"قناعتها بأن" - Traduction Arabe en Anglais

    • its conviction that
        
    • convinced that
        
    • its belief that
        
    • conviction that the
        
    The Republic of Korea remains firm in its conviction that the international community must never give in to the demands of terrorists. UN إن جمهورية كوريا ما زالت ثابتة في قناعتها بأن المجتمع الدولي يجب ألا يسلِّم أبدا لمطالب الإرهابيين.
    In conclusion, Mauritius reiterates its conviction that the United Nations system remains the best guarantee for international peace and security. UN وفي الختام، تكرر موريشيوس قناعتها بأن منظومة الأمم المتحدة لا تزال أفضل ضمانة للسلم والأمن الدوليين.
    In this context, it reiterates its conviction that IAEA safeguards system provides a mechanism to ensure that States comply with their Treaty obligations. UN وفي هذا السياق، تكرر قناعتها بأن نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية يوفر آلية لضمان امتثال الدول لالتزاماتها الواردة في المعاهدة.
    Egypt was convinced that Lesotho's positive and constructive engagement would translate into tangible steps to achieve the aspirations of the people of Lesotho. UN وأعربت مصر عن قناعتها بأن التزام ليسوتو الإيجابي والبنّاء سيترجَم إلى خطوات ملموسة لتحقيق تطلعات شعب ليسوتو.
    56. Cuba was a multiracial society and she was convinced that racial discrimination was not, in fact, a problem there. UN ٥٦ - وأكدت أن كوبا مجتمع متعدد اﻷعراق وأعربت عن قناعتها بأن التمييز العنصري هناك ليس مشكلة بالفعل.
    Israel has acted in this way out of its belief that, instead of highlighting different positions, there is a fundamental need for building confidence and creating a common vision for all the States of the Middle East. UN وتتصرف إسرائيل على هذا النحو انطلاقاً من قناعتها بأن هناك حاجة جوهرية لبناء الثقة وإيجاد رؤية مشتركة بين جميع الدول في الشرق الأوسط بدلا من التركيز على تباين المواقف.
    Algeria's actions with regard to disarmament stem from its conviction that the acquisition, stockpiling and increased sophistication of arms, in particular high-technology weapons and weapons of mass destruction, do not bring security, but undermine the essential establishment of confidence among nations. UN أما بخصوص مسألة نزع السلاح، فإن موقف الجزائر ينطلق من قناعتها بأن اقتناء وادخار وتطوير اﻷسلحة، وخاصة منها أسلحة الدمار الشامل، لا يمكن أن يوفر اﻷمن كما أن من شأنه أن يقلل من فرص إقامة الثقة بين اﻷمم.
    Japan stated that it was steadfast in its conviction that disputes must be settled peacefully and that force should be renounced. UN ٤٧ - وذكرت اليابان أنها ثابتة على قناعتها بأن المنازعات يجب تسويتها سلميا وأنه ينبغي التخلي عن استخدام القوة.
    Kazakhstan expressed its conviction that Armenia would continue its efforts to protect human rights, and encourage the Government to pay more attention to the improvement of the rights and living conditions of the most vulnerable. UN وأعربت كازاخستان عن قناعتها بأن أرمينيا ستواصل جهودها لحماية حقوق الإنسان، وشجعت الحكومة على إيلاء مزيد من الاهتمام لتحسين حقوق وظروف عيش أشد الفئات ضعفاً.
    The Republic of Korea reaffirms its conviction that maintaining the delicate balance among the three pillars of the NPT is vital to the integrity and viability of the Treaty. UN وتؤكد جمهورية كوريا من جديد قناعتها بأن الحفاظ على التوازن الدقيق بين الأركان الثلاثة للمعاهدة أمر حيوي لسلامة وصلاحية المعاهدة.
    ACC expressed its conviction that this situation is unacceptable since the world has the resources and the capacity, if it chooses, to eradicate absolute poverty. UN وأعربت اللجنة عن قناعتها بأن هذه الحالة غير مقبولة ﻷن العالم تتوفر فيه الموارد والقدرة على القضاء على الفقر المدقع إذا أراد ذلك.
    The Government reiterates its conviction that the democratic institutions in Angola are the effective instruments for channelling protests and expressing disagreements and desires for reform and change, within the framework of the law. UN وتكرر الحكومة قناعتها بأن المؤسسات الديمقراطية في أنغولا هي السبل الفعالة لتنظيم الاحتجاجات والتعبير عن الخلافات في الرأي والرغبة في الإصلاح والتغيير، في إطار القانون.
    Lastly, to conclude this introduction, I should like to state that Mexico fully associates itself with the statement made by the delegation of Iraq on behalf of the Group of 21 and reiterates its conviction that the only guarantee against the use of nuclear weapons is their total elimination and the certainty that they will never again be produced. UN وأخيراً، في ختام هذه المقدمة، أود أن أبيّن أن المكسيك تؤيد تأييداً تاماً البيان الذي أدلى به وفد العراق نيابة عن مجموعة ال21 وأن تؤكد مجدداً قناعتها بأن الضمان الوحيد ضد استخدام الأسلحة النووية هو تدميرها تماماً والتأكد من أنها لن تُنتج أبداً بعد ذلك.
    convinced that education was the key to opportunity, the Government had worked to ensure universal access to equal education. UN فقد عملت الحكومة، انطلاقا من قناعتها بأن التعليم هو مفتاح الفرص، على ضمان الوصول الشامل إلى تعليم متكافئ.
    My Government is convinced that the conditions are ripe for the gradual resolution of the dispute between the United States and Cuba, and it calls upon the parties to step up their efforts in that regard. UN وتعرب حكومتي عن قناعتها بأن الظروف متاحة من أجل التسوية التدريجية للنزاع بين الولايات المتحدة وكوبا، وتناشد الطرفين تصعيد جهودهما في ذلك الصدد.
    Japan remains convinced that a two-State solution achieved through sincere negotiations is the only way to achieve durable long-term peace. UN ولا تزال اليابان عند قناعتها بأن حل الدولتين الذي يجيء عن طريق مفاوضات مخلصة هو الطريق الوحيد لتحقيق سلام طويل الأمد ومستدام.
    Uzbekistan was convinced that China's devotion to its international obligations would foster a continuation of the fruitful and integrated work covering the broad spectrum of human rights. UN وأعربت عن قناعتها بأن وفاء الصين بالتزاماتها الدولية سوف يعزز تواصل العمل المثمر والمتكامل الذي يغطي طيفاً واسعاً من حقوق الإنسان.
    Uzbekistan was convinced that Azerbaijan's commitments to its international obligations meant a continuation of efforts to enhance and strengthen the promotion and protection of human rights. UN وأعربت أوزبكستان عن قناعتها بأن تَمَسّك أذربيجان بالتزاماتها الدولية يعني استمرار الجهود الرامية إلى تعزيز حماية حقوق الإنسان وتقويتها والترويج لها.
    It is rooted in its belief that all security concerns of regional members should be taken into account and be addressed within the regional context. UN وينطلق هذا النهج من قناعتها بأن جميع الشواغل الأمنية للأعضاء في المنطقة ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار وتُعالج في السياق الإقليمي.
    Israel has acted in this way out of its belief that, instead of highlighting different positions, there is a fundamental need for building confidence and creating a common vision for all the States of the Middle East. UN وقد تصرفت إسرائيل على هذا النحو انطلاقاً من قناعتها بأن هناك حاجة جوهرية لبناء الثقة وإيجاد رؤية مشتركة بين جميع الدول في الشرق الأوسط بدلا من التركيز على تباين المواقف.
    It is rooted in its belief that all security concerns of regional members should be taken into account and be addressed within the regional context. UN وينطلق هذا النهج من قناعتها بأن جميع الشواغل الأمنية للأعضاء في المنطقة ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار وتُعالج في السياق الإقليمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus