"قبل عقدين من الزمان" - Traduction Arabe en Anglais

    • two decades ago
        
    The current basic systems for allocating regular budget and peace-keeping costs were adopted two decades ago. UN إن اﻷنظمة اﻷساســية الحاليــة لتخصيص تكاليف الميزانية العادية وتكاليف حفظ السلام قد اعتمدت قبل عقدين من الزمان.
    However, the difficulties that have prevented my country from becoming a party to the United Nations Convention on the Law of the Sea remain unchanged and in effect, despite the fact that the Convention entered into force more than two decades ago. UN ومع ذلك، فالصعوبات التي منعت بلدي من أن يصبح طرفا في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، تظل من دون تغيير وسارية المفعول، على الرغم من أن الاتفاقية بدأ نفاذها قبل عقدين من الزمان.
    While two decades ago the effectiveness of south-south cooperation may have been limited, many developing countries have since acquired substantial technical and policy expertise. UN ورغم أن فعالية التعاون فيما بين بلدان الجنوب قبل عقدين من الزمان ربما كانت محدودة، إلا أن العديد من البلدان النامية اكتسبت منذ ذلك الحين خبرات كبيرة في الجانب التقني وفي مجال وضع السياسات العامة.
    two decades ago, the people of Central Europe rose up to bring down secretive, authoritarian governments. Today, the region's ex-communist countries have made considerable progress. News-Commentary لقد انتفضت شعوب وسط اوروبا قبل عقدين من الزمان لاسقاط الحكومات السرية والسلطوية واليوم حققت الدول الشيوعية السابقة في المنطقة تقدما ملحوظا ولكن ما يزال هناك الكثير من العمل الشاق الذي ينبغي القيام به ومن الجيد البدء بقيادة المعركة من اجل حرية الانترنت.
    The economic situation, which is still very precarious, with many people living close to starvation, constitutes another key challenge. Two examples suffice to illustrate the impact: the price of rice has tripled while consumption of electricity is down by two-thirds from two decades ago. News-Commentary ويشكل الوضع الاقتصادي الذي لا يزال بالغ الهشاشة تحدياً رئيسياً آخر، حيث يعيش العديد من الناس على مقربة من الموت جوعا. ويكفي أن نذكر مثالين لتوضيح مدى سوء الوضع: فقد ارتفع سعر الأرز إلى ثلاثة أضعاف، في حين انخفض استهلاك الطاقة الكهربائية بمقدار الثلثين عما كان عليه قبل عقدين من الزمان.
    A similar dynamic is evident in European history, particularly in the revolutions and counter-revolutions of the nineteenth and twentieth centuries. Indeed, the legacy of that dynamic was fully overcome in Europe only two decades ago. News-Commentary يسجل التاريخ الأوروبي ديناميكية مماثلة، وخاصة في الثورات والثورات المضادة في القرنين التاسع عشر والعشرين. والواقع أن التركة التي خلفتها هذه الديناميكة لم تتمكن أوروبا من التغلب عليها بالكامل إلا قبل عقدين من الزمان. والآن يبدو أنها تعود من جديد، دون تغيير يُذكَر، في الشرق الأوسط.
    The families of the Algerian victims deserve the same from their own government. Then again, so do the families of the more than 150,000 victims of a civil war that began with the turn away from democracy two decades ago. News-Commentary وتستحق أسر الضحايا الجزائريين الإجابة من الحكومة الجزائري، كما تستحق الإجابة على نفس السؤال أسر الأكثر من 150 ألف مواطن جزائري الذين راحوا ضحية الحرب الأهلية التي بدأت بالتحول بعيداً عن الديمقراطية قبل عقدين من الزمان. وكما أظهرت الأحداث الأخيرة، فإن بقايا هذه الحرب لا تزال مستمرة حتى يومنا هذا.
    WARSAW – It was two decades ago this summer that communist rule began to implode from Tallinn in the Baltic to Tirana in the Adriatic, ushering in free elections, market reforms, and expanded civil liberties. Since then, the countries of Central and Eastern Europe have come a long way. News-Commentary وارسو ـ قبل عقدين من الزمان بدأ انهيار الحكم الشيوعي من تالين على بحر البلطيق إلى تيرانا على البحر الأدرياتيكي، وكان ذلك الانهيار إيذاناً بالانتخابات الحرة وإصلاحات السوق واتساع نطاق الحريات المدنية. ومنذ ذلك الوقت قطعت بلدان أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية شوطاً طويلاً. والآن التحق العديد من هذه البلدان بعضوية الاتحاد الأوروبي. وأصبح لدى بلدي بولندا اقتصاد ثابت وإعلام مزدهر.
    NEW YORK – We are in a protracted period of international transition, one that began more than two decades ago with the Cold War’s end. That era of strategic rivalry between the United States and the Soviet Union gave way to one in which the US possessed far greater power than any other country and enjoyed an unprecedented degree of influence. News-Commentary نيويورك ـ إننا نمر الآن بفترة مطولة من الانتقال الدولي، وهي الفترة التي بدأت قبل عقدين من الزمان مع نهاية الحرب الباردة. لقد ولت تلك الحقبة من المنافسة الاستراتيجية بين الولايات المتحدة والاتحاد السوفييتي لكي تفسح الطريق أمام عصر باتت فيه الولايات المتحدة تمتلك قوة أعظم كثيراً من أي دولة أخرى وتتمتع بدرجة غير مسبوقة من النفوذ.
    The main danger for Japan today is a tendency to turn inward, rather than becoming a global civilian power that realizes its great potential to produce global public goods. For example, Japan’s aid budget has declined, and only half as many Japanese students study overseas as did two decades ago. News-Commentary إن الخطر الرئيسي الذي يحدق باليابان اليوم يتلخص في ميلها إلى الانغلاق على الذات، بدلاً من التحول إلى قوة مدنية عالمية تدرك إمكاناتها العظيمة في إنتاج المنافع العامة العالمية. على سبيل المثال، انحدرت ميزانية المساعدات الخارجية اليابانية، والآن لا يتجاوز عدد الطلبة اليابانيين الذين يدرسون في الخارج نصف نظيره قبل عقدين من الزمان. ولا شك أن اليابان التي تنظر إلى الداخل تشكل خسارة كبيرة للعالم أجمع.
    The idea of looking at previous experiences to inform future action is as old as civilization. Following this intuition, Justin Yifu Lin, the former chief economist of the World Bank, has suggested that when countries choose what to do next, they should look at a successful country that was similar to them two decades ago. News-Commentary الواقع أن فكرة النظر إلى التجارب السابقة لتوجيه تحركات المستقبل قديمة قِدَم الحضارة. واستناداً إلى هذا الحدس البديهي، اقترح جوستين يي في لين، كبير خبراء الاقتصاد السابق لدى البنك الدولي، أن البلدان عندما تختار التحرك التالي فيتعين عليها أن تنظر إلى دولة ناجحة كانت تمر بظروف مماثلة لظروفها قبل عقدين من الزمان.
    President Nicolás Maduro is at a loss to deal with growing political and social discontent, as street protests, which have already claimed 43 lives, continue. For the first time since Hugo Chávez assumed power almost two decades ago, Chavista officials are battling out their differences in public. News-Commentary ان الوضع الاقتصادي في فنزويلا هو سيء للغايه ايضا فهناك نقص في المعروض من البضائع الاساسيه والرئيس نيكولاس مادورو في حيرة من امره ولا يعرف كيف يتعامل مع السخط السياسي والاجتماعي المتصاعد بينما تستمر احتجاجات الشوارع والتي نتج عنها لغاية الان مصرع 43 شخص وللمرة الاولى منذ ان تولى هيوجو تشافيز السلطة قبل عقدين من الزمان تقريبا فإن المسؤولين من انصار تشافير يجاهرون بخلافاتهم على الملأ.
    The Swiss scientist Charles Weissmann demonstrated this using mice in a series of experiments two decades ago. Using recently developed “zinc finger nuclease” technology, any given gene can be removed from an animal’s DNA. News-Commentary وهناك احتمال آخر ربما يتلخص في القضاء على الأمراض البريونية التي تصيب الماشية بإزالة جين البريون في العائل. ولقد أثبت العالم السويسري تشارلز وايزمان هذا باستخدام الفئران في سلسلة من التجارب قبل عقدين من الزمان. وباستخدام تكنولوجيا "نوكلياز أصابع الزنك"، يصبح بوسعنا إزالة أي جين من الحمض النووي للحيوان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus