضي باحتجازهم. |
They were not promptly brought before a judge and could not effectively contest the legality of their detention. | UN | ولم يتم إحضارهم فوراً أمام قاضٍ ولم يكن بإمكانهم الاعتراض فعلياً على قانونية احتجازهم. |
The persons referred to above have not been allowed to contest the legality of their detention in further violation of Principles 11 and 32 of the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment. | UN | ولم يُسمح للأشخاص المذكورين أعلاه بالطعن في قانونية احتجازهم وفي ذلك أيضاً انتهاك للمبدأين 11 و32 من مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع الأشخاص الذين يتعرضون لأي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن. |
The State party should ensure that suspects are brought before a judge as soon as possible, calculated from the actual moment of deprivation of liberty, so as to determine the legality of their detention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن تقديم المشتبه بهم أمام قاضٍ في أسرع وقت ممكن، يُحتسب ابتداءً من اللحظة الفعلية للحرمان من الحرية، حتى يُبت في قانونية احتجازهم. |
The State party should ensure that suspects are brought before a judge as soon as possible, calculated from the actual moment of deprivation of liberty, so as to determine the legality of their detention. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن تقديم المشتبه بهم أمام قاضٍ في أسرع وقت ممكن، يُحتسب ابتداءً من اللحظة الفعلية للحرمان من الحرية، حتى يُبت في قانونية احتجازهم. |
It stresses, inter alia, that all persons who are arrested must immediately have access to counsel, be examined by a doctor without delay and be able to submit promptly an application to a judge to rule on the legality of the detention. | UN | وهي تؤكد، في جملة أمور، على أن جميع اﻷشخاص الذين يجري القاء القبض عليهم يجب أن تتاح لهم في الحال إمكانية الاستعانة بمحام وأن يقوم طبيب بفحصهم دون تأخير وأن تكون لهم القدرة على أن يقدموا في الحال طلباً إلى قاض للبت في قانونية احتجازهم. |