"قد تواجهها" - Traduction Arabe en Anglais

    • may face
        
    • may encounter
        
    • might face
        
    • may be faced by
        
    • would face
        
    • might encounter
        
    • might be facing
        
    • would be encountered by
        
    • may be facing
        
    • might be encountered by
        
    • may have
        
    • facing the
        
    • might stand in
        
    • would confront
        
    • that might be encountered
        
    These include giving the Secretary-General flexibility to deploy resources between sub-programmes to meet the challenges our Organization may face. UN وهذه تتضمن إعطاء الأمين العام مرونة لتوزيع الموارد بين البرامج الفرعية لمواجهة التحديات التي قد تواجهها منظمتنا.
    18. The Committee requests the State party to ensure that all impediments women may face in gaining access to justice are removed. UN 18 - وتطلب اللجنة من الدولة الطرف ضمان إزالة كافة العوائق التي قد تواجهها النساء في إمكانية اللجوء إلى القضاء.
    Distance education must, however, take into account the various constraints that women may face. UN إلا أن التعلم عن بعد يجب أن يأخذ بعين الاعتبار مختلف العقبات التي قد تواجهها المرأة.
    When trying to do so, they may encounter enormous difficulties in securing the right to have custody of their children. UN وعندما تحاول ذلك قد تواجهها صعوبات هائلة في ضمان حقها في حضانة الأطفال.
    However, the Group took note of the legislative constraints which some Member States might face. UN لكنّ المجموعة تحيط علما بالقيود التشريعية التي قد تواجهها بعض الدول الأعضاء.
    35. We also recognize the particular challenges that may be faced by other developing countries, including small and vulnerable economies, to fully benefit from the multilateral trading system. UN 35 - ونحن نقرّ أيضا بالتحديات الخاصة التي قد تواجهها البلدان النامية الأخرى، بما فيها الاقتصادات الصغيرة والضعيفة، في تحقيق الاستفادة التامة من النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    He hoped that UNIDO would help to prepare the countries of the subregion for the challenges they would face. UN وأعرب عن أمله في أن تقدّم اليونيدو المساعدة لبلدان المنطقة دون الإقليمية لكي تستعد للتصدي للتحديات التي قد تواجهها.
    It requested Ghana to remove impediments women may face in gaining access to justice. UN وطلبت إلى غانا أن تزيل العقبات التي قد تواجهها المرأة عند لجوئها إلى القضاء.
    However, such cases may face different challenges regarding, inter alia, cost-benefit analyses and the financing of the proceedings. UN غير أن هذه الحالات قد تواجهها تحديات مختلفة تتعلق بجملة أمور من بينها تحليلات التكلفة والفائدة وتمويل الإجراءات.
    In the private sector, leading organisations have devoted more attention to the obstacles women may face in pursuing a career. UN وفي القطاع الخاص كرّست المنظمات الرائدة مزيدا من الاهتمام للعوائق التي قد تواجهها المرأة في حياتها الوظيفية.
    (iii) Eliminating institutional, physical, economic, attitudinal, social or other barriers that specific groups may face; UN ' 3` إزالة الحواجز المؤسسية أو المادية أو الاقتصادية أو السلوكية أو الاجتماعية أو أي حواجز أخرى قد تواجهها فئات بعينها؛
    This session will also consider the specific challenges that women belonging to religious minorities may face, both within and outside of their religious communities. UN وستبحث هذه الدورة أيضاً الصعوبات المحددة التي قد تواجهها نساء الأقليات الدينية داخل طوائفها الدينية وخارجها.
    To make the most of the opportunities offered, however, the tourism sector, just as all other sectors, must tackle the many challenges in relation to sustainable development of tourism that these countries may face. UN غير أنه للاستفادة إلى أقصى حد من الفرص السانحة، ينبغي لقطاع السياحة، مثله مثل سائر القطاعات، أن يتصدى للتحديات العديدة التي قد تواجهها هذه البلدان فيما يتصل بالتنمية المستدامة للسياحة.
    The Committee requests that the State party remove impediments women may face in gaining access to justice. UN تطلب اللجنة من الدولة الطرف إزالة العوائق التي قد تواجهها المرأة في الوصول إلى سبل العدالة.
    23. Another related factor is the types of obstacles that competition advocacy may encounter in certain sectors, particularly in jurisdictions where competition culture is less well entrenched. UN 23- ومن العوامل الأخرى أنواع العقبات التي قد تواجهها الدعوة للمنافسة في قطاعات معينة، ولا سيما في الدوائر التي يقل فيها رسوخ ثقافة المنافسة.
    Reference was made to the legal obstacles that States may encounter as regards the use in criminal proceedings of evidence collected by the United Nations. UN وأشير إلى العقبات القانونية التي قد تواجهها الدول فيما يتعلق باستخدام الأدلة التي تجمعها الأمم المتحدة في الدعاوى الجنائية.
    Morocco remained conscious of the difficulties and challenges that Mongolia might face in implementing these recommendations. UN وظل المغرب مدركاً للصعوبات والتحديات التي قد تواجهها منغوليا في تنفيذ هذه التوصيات.
    Each non-reporting State should be considered in accordance with its specific situation, taking into account, in particular, the overdue period, the human rights situation in the country and any specific difficulties that the State party might face. UN وينبغي النظر في حالة كل من هذه الدول في ضوء أوضاع كل منها، مع الأخذ في الاعتبار، بشكل خاص، فترة التأخير في تقديم التقارير وحالة حقوق الإنسان في البلد وأي مصاعب قد تواجهها الدولة الطرف بحد ذاتها.
    35. We also recognize the particular challenges that may be faced by other developing countries, including small and vulnerable economies, to fully benefit from the multilateral trading system. UN 35 - ونحن نقر أيضا بالتحديات الخاصة التي قد تواجهها البلدان النامية الأخرى، بما فيها الاقتصادات الصغيرة والضعيفة، في تحقيق الاستفادة التامة من النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Attention was also drawn to the constitutional problems which some States would face, and to the practical difficulties which many States would encounter with the article as currently drafted, in achieving such a balanced division. UN كما وجﱢه الانتباه الى المشاكل الدستورية التي قد تواجهها بعض الدول، وإلى الصعوبات العملية التي قد تصادفها دول كثيرة بشأن المادة بصيغتها الراهنة، في تحقيق التوزيع المتوازن.
    The purpose of general comments was to explicate the law in order to help State parties deal with concrete problems they might encounter. UN وقال إن الغرض من التعليقات العامة هو شرح القانون لمساعدة الدول اﻷطراف في معالجة المشاكل الملموسة التي قد تواجهها.
    The Committee requested information on the progress made by those States parties regarding the fulfilment of their reporting obligations and on any obstacles that they might be facing in that respect. UN وطلبت اللجنة الحصول على معلومات بشأن التقدم الذي أحرزته هذه الدول الأطراف فيما يتعلق بالوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير وبشأن العقبات التي قد تواجهها في ذلك الصدد.
    problems which would be encountered by developing land-based producer States likely to be most seriously affected by the production of minerals derived from the Area UN اعتبارات عامة في دراسة المشاكل التي قد تواجهها الدول النامية المنتجة من مصادر برية والمحتمل أن تكون اﻷشد تأثرا بانتاج المعادن المستخرجة من المنطقة
    Direct interaction with the GEF and its agencies leads to fast resolution of problems that LDC Parties may be facing in developing project proposals for implementation of NAPAs UN :: يؤدي التفاعل المباشر مع مرفق البيئة العالمية ووكالاته إلى الحل السريع للمشاكل التي قد تواجهها الأطراف من أقل البلدان نمواً في وضع مقترحات المشاريع الخاصة بتنفيذ برامج العمل الوطنية للتكيف
    The representative of Honduras noted, nevertheless, that any problems that might be encountered by the Mission of the Sudan were not related to the working methods of the Committee. UN ولاحظ ممثل هندوراس مع ذلك أن أي مشاكل قد تواجهها بعثة السودان لا ترتبط بأساليب عمل اللجنة.
    The Committee further recognizes the particular difficulties that a State party may face in investigating crimes that may have been committed on its territory by the hostile forces of a foreign State. UN وتعترف اللجنة أيضاً بالصعوبات الخاصة التي قد تواجهها الدولة الطرف لدى التحقيق في جرائم يحتمل أن تكون قد ارتكبت في إقليمها على يد قوات معادية تابعة لدولة أجنبية.
    Such an approach would make it easier to seek appropriate, consensual and quick solutions to any issues of national concern facing the State. UN وستُيسر هذه المبادرة البحث عن حلول مناسبة وتوافقية وسريعة للمشاكل ذات الأهمية الوطنية التي قد تواجهها دولة أفريقيا الوسطى.
    :: Paragraph 73: The Mission noted that the Government strived to help it succeed in its task and remove any barriers that might stand in its way. The Government also facilitated meetings with all parties. No restrictions were placed on the movement of the Mission and its ability to interview Syrian citizens, both those who opposed the Government and those who supported it. UN :: الفقرة 73: " لاحظت البعثة أن هناك تجاوبا من الجانب الحكومي لإنجاح مهمتها وتذليل العقبات التي قد تواجهها وقامت بتسهيل اللقاءات والمقابلات مع أية جهة كانت ولم تفرض أي قيود على تحركات البعثة ولقاءاتها مع المواطنين السوريين سواء من المعارضين أو المؤيدين " .
    69. France asked if Indonesia envisages signing the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and in this regard, what difficulties they would confront to sign and ratify this Convention. UN 69- وتساءلت فرنسا عما إذا كانت إندونيسيا تعتزم التوقيع على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع الأشخاص من الاختفاء القسري وعن طبيعة الصعوبات التي قد تواجهها إندونيسيا في هذا الصدد عند التوقيع على هذه الاتفاقية أو التصديق عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus