"قضت بأن" - Traduction Arabe en Anglais

    • held that
        
    • ruled that
        
    • determined that
        
    • found that
        
    • ruling that
        
    • holding that
        
    • had ruled the
        
    Moreover, the Supreme Court has held that defendants remanded until the end of trial should be under the custody of the Prisons Service. UN ثم أن المحكمة العليا قضت بأن المحبوسين على ذمة المحاكمة يجب أن يكونوا تحت إشراف إدارة السجون.
    Moreover, the Labour Courts have held that collective agreements contain an implicit presumption that the employees' organization has obligated not to strike. UN كما أن محاكم العمال قضت بأن الاتفاقات الجماعية تتضمن قرينة مفترضة بأن منظمة العمال تعهدت بعدم الإضراب.
    The United States federal judges had ruled that any federal law took precedence over the constitutional provisions of Puerto Rico. UN وأن المحاكم الاتحادية الأمريكية قضت بأن تكون للقوانين الاتحادية، أيا كان شأنها، الغلبة على أحكام الدستور في بورتوريكو.
    However, the Court ruled that this dismissal by the AZG was lawful. UN بيد أن المحكمة قضت بأن فصل المستشفى إياها قانوني.
    The Court determined that the finding of that violation constituted appropriate satisfaction. UN لكن المحكمة قضت بأن استنتاج ذلك الانتهاك يشكل ترضية ملائمة.
    It therefore found that Malaysia, as the successor to the Sultan of Johor, should be considered to have retained original title to Middle Rocks. UN ولذلك قضت بأن ماليزيا، باعتبارها دولة خلفا لسلطنة جوهر، ينبغي اعتبارها بأنها احتفظت بالحق الأصلي في ميدل روكس.
    With regard to the second case, the Midyat Court decided in favour of the monastery, ruling that approximately 273 decares of land were to be registered for the monastery. UN وفيما يتعلق بالقضية الثانية، حكمت محكمة ميديات لصالح الدير، فقد قضت بأن يسجل للدير نحو 273 هكتاراً من الأراضي.
    Courts have gone further in holding that this also encompasses the right to receive and impart information. UN وذهبت المحاكم إلى أبعد من ذلك إذ قضت بأن ذلك يشمل أيضاً الحق في تلقي المعلومات ونقلها للغير.
    Treaties prevail over domestic laws in the Greek legal order, but the Court held that the Treaty of Athens was no longer in force. UN وفي النظام القانوني اليوناني تسمو المعاهدات على القوانين الداخلية، لكنّ المحكمة قضت بأن معاهدة أثينا لم تعد سارية.
    Although the Court accepted that Israel as the occupying Power had the right to construct the Wall to ensure security, it held that certain sections of the Wall imposed undue hardships on Palestinians and had to be re-routed. UN ورغم أن تلك المحكمة تقبلت أنه من حق إسرائيل بصفتها الدولة القائمة بالاحتلال أن تقوم بتشييد الجدار لكفالة الأمن، فقد قضت بأن أجزاء معينة من الجدار تفرض مشاق مفرطة على الفلسطينيين ويجب تغيير مسارها.
    Although the European Convention on Human Rights has not been extended to Pitcairn under article 63 of the Convention, the Pitcairn Court of Appeal has held that basic human rights apply to Pitcairn despite the fact that the Convention does not apply there. UN ورغم أن أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لم تمتد لتشمل بيتكيرن بموجب المادة 63 من الاتفاقية، فإن محكمة الاستئناف في بيتكيرن قضت بأن حقوق الإنسان الأساسية تنطبق على بيتكيرن على الرغم من أن أحكام الاتفاقية لا تسري عليها.
    Several lower courts had held that there was a direct right of action using the Basic Law on Human Dignity and Liberty. The Supreme Court had ruled that that Law applied to both the Government and the private sector, and judges had applied it in a number of specific cases involving discrimination. UN وقد رأت محاكم ابتدائية عديدة أن في هذه الحالات حقاً مباشراً ﻹقامة الدعوى بناء على القانون اﻷساسي الخاص بكرامة اﻹنسان وحريته، كما أن المحكمة العليا قضت بأن ذلك القانون يسري على كل من الحكومة والقطاع الخاص، وقد طبقه القضاة في عدد من القضايا المنطوية على تمييز.
    On the contrary, it held that Nicaragua was obliged to use all means available under international law to restore and maintain the situation which had existed before the conclusion of the treaty. UN بل على العكس قضت بأن نيكاراغوا ملزمة بأن تستنفد كافة السبل المتاحة بموجب القانون الدولي لإعادة الوضع الذي كان قائماً قبل إبرام المعاهدة إلى ما كان عليه.
    However, the Court ruled that this dismissal by the AZG was lawful. UN بيد أن المحكمة قضت بأن فصل المستشفى إياها قانوني.
    The International Court of Justice had ruled that the construction of the wall was illegal and that those sections already built must be dismantled. UN وقال إن محكمة العدل الدولية قضت بأن تشييد الجدار عمل غير قانوني وأن الأجزاء التي بنيت منه بالفعل يجب تفكيكها.
    The courts had in fact ruled that awards in the area of public administration were unconstitutional. UN والواقع أن المحاكم قد قضت بأن القرارات الصادرة في مجال الإدارة العامة ليست دستورية.
    According to information from a non-governmental organization, a lawsuit had been brought before the Supreme Court alleging that some articles of the Civil Code were unconstitutional, and the Court had ruled that the articles in question were not discriminatory; she asked for more information in that respect. UN غير حكومية، فقد عرضت على المحكمة العليا قضية يدعى فيها أن بعض مواد القانون المدني غير دستورية، وأن المحكمة قضت بأن المواد المقصودة غير تمييزية؛ وطلبت الممثلة مزيدا من المعلومات في هذا الصدد.
    The case had been heard by the Human Rights Review Tribunal and had eventually gone all the way to the High Court of New Zealand, which had ruled that the company's practice constituted discrimination and was prohibited by New Zealand law. UN ورفعت القضية إلى محكمة النظر في مسائل حقوق الإنسان، وأحيلت في نهاية المطاف إلى المحكمة العليا لنيوزيلندا، التي قضت بأن ممارسة الشركة تشكل تمييزا يحظره قانون نيوزيلندا.
    Ms. Woo had been employed as vice-principal for less than this period, but the Court determined that her dismissal upon requesting maternity leave violated her right not be discriminated against because of her sex, and that the school board had a responsibility to accommodate her. UN وقد عملت السيدة وو بوصفها نائبة مديرة أقل من هذه المدة، ولكن المحكمة قضت بأن صرفها من الخدمة عندما طلبت الحصول على إجازة أمومة يمثل انتهاكا لحقها في عدم التمييز ضدها بسبب جنسها. وأكدت أن على مجلس المدرسة مسؤولية تلبية طلبها.
    Such verdicts in effect cancelled out the results of the Nuremburg Trials, which had served as the basis for much of subsequent international criminal law and had determined that the SS was a criminal organization. UN فمثل هذه الأحكام تلغي في الواقع نتائج محاكمات نورمبرغ، التي كانت بمثابة أساس لمعظم القوانين الجنائية الدولية اللاحقة، والتي قضت بأن سرية الحماية النازية منظمة إجرامية.
    It therefore found that Malaysia, as successor to the Sultanate of Johor, should be considered to have retained original title to Middle Rocks. UN ولذلك قضت بأن ماليزيا، بوصفها دولة خلفا لسلطنة جوهر، ينبغي أن تحتفظ بالحق الأصلي في ميدل روكس.
    In another country the court overturned previous practice by ruling that persons persecuted by non-State agents were within the ambit of the 1951 Convention. UN وفي بلد آخر ألغت المحكمة الممارسة السابقة عندما قضت بأن الأشخاص الذين يتعرضون للاضطهاد من جانب وكلاء غير حكوميين يندرجون في نطاق اتفاقية 1951.
    Though the court considered other factors in holding that the State funding system failed to provide a sound basic education, the issue of teacher quality was clearly seen as justiciable. UN ومع أن المحكمة نظرت في عوامل أخرى حين قضت بأن نظام التمويل الحكومي أخفق في توفير التعليم الأساسي القويم، فمن الواضح أن المسألة المتعلقة بمستوى المدرسين تعتبر في نظرها قابلة للتقاضي.
    He recalled that the Constitutional Court had ruled the death penalty to be unconstitutional. UN وذكﱠر بأن المحكمة الدستورية قضت بأن عقوبة اﻹعدام غير دستورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus