It is submitted that as a direct consequence, the Hong Kong veterans still suffer significant residual disabilities and incapacities. | UN | ويُدعى أنه كنتيجة مباشرة، ما زال قدامى المحاربين في هونغ كونغ يعانون قدرا كبيرا من أوجه العجز وفقدان القدرة. |
However, in response to requests by the Hong Kong veterans Association, the Government has indicated that it is unwilling to consider further compensation. | UN | بيد أنه ردا على طلبات رابطة قدامى المحاربين في هونغ كونغ، أشارت الحكومة إلى أنها ليست على استعداد للنظر في تعويض آخر. |
It is argued that that breach has the continuing and ongoing effect of depriving the Hong Kong veterans of the specific right to a remedy for the gross violations committed against them by the Japanese. | UN | وتساق حجة مفادها أن لهذا الخرق أثرا مستمرا وجاريا يتمثل في حرمان قدامى المحاربين في هونغ كونغ من الحق المحدد في الحصول على سبيل انتصاف ضد الانتهاكات الجسيمة التي ارتكبها اليابانيون ضدهم. |
With that money the War Crimes Fund was constituted, which granted the Hong Kong veterans a payment of $1.00, later raised to $1.50, per day of imprisonment. | UN | وأنشئ بهذه اﻷموال صندوق جرائم الحرب الذي منح قدامى المحاربين في هونغ كونغ مبلغ دولار واحد زيد مؤخرا إلى ١,٥ دولار عن كل يوم أسر. |
A study undertaken by the Canadian Pension Commission in 1966 concluded that the health problems of Hong Kong veterans were a direct consequence of their sufferings in the internment camps. | UN | وقد خلصت دراسة أجرتها لجنة المعاشات التقاعدية الكندية في عام ١٩٦٦ إلى أن المشاكل الصحية التي يعاني منها قدامى المحاربين في هونغ كونغ هي نتيجة مباشرة لمعاناتهم في مخيمات الاعتقال. |
In 1968, the Committee to Survey the Work and Organization of the Canadian Pension Commission recognized that the Hong Kong veterans had not received adequate pensions and that their disabilities were constantly under-assessed. | UN | وفي عام ١٩٦٨، اعترفت اللجنة المعنية بفخص أعمال وتنظيم لجنة المعاشات التقاعدية الكندية بأن قدامى المحاربين في هونغ كونغ لم يتلقوا معاشات تقاعدية كافية وأنه كان هناك باستمرار تقليل من شأن أوجه عجوهم. |
Since the Veterans Pension Act does not recognize the Hong Kong veterans prisoner of war benefit as a form of pension for the purpose of the Exceptional Incapacity Allowance, the Hong Kong veterans cannot qualify, although the majority would meet the other requirements for the allowance. | UN | ونظرا إلى أن قانون المعاشات التقاعدية لقدامى المحاربين لا يعترف باستحقاقات اﻷسرى من قدامى المحاربين في هونغ كونغ كشكل من أشكال المعاشات التقاعدية ﻷغراض علاوة العجز الاستثنائية، فإن قدامى المحاربين في هونغ كونغ ليسوا مؤهلين، وإن كانت أغلبيتهم تفي بالاشتراطات اﻷخرى للعلاوة. |
That refusal is based on the premise that the Hong Kong veterans have received pension entitlement as part and parcel of their prisoner of war benefit. | UN | وهذا الرفض يقوم على أساس أن قدامى المحاربين في هونغ كونغ قد حصلوا على استحقاقات معاش تقاعدي كجزء لا يتجزأ من استحقاقاتهم كأسرى حرب. |
Because of their other pension entitlements, Hong Kong veterans are precluded from qualifying for that allowance. | UN | ونظرا إلى أن قدامى المحاربين في هونغ كونغ لديهم استحقاقات معاش تقاعدي أخرى فإنهم مستبعدون من إمكانية الاستفادة من هذه العلاوة. |
The State party therefore argues that to the extent that the communication is filed on behalf of all Hong Kong veterans, it is inadmissible because the authors have no authority to act. | UN | ولهذا تؤكد الدولة الطرف أنه بقدر ما يكون البلاغ مقدما بالنيابة عن جميع قدامى المحاربين في هونغ كونغ فإنه غير مقبول نظرا لعدم امتلاك أصحابه ﻷي تفويض بالتصرف. |
7.3 As regards their standing, the authors submit that the Hong Kong veterans Association has passed and ratified resolutions authorizing the authors to act on their behalf in relation to the present communications. | UN | ٧-٣ ويؤكد أصحاب البلاغ، فيما يتعلق بموقفهم، أن رابطة قدامى المحاربين في هونغ كونغ قد وافقت وصدقت على قرارات تفوض أصحاب البلاغ في التصرف بالنيابة عنها فيما يتعلق بهذه البلاغات. |
In this context, the authors refer to the severe residual disabilities and incapacities suffered by the Hong Kong veterans to the present day. | UN | ويشير أصحاب البلاغ في هذا الصدد إلى نواحي العجز وفقدان القدرة الشديدة الباقية التي يعاني منها قدامى المحاربين في هونغ كونغ حتى يومنا هذا. |
In this context, the authors refer to the detailed medical history relevant to the Hong Kong veterans' residual disabilities and incapacities which they submitted with their original communication. | UN | ويشير أصحاب البلاغ في هذا الصدد إلى السجل الطبي التفصيلي المتصل بنواحي العجز والاعاقة الباقية التي يعاني منها قدامى المحاربين في هونغ كونغ وهو السجل الذي قدموه مع بلاغهم اﻷصلي. |
1. The authors of the communication are Harry Atkinson, John Stroud and Roger Cyr, Canadian citizens, who submit the communication on their own behalf and on that of the Hong Kong veterans. | UN | ١ - أصحاب البلاغ هم هاري أتكينسون، وجون ستراود، وروجر ساير، وهم مواطنون كنديون يقدمون البلاغ باﻷصالة عن أنفسهم وبالنيابة عن قدامى المحاربين في هونغ كونغ. |
2.4 The peace treaty of 1952 between Japan and the Allied Forces did not include appropriate compensation for the slave labour and brutality experienced by the Hong Kong veterans. | UN | ٢-٤ ولم تشتمل معاهدة السلام المبرمة في عام ١٩٥٢ بين اليابان وقوات الحلفاء على تقرير تعويض ملائم عن السخرة والوحشية اللتين عانى منهما قدامى المحاربين في هونغ كونغ. |
The authors reiterate that the peace treaty did not encompass the damages suffered by the Hong Kong veterans under the conditions of imprisonment imposed by the Japanese Government during the war and, more particularly, that the peace treaty did not address the question of indemnification for the gross violations of human rights and slave labour. | UN | ويكرر أصحاب البلاغ قولهم إن معاهدة السلام لم تشمل اﻷضرار التي عانى منها قدامى المحاربين في هونغ كونغ في ظل أوضاع اﻷسر التي فرضتها الحكومة اليابانية أثناء الحرب، وبشكل أخص لم تتناول معاهدة السلام مسألة التعويض عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان وأعمال السخرة. |
Since the Canadian Government does not recognize the situation of the Hong Kong veterans as such a condition, they are excluded from benefiting from the programme, notwithstanding the fact that the Hong Kong veterans prisoner of war benefit was intended to reflect a form of pension directly related to their wartime experience. | UN | ونظرا إلى أن الحكومة الكندية لا تعترف بأن حالة قدامى المحاربين في هونغ كونغ تدخل في هذه الفئة، فإنهم مستبعدون من الاستفادة من البرنامج، رغم أنه كان يقصد باستحقاقات اﻷسرى من قدامى المحاربين في هونغ كونغ أن تكون شكلا من أشكال المعاش التقاعدي المتصل اتصالا مباشرا بتجربتهم أثناء الحرب. |
In May 1991, all Hong Kong veterans were automatically assessed at a minimum of one half of the disability pension for the condition of avitaminosis. | UN | وفي أيار/ مايو ١٩٩١، حدد المعاش التقاعدي للعجز لجميع قدامى المحاربين في هونغ كونغ تحديدا تلقائيا بنسبة لا تقل عن ٥٠ في المائة بسبب داء نقص الفيتامينات. |
5.4 In 1971, all former prisoners of war of the Japanese who had been held captive for one year or more, including all Hong Kong veterans, and who had an assessable disability were given prisoner of war compensation equivalent to one half of the disability pension. | UN | ٥-٤ وفي عام ١٩٧١، أعطي تعويض يعادل معاشا تقاعديا للعجز بنسبة ٥٠ في المائة لجميع أسرى الحرب السابقين الذين احتجزوا كأسرى لدى اليابانيين لمدة عام أو أكثر، بمن في ذلك جميع قدامى المحاربين في هونغ كونغ، والذين كان عجزهم قابلا للتقدير. |
As a result, Hong Kong veterans were entitled to a 50 per cent prisoner of war compensation, whereas former prisoners of war of European countries received from 10 per cent to 20 per cent, depending on the length of their incarceration. | UN | ونتيجة لذلك، أصبح من حق قدامى المحاربين في هونغ كونغ الحصول على تعويض أسرى حرب بنسبة ٥٠ في المائة، بينما تراوحت النسبة التي حصل عليها أسرى الحرب السابقون لدى البلدان اﻷوروربية ما بين ١٠ في المائة و ٢٠ في المائة، تبعا لطول فترة سجنهم. |