"قد أشار إلى أن" - Traduction Arabe en Anglais

    • had indicated that
        
    • had noted that
        
    • pointed that
        
    • noted that the
        
    • has indicated that
        
    • pointed out that
        
    It also noted that the United Nations Country Team had indicated that the lack of infrastructure and equipment restricted access to efficient police services. UN ولاحظت أيضاً أن فريق الأمم المتحدة القطري قد أشار إلى أن الافتقار إلى البنية التحتية والتجهيزات يحد من فرص الحصول على خدمات شرطة ذات كفاءة.
    The Secretary-General had indicated that, to date, the activities of the United Nations team providing support to the Mixed Commission had been funded from extrabudgetary resources. UN وكان الأمين العام قد أشار إلى أن أنشطة فريق الأمم المتحدة الذي يقدِّم الدعم إلى اللجنة المختلطة تموَّل حتى الآن من موارد من خارج الميزانية.
    The Committee was informed that the Supreme Court and the Attorney-General had not objected to the methods used by interrogators and that the Attorney-General had indicated that the reasons behind that were security and terrorism prevention. UN وقد أُبلغت اللجنة بأن المحكمة العليا والنائب العام لم يعترضا على اﻷساليب التي يستعملها القائمون بالاستجواب، وأن النائب العام قد أشار إلى أن الداعي لذلك هو اﻷمن واتقاء اﻹرهاب.
    In addition, however, the decision had noted that the Party had submitted a request for a change in its baseline data for methyl chloroform. UN يضاف إلى ذلك، أن هذا المقرر قد أشار إلى أن الطرف قدم طلباً لإجراء تغيير في بيانات خط الأساس لديه والخاصة بكلوروفورم الميثيل.
    Several delegations maintained that the Presidential statement had noted that the new arrangements were not exhaustive and that the Council should stand ready to consider additional measures to enhance those arrangements further in the light of experience. UN ورأى عديد من الوفود أن ذلك البيان الرئاسي قد أشار إلى أن الترتيبات الجديدة غير حصرية وأن على المجلس أن يتأهب للنظر في تدابير إضافية لزيادة تعزيز هذه الترتيبات في ضوء ما تسفر عنه التجربة العملية.
    Most delegations welcomed the innovative " Timorisation " process, although some pointed that the mere delegation of authority was not sufficient. UN ورحبت معظم الوفود بعملية " التيمرة " المبتكرة، وإن كان البعض قد أشار إلى أن مجرد تفويض السلطة لا يكفي.
    The choice of model was related to the specific regulatory situation of each country, but one participant noted that the regulatory focus should be enabling innovation without prescribing a specific model. UN ويرتبط اختيار النموذج بالحالة التنظيمية في كل بلد، بيد أن أحد المشاركين قد أشار إلى أن التركيز من الناحية التنظيمية ينبغي أن يكون على إتاحة الفرصة للابتكار دون فرض نموذج محدد.
    NAM also notes that the Secretary-General has indicated that both regional centres urgently need more core funding for their staffing and operations in order to maintain their ability to fulfil their mandates, including responding to the diverse and numerous requests from States in their respective regions. UN تسجل حركة عدم الانحياز أيضا أن الأمين العام قد أشار إلى أن المركزين الإقليميين بحاجة ماسة إلى مزيد من التمويل الأساسي للموظفين والعمليات من أجل المحافظة على قدرتهما على تنفيذ ولاياتهما، بما في ذلك الاستجابة للطلبات العديدة والمتنوعة من دول منطقتيهما.
    Regarding disclosure, the Board had indicated that such disclosure in the financial statements would improve transparency, accountability and financial reporting, especially in the preparation for the implementation of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS). UN وفيما يخص الكشف، كان المجلس قد أشار إلى أن مثل هذا الكشف في البيانات المالية من شأنه أن يحسن الشفافية والمساءلة والإبلاغ المالي، ولا سيما لدى التحضير لتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام.
    The Controller had indicated that the time had now come to lift the cap, and the Committee should therefore release the remaining funds approved to implement the Organization's programmes. UN وكان المراقب المالي قد أشار إلى أن الوقت قد حان لرفع السقف، لذلك ينبغي للجنة أن تفرج عن الأموال المتبقية المصادق عليها لتنفيذ برامج المنظمة.
    Finally, even though the Under-Secretary-General for Management had indicated that the proposed Code would not directly apply to the specialized agencies, the Committee might still benefit from hearing the views of ICSC. UN وأضاف أخيرا، أنه على الرغم من أن وكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹدارية قد أشار إلى أن المدونة المقترحة لن تطبق مباشرة على الوكالات المتخصصة، فإنه يمكن للجنة أن تستفيد من سماع آراء لجنة الخدمة المدنية الدولية.
    The Chairman of the Commission had indicated that, in accordance with the criteria listed in article 18, acts of terrorism could be included among crimes against humanity, insofar as they had been committed systematically or on a large scale with the instigation of a government, organization or group. UN وأضافت قائلة إن رئيس اللجنة قد أشار إلى أن أعمال اﻹرهاب يمكن إدراجها وفقا للمعايير الواردة بالمادة ١٨ ضمن الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية، ما دامت قد ارتكبت بشكل منتظم أو على نطاق واسع بتحريض من إحدى الحكومات، أو المنظمات، أو الجماعات.
    76. The delegation had indicated that children legitimized by subsequent marriage did not all have exactly the same rights and she requested further information on that point. UN ٦٧- واختتمت قائلة إن الوفد كان قد أشار إلى أن اﻷطفال الذين يصبحون شرعيين على أثر زواج لاحق لا يتمتعون بنفس الحقوق تماماً فطلبت مزيداً من المعلومات حول تلك النقطة بالذات.
    However, the Openended Working Group had indicated that bromochloromethane used in the production of Sultamicillin should be categorized as feedstock, and if that was accepted by the seventeenth Meeting of the Parties, the proposed project would no longer be eligible. UN ومع ذلك فإن الفريق العامل مفتوح العضوية قد أشار إلى أن بروموكلورو الميثيل المستخدم في إنتاج السلتاميسلين ينبغي تحديد فئته كمادة وسيطة، وأنه إذا قبل الاجتماع السابع عشر للأطراف ذلك فإن المشروع المقترح لا يصبح مؤهلاً للموافقة عليه.
    The Secretary-General had indicated that the primary task of the Joint Special Envoy was, through his good offices, to search for a solution to the Syrian crisis and that the Office of the Joint Special Envoy would be located within the United Nations Office at Geneva. UN وكان الأمين العام قد أشار إلى أن المهمة الأساسية للمبعوث الخاص المشترك تتمثل، من خلال مساعيه الحميدة، في البحث عن حل للأزمة السورية، وأن يتواجد مكتب المبعوث الخاص المشترك داخل مكتب الأمم المتحدة في جنيف.
    It noted that the Special Rapporteur on the question of torture had indicated that police beatings often reached the level of torture as defined in the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CAT). UN ولاحظت أن المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب قد أشار إلى أن أفعال الضرب التي يرتكبها أفراد الشرطة تصل في كثير من الأحيان إلى درجة التعذيب كما هو محدد في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    The representative of the Secretariat explained that decision XVI/19 had noted that Somalia had reported consumption of halons for 2002 and 2003 which had placed it in non-compliance with the Protocol's control measures. UN 181- أوضح ممثل الأمانة أن المقرر 16/19 قد أشار إلى أن الصومال أبلغت عن استهلاك الهالونات لعامي 2002 و2003 وان ذلك وضعها في حالة عدم امتثال مع تدابير الرقابة التي يفرضها البروتوكول.
    Nauru had been included for consideration because of decision XVII/20, which had noted that the Party had not reported data for 2004 and urged it to work closely with the implementing agencies of the Multilateral Fund to report data to the Secretariat as a matter of urgency. UN 185- أُدرجت ناورو في قائمة البحث بسبب المقرر 17/20 الذي كان قد أشار إلى أن هذا الطرف لم يبلغ بيانات عن عام 2004، وحثها على العمل عن كثب مع وكالات التنفيذ التابعة للصندوق متعدد الأطراف لإبلاغ البيانات إلى الأمانة على وجه السرعة.
    The Chair stressed that the Coordinator of the Monitoring Group had noted that the illicit supply of weapons and the charcoal exports continued due to lack of enforcement and, in that context, he recommended that the Security Council consider mandating interdictions at sea by international maritime forces to stem the flow of such goods. UN وأكد الرئيس أن منسق فريق الرصد قد أشار إلى أن الإمداد غير المشروع بالأسلحة وصادرات الفحم غير المشروعة يتواصلان بسبب عدم الإنفاذ، وأوصى مجلس الأمن، في ذلك السياق، بأن ينظر في تكليف القوات البحرية الدولية باعتراضها في البحر لإيقافها.
    The representative of the Secretariat explained that decision XVI/23 had noted that Fiji had reported consumption of methyl bromide in 2003 which placed it in non-compliance with the Protocol's control measures. UN 103- أوضح ممثل الأمانة بأن المقرر 16/23 كان قد أشار إلى أن فيجي قد أبلغت بيانات عن استهلاكها من بروميد الميثيل في عام 2003 وأن تلك البيانات وضعتها في وضع عدم امتثال بالنسبة لتدابير الرقابة التي يفرضها البروتوكول.
    Most delegations welcomed the innovative " Timorisation " process, although some pointed that the mere delegation of authority was not sufficient. UN ورحبت معظم الوفود بعملية " التيمرة " المبتكرة، وإن كان البعض قد أشار إلى أن مجرد تفويض السلطة لا يكفي.
    Targeted levels of disbursements for social expenditures, particularly in the health sector, continue to be fallen short of. However, the President has indicated that the Government intends to take strong countermeasures to drastically improve tax collection. UN ولم تتحقق بعد المعدلات المستهدفة لﻹنفاق الاجتماعي، لا سيما في قطاع الصحة، غير أن الرئيس قد أشار إلى أن الحكومة تعتزم اتخاذ تدابير تصد قوية من شأنها التصدي لتحقيق تحسن جذري في تحصيل الضرائب.
    However, he has pointed out that they must act within certain bounds, which they should not overstep. UN إلا أنه قد أشار إلى أن عليها أن تعمل ضمن حدود معينة، لا ينبغي لها أن تتجاوزها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus