"كامنة" - Traduction Arabe en Anglais

    • inherent
        
    • latent
        
    • underlying
        
    • dormant
        
    • lurking
        
    • residual
        
    • lurk
        
    • potential
        
    • lie
        
    • lay
        
    • lies
        
    • embedded
        
    • potentially
        
    • rooted
        
    • intrinsic
        
    The use of a set of national currencies for world trade and payments poses an inherent problem. UN ثمة مشكلة كامنة في فكرة استخدام سلة من العملات الوطنية في معاملات التجارة العالمية والمدفوعات.
    Small island developing States are sea-locked, with the inherent problems that this entails. UN والدول الجزرية الصغيرة النامية محصورة بالبحر، بما يستتبعه ذلك من مشاكل كامنة.
    It was argued that the latter could be interpreted as latent potential. UN وأُشير إلى أن القطاع غير الرسمي يمكن أن يكون قوة كامنة.
    Such problems become acute in periods of structural crises, and remain latent during relatively limited periods of stable and regulated growth. UN ومثل هذه المشاكل تصبح حادة في فترات الأزمات الهيكلية وتبقى كامنة أثناء فترات محدودة نسبية من الاستقرار والنمو المنظم.
    So while a gift might have been given without further underlying intentions, it may not be perceived as such by others. UN لذلك ومع أن الهدية ربما تكون قد قُـدمت بغير دوافع كامنة أخرى، فقد يفهمها آخرون على غير هذا النحو.
    Plants that have lain dormant begin to grow again. Open Subtitles والنباتات التي بقيت كامنة تبدأ بالنمو من جديد
    Africa is faced with many problems, but it also has a large inherent potential, both material and human, for growth and development. UN إن أفريقيا تواجه مشاكل عديدة، ولكن لديها أيضا إمكانات كامنة كبيرة، مادية وبشرية، للنمو والتنمية.
    While Turkey did not oppose the development of other routes from the Black Sea coast, there were inherent risks in transporting oil through the Turkish Straits. UN وفي حين لا تعارض تركيا استحداث طرق أخرى ممتدة من ساحل البحر اﻷسود توجد مخاطر كامنة في نقل النفط عبر المضائق التركية.
    Special attention should be given to technologies that allow inherent safety. UN ويجب إيلاء اهتمام خاص للتكنولوجيات التي تسمح بسلامة كامنة.
    Nuclear installations with their own inherent dangers have given rise to new problems of liability. UN وقد أدت المنشآت النووية بما تنطوي عليه من أخطار كامنة إلى ظهور مشاكل جديدة تتعلق بالمسؤولية.
    Even countries ravaged by conflict have latent capacities that must be protected and nurtured. UN وحتى البلدان التي مزقتها النزاعات لديها قدرات كامنة يجب حمايتها ورعايتها.
    Fissile material stockpiles represent a latent capability to produce nuclear weapons. UN وتمثل مخزونات المواد الانشطارية قوة كامنة لإنتاج الأسلحة النووية.
    Ms. Doussou added that there was still a latent racism in many public institutions. UN وأضافت السيدة دوسو أنه يوجد عنصرية كامنة في العديد من المؤسسات العامة.
    Other underlying factors may also help to explain the difference. UN وهناك عوامل كامنة أخرى قد تساعد في تفسير الاختلاف.
    Another underlying issue which arose from these decisions was the difficulty which surrounded any attempt to ascertain the intention of the parties. UN وهناك مسألة كامنة أخرى نشأت عن هذه القرارات هي صعوبة أي محاولة للتيقن من نية الأطراف.
    However, there appeared to be underlying obstacles to implementing the policies. UN إلا أنه بدت صعوبات كامنة أمام تنفيذ هذه السياسات.
    It's a genetic mutation that lies dormant through adolescence. Open Subtitles إنها طفرة جينية تكون كامنة في فترة المراهقة
    A person with that much power lurking in him. Open Subtitles شخص لديه هذه القوة الكبيرة .. كامنة بداخله
    13. Notwithstanding these precautionary measures, UNOPS is still exposed to residual risk in this area. UN ٣١ - ورغم هذه التدابير الاحتياطية، لا يزال مكتب خدمات المشاريع معرضا ﻷخطار كامنة في هذا المجال.
    So far, the WTO has, of course, been careful to avoid acknowledging the logical possibility of becoming involved in broader definitions of legitimate competition in global markets, but the possibility continues to lurk in the background. UN وبطبيعة الحال، فإن منظمة التجارة العالمية قد حرصت حتى الآن على تجنب التسليم بأنها قد تصبح، بصورة منطقية، معنية بوضع تعاريف أعم للمنافسة المشروعة في الأسواق العالمية، ولكن هذه الإمكانية لا تزال كامنة.
    Adequate solutions lie in sustainable development based on partnership in development cooperation. UN إن الحلول السوية كامنة في التنمية المستدامة، القائمة على أساس الشراكة في التعاون على التنمية.
    The real problem lay in the euro monetary system itself. UN والمشكلة الحقيقية كامنة في نظام اليورو النقدي ذاته.
    It stems from deeper-rooted issues or gaps embedded in the Organization, such as are found in policy, procedures, practice, structure and the organizational culture. UN وهي ناجمة عن مسائل أعمق أو ثغرات كامنة في صميم المنظمة، كالمسائل أو الثغرات الموجودة في السياسة والإجراءات والممارسات والهيكل وثقافة المنظمة.
    It is worth noting that the internally displaced, in view of their large number, represent a potentially significant political force in Azerbaijan. UN وجدير بالذكر أن المشردين داخلياً يشكلون من حيث عددهم الكبير قوة سياسية كامنة ذات شأن في أذربيجان.
    There are other underlying weaknesses in the economy, which remain rooted to a great extent in 19th century mode of production and export of primary commodities. UN وهناك أوجه ضعف أخرى كامنة في الاقتصاد، وتظل راسخة في أسلوب يرجع إلى القرن التاسع عشر لإنتاج وتصدير السلع الأساسية، إلى حد بعيد.
    These assurances are intrinsic to the NPT as they formed the political basis on which the treaty was extended indefinitely. UN وهي كامنة في معاهدة عدم الانتشار لأنها تشكل الأساس السياسي الذي قام عليه تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus