"قانون الإعسار على" - Traduction Arabe en Anglais

    • the insolvency law
        
    • insolvency law on
        
    • an insolvency law
        
    • insolvency law should
        
    " the insolvency law should provide, in the context of insolvency proceedings with respect to enterprise group members, UN " ينبغي أن ينص قانون الإعسار على ما يلي في سياق إجراءات إعسار أعضاء مجموعة منشآت:
    Financial contracts should be exempt from any stay under the insolvency law that applies to the enforcement of a security interest. UN وينبغي إعفاء العقود المالية من أي وقف منطبق بمقتضى قانون الإعسار على إنفاذ المصلحة الضمانية.
    Financial contracts should be exempt from any stay under the insolvency law that applies to the enforcement of a security interest. UN وينبغي إعفاء العقود المالية من أي وقف منطبق بمقتضى قانون الإعسار على إنفاذ المصلحة الضمانية.
    This could be supported by stating clear principles in the insolvency law as a basis for the valuation. UN ويمكن دعم هذا النهج بالنص في قانون الإعسار على مبادئ واضحة يمكن الاستناد إليها في تقدير القيمة.
    (74) the insolvency law should specify that notwithstanding that a security interest is effective and enforceable under other law, it may be subject to the avoidance provisions of the insolvency law on the same grounds as other transactions. UN (74) ينبغي أن يحدد قانون الإعسار أنه مع كون المصلحة الضمانية نافذة وقابلة للانفاذ بموجب قانون آخر، يجوز أن تخضع لأحكام الابطال في قانون الإعسار على نفس الأسس السارية بالنسبة للمعاملات الأخرى.
    It was noted that a law other than the insolvency law might provide the occupational regulation of insolvency representatives. UN وذُكر أن من الجائز أن ينصّ قانون آخر غير قانون الإعسار على اللوائح التنظيمية المهنية الخاصة بممثلي الإعسار.
    In response, it was pointed out that the Legislative Guide recommended that the date from which the suspect period would be calculated should be stipulated in the insolvency law. UN وردّا على ذلك، أُشير إلى أن الدليل التشريعي أوصى بضرورة النص في قانون الإعسار على التاريخ الذي يبدأ منه حساب مدة الاشتباه.
    After discussion, general support, however, was expressed in favour of retaining the material on individuals involved in commercial activity and of the applicability of the insolvency law to those individuals as drafted. UN غير أنه أعرب، بعد المناقشة، عن تأييد عام للإبقاء على ما ورد بشأن الأفراد الذين يزاولون أنشطة تجارية، ولانطباق قانون الإعسار على أولئك الأفراد بالصيغة الواردة في المشروع.
    It was agreed that the words " the insolvency law should specify that " be added to the chapeau. UN 65- اتفق على أن تضاف عبارة " ينبغي أن ينص قانون الإعسار على أن " في مقدّمة التوصية.
    However, a suggestion was made to delete the words in square brackets and insert a second sentence as follows: " the insolvency law may provide for exceptions in accordance with recommendation 17. " UN غير أنه اقتُرح حذف العبارة الواردة بين معقوفتين وإدراج جملة ثانية على النحو التالي: " ويجوز أن ينص قانون الإعسار على استثناءات وفقا للتوصية 17. "
    the insolvency law could provide, for example, that such a clause does not render unenforceable or invalidate a contract clause relieving a creditor from an obligation to make a loan or otherwise extend credit or other financial accommodations for the benefit of the debtor after the commencement of the insolvency proceedings. UN فمثلا يمكن أن ينص قانون الإعسار على أن هذه الشروط لا تحول دون إنفاذ الشرط الوارد في العقد والذي يعفي الدائن من التزام تقديم قرض أو تقديم ائتمان أو غير ذلك من التسهيلات المالية لصالح المدين بعد بدء إجراءات الإعسار، ولا تُبطِل ذلك الشرط.
    the insolvency law should provide that, in the case of insolvency proceedings with respect to the debtor, assets subject to an acquisition security right are treated in the same way as assets subject to security rights generally. UN 174- ينبغي أن ينص قانون الإعسار على أنه، في حال إجراءات الإعسار المتعلقة بالمانح، تعامل الموجودات الخاضعة لحق ضماني حيازي معاملة الموجودات الخاضعة لحقوق ضمانية بوجه عام.
    174. the insolvency law should provide that, in the case of insolvency proceedings with respect to the debtor, assets subject to an acquisition financing right are treated in the same way as assets subject to security rights generally. UN 174- ينبغي أن ينص قانون الإعسار على أنه في حالة إجراءات الإعسار المتعلقة بالمدين ، تعامل الموجودات الخاضعة لحق تمويل احتياز نفس معاملة الموجودات الخاضعة لحقوق ضمانية بوجه عام.
    Except as provided in recommendation 177, the insolvency law should provide that an asset of the estate acquired after the commencement of insolvency proceedings is not subject to a security right created by the debtor before the commencement of the insolvency proceeding. UN 176- باستثناء ما تنص عليه التوصية 177، ينبغي أن ينص قانون الإعسار على أن موجودات الحوزة التي تحاز بعد بدء إجراءات الإعسار لا تخضع لأي حق ضماني أنشأه المدين قبل بدء تلك الإجراءات.
    the insolvency law should provide that, if a holder of a security right in an asset of the insolvency estate subordinates its priority unilaterally or by agreement in favour of any existing or future competing claimant, such subordination is binding in insolvency proceedings with respect to the debtor. UN 181- ينبغي أن ينص قانون الإعسار على أنه عندما يخفض حائز الحق الضماني في موجودات حوزة الإعسار مرتبة أولويته من جانب واحد أو بالاتفاق لصالح أي مُطالِبين منافسين موجودين حاليا أو سيوجدون مستقبلا، فإن هذا التخفيض يُعدّ ملزما في إجراءات الإعسار فيما يتعلق بالمدين.
    the insolvency law should provide that, in determining the liquidation value of encumbered assets in reorganization proceedings, consideration should be given to the use of those assets and the purpose of the valuation. UN 183- ينبغي أن ينص قانون الإعسار على ضرورة إيلاء الاعتبار، لدى تقدير قيمة تصفية الموجودات المرهونة في إجراءات إعادة التنظيم، لاستخدام تلك الموجودات والغرض من تقدير تلك القيمة.
    Except as provided in recommendation 233, the insolvency law should provide that an asset of the estate acquired after the commencement of insolvency proceedings is not subject to a security right created by the debtor before the commencement of the insolvency proceedings. UN 232- باستثناء ما تنص عليه التوصية 233، ينبغي أن ينص قانون الإعسار على أن موجودات الحوزة التي تحاز بعد بدء إجراءات الإعسار لا تخضع لأي حق ضماني أنشأه المدين قبل بدء تلك الإجراءات.
    the insolvency law should provide that, in determining the liquidation value of encumbered assets in reorganization proceedings, consideration should be given to the use of those assets and the purpose of the valuation. UN 239- ينبغي أن ينص قانون الإعسار على ضرورة إيلاء الاعتبار، لدى تقدير قيمة تصفية الموجودات المرهونة في إجراءات إعادة التنظيم، لاستخدام تلك الموجودات والغرض من تقدير تلك القيمة.
    (88) the insolvency law should specify that notwithstanding that a security interest is effective and enforceable under law other than the insolvency law, it may be subject to the avoidance provisions of insolvency law on the same grounds as other transactions. UN (88) ينبغي أن يبيّن قانون الإعسار أن المصلحة الضمانية يجوز أن تخضع لأحكام الإبطال المنصوص عليها في قانون الإعسار على الأسس ذاتها السارية على المعاملات الأخرى، بالرغم من كونها سارية وواجبة النفاذ بموجب قانون غير قانون الإعسار.
    The Commission noted that under recommendation 117 an insolvency law might provide for a creditor committee to have a role with respect to the sale of certain assets. UN ولاحظت اللجنة أنه بمقتضى التوصية 117 قد ينص قانون الإعسار على أن تقوم لجنة الدائنين بدور فيما يتعلق ببيع بعض الموجودات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus