"كاملا على" - Traduction Arabe en Anglais

    • entirely on
        
    • fully to
        
    • fully on
        
    • to fully
        
    • full and
        
    The feature that stood out was that, where successful, the process relied entirely on informal, personal connections. UN أما السمة البارزة فكانت اعتماد العملية، عند نجاحها، اعتمادا كاملا على العلاقات الشخصية غير الرسمية.
    UNOPS relies entirely on the cooperation of the reporting entities. UN ويعتمد مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع اعتمادا كاملا على تعاون الكيانات المكلَّفة بالإبلاغ.
    The consortium relies entirely on the government army and its militias for security in Heglig and Unity for the pipeline. UN وتعتمد مجموعة الشركات اعتمادا كاملا على الجيش الحكومي وعلى ميليشياته في تأمين خط اﻷنابيب في هجليج والوحدة.
    His face wasn't fully to camera. Open Subtitles لم يظهر وجهه كاملا على الكاميرا لدينا ملف ناقص عنه
    Nevertheless, in view of the fact that the Covenant's provisions apply fully to all members of society, it is clear that older persons are entitled to enjoy the full range of rights recognized in the Covenant. UN ومع ذلك، وحيث إن أحكام العهد تطبق تطبيقا كاملا على جميع أفراد المجتمع، يصبح من الواضح أنه يحق لكبار السن التمتع بالطيف الكامل للحقوق المعترف بها في العهد.
    The Convention -- the first convention worldwide to focus fully on the role of protected areas -- aims to protect biodiversity, foster mobility, promote tourism and reconcile energy needs with respect for the environment. UN وتهدف هذه الاتفاقية - وهي أول اتفاقية عالمية تركز تركيزا كاملا على دور المناطق المحمية - إلى حماية التنوع البيولوجي، وتعزيز الحركية، وتشجيع السياحة، والتوفيق بين احتياجات الطاقة واحترام البيئة.
    We therefore continue to fully support in particular the work of the International Court of Justice, which is the supreme organ in this field. UN وبالتالي، ما زلنا نؤيد تأييدا كاملا على وجه الخصوص أعمال محكمة العدل الدولية، وهي الجهاز الأعلى في هذا الميدان.
    Indigenous groups, including the Pygmies, rely almost entirely on them. UN والجماعات المحلية، بما فيها جماعات الأقزام، تعتمد اعتمادا كاملا على هذه الغابات.
    Moreover the draft resolution focuses entirely on Israel and singles it out. UN وعلاوة على ذلك، يركز مشروع القرار تركيزا كاملا على إسرائيل ويخصها بالذكر.
    The alternative of relying entirely on the market has also proven to be generally unacceptable. UN وتبين كذلك أن البديل المتمثل في الاعتماد اعتمادا كاملا على السوق هو أمر غير مقبول عموما.
    At present, the members of the Joint Commission depend entirely on the Trust Fund established to support its activities. UN وفي الوقت الحاضر، يعتمد أعضاء اللجنة المشتركة اعتمادا كاملا على الصندوق الاستئماني المنشأ لدعم أنشطتها.
    The cornerstone of the new approach is the provision of alternative sources of income to the farmers who depend entirely on the cultivation of the opium poppy for their livelihood. UN وحجر الزاوية في النهج الجديد هو توفير مصادر دخل بديلة للمزارعين الذين يعتمدون في رزقهم اعتمادا كاملا على زراعة الخشخاش الذي يصنع منه اﻷفيون.
    This is of great concern to UNRWA, given that it relies almost entirely on voluntary contributions to fulfil its mandate and meet the basic needs of a growing and increasingly marginalized Palestine refugee population, now numbering 5.1 million registered with the Agency. UN ويثير ذلك قلق الأونروا البالغ، نظرا لأنها تعتمد اعتمادا يكاد يكون كاملا على التبرعات للاضطلاع بولايتها ولتلبية الاحتياجات الأساسية للاجئين الفلسطينيين الذين يزدادون عددا وتزيد معاناتهم من التهميش، ويبلغ عددهم الآن 5.1 ملايين شخص مسجلين لدى الوكالة.
    For this reason, the Mission will rely entirely on the Communications and Information Technology Services to provide the information and communication services required to perform duties and to ensure minimum operating security standards compliance for staff and premises. UN ولهذا السبب، ستعتمد البعثة اعتمادا كاملا على دائرة الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات لكي توفر لها خدمات المعلومات والاتصالات لإنجاز المهام وكفالة خضوع الموظفين والمرافق لمعايير العمل الأمنية الدنيا.
    Nevertheless, in view of the fact that the Covenant's provisions apply fully to all members of society, it is clear that older persons are entitled to enjoy the full range of rights recognized in the Covenant. UN ومع ذلك، وحيث إن أحكام العهد تطبق تطبيقا كاملا على جميع أفراد المجتمع، يصبح من الواضح أنه يحق لكبار السن التمتع بالطائفة الكاملة للحقوق المعترف بها في العهد.
    Nevertheless, in view of the fact that the Covenant's provisions apply fully to all members of society, it is clear that older persons are entitled to enjoy the full range of rights recognized in the Covenant. UN ومع ذلك، وحيث إن أحكام العهد تطبق تطبيقا كاملا على جميع أفراد المجتمع، يصبح من الواضح أنه يحق لكبار السن التمتع بالطائفة الكاملة للحقوق المعترف بها في العهد.
    Nevertheless, in view of the fact that the Covenant's provisions apply fully to all members of society, it is clear that older persons are entitled to enjoy the full range of rights recognized in the Covenant. UN ومع ذلك، وحيث أن أحكام العهد تطبق تطبيقا كاملا على جميع أفراد المجتمع، يصبح من الواضح أنه يحق لكبار السن التمتع بالطائفة الكاملة من الحقوق المعترف بها في العهد.
    We pay our respect to the determination of the previous President of the General Assembly, Julian Hunte, and we will rely fully on your leadership, Sir, to continue this important work. UN ونحن نحترم تصميم الرئيس السابق للجمعية العامة، جوليان هنت، وسنعتمد اعتمادا كاملا على قيادتكم، سيدي، لمواصلة هذا العمل المهم.
    20. However in terms of cash requirements, for the period from 1 July to 31 October 2005, the Court depended fully on the unspent balance of the $20 million appropriation approved under General Assembly resolution 59/294. UN 20 - بيد أن المحكمة كانت تعول، فيما يتعلق بالاحتياجات النقدية للفترة من 1 تموز/يوليه إلى 31 كانون الأول/ديسمبر 2005، تعويلا كاملا على الرصيد غير المنفق من الاعتماد البالغ 20 مليون دولار، الذي أقرته الجمعية العامة في قرارها 59/294.
    As the Security Council had urged in its recent resolution 1566 (2004), all Member States should cooperate fully on an expedited basis in order to pave the way for adoption of those two conventions by consensus. UN وعلى نحو ما حث مجلس الأمن عليه في قراره الأخير 1566 (2004)، يتعين على جميع الدول الأعضاء أن تتعاون تعاونا كاملا على أساس عاجل بغية تمهيد الطريق من أجل اعتماد هاتين الاتفاقيتين بتوافق الآراء.
    (iii) to fully apply the provisions of the Fourth Geneva Convention as they apply in the Occupied Palestinian Territory; UN `3 ' تطبيق أحكام اتفاقية جنيف الرابعة تطبيقا كاملا على الوجه الذي تنطبق به في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Over the past decade violence against women has been recognized as an obstacle to their full and equal participation in development. UN وجرى، خلال العقد الماضي، الاعتراف بالعنف ضد المرأة كعقبة حائلة دون اشتراكها في التنمية اشتراكا كاملا على قدم المساواة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus