"قانونية معينة" - Traduction Arabe en Anglais

    • certain legal
        
    • specific legal
        
    • particular legal
        
    • certain statutory
        
    • some legal
        
    • the given legal
        
    • specific juridical
        
    He wondered whether a married woman still required her husband's permission to carry out certain legal procedures. UN وتساءل عما إذا كان لا يزال يتعين على الزوجة أن تطلب موافقة زوجها لإتمام إجراءات قانونية معينة.
    This opinion is limited to certain legal aspects relating to the admissibility of the communication. UN يقتصر هذا الرأي على جوانب قانونية معينة تتعلق بمقبولية البلاغ.
    However, the framework would include certain legal elements. UN إلا أن الإطار سيشمل عناصر قانونية معينة.
    It is not sufficient to refer to international humanitarian law as lex specialis in the hope of finding a solution to a specific legal problem. UN فلا تكفي الإشارة إلى القانون الإنساني الدولي بوصفه قانوناً خاصاً على أمل إيجاد حل لمشكلة قانونية معينة.
    The practice is prosecuted in all member States of the European Union, either through general criminal legislation or through specific legal provisions. UN ويلاحق مرتكبو تشويه الأعضاء التناسلية للإناث قضائيا في جميع الدول الأعضاء بالاتحاد الأوروبي، إما من خلال التشريعات الجنائية العامة أو من خلال أحكام قانونية معينة.
    Newly, the court will be able to restrict a person in his or her legal capacity only so that the court's decision will define particular legal acts in which the person will be restricted; UN لم يعد حديثاً بإمكان المحكمة أن تقيّد الأهلية القانونية لشخص إلا إذا كان قرار المحكمة سيحدد أفعالاً قانونية معينة سيكون الشخص مقيداً فيها؛
    The Ordinance provides for the regulation of trade unions' internal administration and extends certain statutory immunities to registered trade unions. UN وينص الأمر على تنظيم الإدارة الداخلية للنقابات العمالية ويوسع نطاق حصانات قانونية معينة لتشمل النقابات العمالية المسجلة.
    The Law also gives data subjects certain legal rights, including a right of access to their personal data, and, in certain circumstances, a right to compensation. UN وهذا القانون يمنح أيضا الأشخاص المسجلة بياناتهم حقوقا قانونية معينة تشمل الحق في الاطلاع على بياناتهم الشخصية، وفي ظروف معينة، الحق في التعويض.
    Honing the concepts and clarifying certain legal aspects in respect of reservations should avoid disputes that would impede the preparation of the Guide. UN وذكر أن تحديد المفاهيم وتوضيح جوانب قانونية معينة متعلقة بالتحفظات من شأنهما تفادي النزاعات التي ستعطل إعداد الدليل.
    However, before they could conduct commercial transactions using electronic means, users must have certain legal warranties. UN ومع هذا، فمن أجل الاضطلاع بعمليات تجارية باستخدام تلك الوسائل يجب أن تتوافر للمستعملين ضمانات قانونية معينة.
    With regard to the issue of self-identification, that self-identification should be exercised through certain legal procedures in the context of national legislation. UN وفيما يتعلق بالتحديد الذاتي للهوية فإنه ينبغي أن يمارَس من خلال إجراءات قانونية معينة في إطار القوانين الوطنية.
    Late objections might produce certain legal effects which should be specified. UN فقد يكون للاعتراضات المتأخرة آثار قانونية معينة ينبغي تحديدها.
    So certain legal infirmities have crept in. UN هكذا زحفت وتغلغلت أوجه ضعف قانونية معينة.
    It was not enough to state that certain legal provisions were obsolete; if that was the case, they should be removed from the statute books. UN ولا يكفي أن يقال إن أحكاما قانونية معينة مضى زمانها؛ إذ لو كانت تلك هي الحال لوجب حذفها من سجل القوانين.
    What was most important was to determine whether it was a unilateral act in the sense of a unilateral expression of will formulated with the intention of producing certain legal effects. UN والجانب الأهم هو ما إذا كان الأمر يتعلق بفعل انفرادي بمعنى التعبير الانفرادي عن الإرادة بنية إحداث آثار قانونية معينة.
    This can include, for example, requirements for those who request information to show a specific legal interest or to submit separate requests to each of the multiple entities involved in providing a response to a given request. UN ويشمل ذلك، على سبيل المثال، متطلبات تستلزم ممن يطلبون الحصول على المعلومات إظهار وجود مصلحة قانونية معينة أو تقديم طلبات منفصلة إلى كل كيان من الكيانات المتعددة الداخلة في استيفاء طلب معين.
    The General Assembly, for its part, also plays an important role in consolidating the rule of law by entrusting to the Court -- and thereby strengthening it -- specific legal issues on which there is some disagreement. UN وتضطلع الجمعية العامة أيضا، من جانبها، بدور هام في توطيد سيادة القانون من خلال تخويل المحكمة بالنظر في مسائل قانونية معينة يوجد بشأنها بعض الخلاف، ومن ثم تعزيزها.
    In addition, general temporary assistance funds should be available for the possible requirement of specific investigations, field operations, travel and consultants for specific legal or other matters. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إتاحة أموال المساعدة المؤقتة العامة لتلبية الاحتياجات المحتملة إلى إجراء تحقيقات محددة، وعمليات ميدانية، وسفر، وخدمات استشاريين في مسائل قانونية معينة أو غيرها.
    In addition, general temporary assistance funds should be available for the possible requirement of specific investigations, field operations, travel and consultants for specific legal or other matters. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إتاحة أموال المساعدة المؤقتة العامة لتلبية الاحتياجات المحتملة إلى إجراء تحقيقات محددة، وعمليات ميدانية، وسفر، وخدمات استشاريين في مسائل قانونية معينة أو غيرها.
    Additional funds are provided to the Commonwealth's specialist Women's Legal Services to address the particular legal services needs of Indigenous women in their community. UN ويقدم تمويل إضافي إلي دوائر قانونية متخصصة في شؤون المرأة لتلبية احتياجات خدمات قانونية معينة للنساء من السكان الأصليين في مجتمعاتهن المحلية.
    Unilateral acts of recognition, renunciation and protest, and unilateral acts containing a promise are expressions of unilateral will on the part of an individual authorized to act on behalf of a State and engage it on its behalf in that context, with the intention of producing particular legal effects. UN فالعمل الانفرادي المتمثل في الاعتراف أو التنازل أو الاحتجاج أو الوعد هو تعبير عن الإرادة المنفردة يصدر عن شخص مؤهل للتصرف باسم الدولة وإلزامها في هذا المجال بنية إحداث آثار قانونية معينة.
    452. The provision that in a public emergency a State party may take certain statutory measures which might, in some cases, lead to restrictions on the exercise of certain fundamental rights, has had its repercussions on the Aruban Constitution. UN ٢٥٤- تأثر الدستور اﻷروبي بالحكم الذي يقضي بأنه يجوز للدولة الطرف في حالات الطوارئ العامة أن تتخذ تدابير قانونية معينة قد تؤدي، في بعض الحالات، إلى تقييد ممارسة بعض الحقوق اﻷساسية.
    Lastly, it was noted that some legal systems allowed agreements to be reached between perpetrators and victims. UN ولوحظ، في النهاية، أن نُظُماً قانونية معينة تأذن بإبرام اتفاقات بين مرتكبي الجرائم والضحايا.
    21. The report states that under the Equal Treatment Act " if the employer pays a lower wage to a woman he will be exempted from liability if there is a rational reason -- directly related to the given legal relationship according to an objective evaluation -- for the difference between pay levels. UN 21 - يشير التقرير إلى أنه بموجب قانون المعاملة المتساوية " إذا قام رب العمل بدفع أجر أدنى للمرأة يُعفى من المسؤولية إذا كان هناك سبب منطقي - يتصل مباشرة بعلاقة قانونية معينة للفرق بين مستويي الأجر وفقا لتقييم موضوعي.
    It also sees the need to construct and delineate specific juridical categories that make it possible to address their needs adequately and overcome the obstacles they face. UN ويرى أيضاً ضرورة تشكيل وتحديد فئات قانونية معينة بما يتيح تلبية احتياجاتهم بشكل ملائم والتغلب على العقبات التي تواجههم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus