The rule of law at the international level could only thrive if it was based on multilateralism, which eschewed coercive actions. | UN | وليس من الممكن أن تحقق سيادة القانون ازدهاراً إلاّ إذا كانت تستند إلى التعدّدية التي تتجنّب اتخاذ إجراءات عقابية. |
The lower output reflected actual operational requirements, while planned output was based on the Force's capacity to react | UN | انخفاض النواتج كان يعكس الاحتياجات العملياتية الفعلية في حين أن النواتج المقررة كانت تستند إلى قدرة القوة على الرد |
All previous efforts had been based on partial or unilateral measures that did not solve the problem. | UN | وأشار إلى أن جميع الجهود السابقة كانت تستند إلى تدابير متحيِّزة أو من طرف واحد، وهي تدابير لم تؤد إلى حلّ المشكلة. |
She said that the notified regulatory actions had been based on risk evaluations taking into account local exposure conditions of pesticide operators and of the aquatic environment. | UN | وقالت إن الإجراءات التنظيمية التي وردت في الإخطارات كانت تستند إلى تقييمات للمخاطر مع مراعاة ظروف التعرض المحلي للعاملين في مجال مبيدات الآفات والبيئة المائية. |
It was his understanding that laws could not be criticized, particularly if they were based on religion. | UN | وذكر أنه يفهم أنه لا يمكن انتقاد القوانين، ولا سيما إن كانت تستند إلى الدين. |
Differences in treatment need not be discriminatory if they were based on rational and objective criteria, but the information provided did not convince him that that was the case. The differences appeared to be punitive in nature and therefore unacceptable in relation to a right enshrined in the Covenant. | UN | وقال إنه ليس من الضروري أن تكون الاختلافات في المعاملة تمييزية إذا كانت تستند إلى معايير رشيدة وموضوعية، لكن المعلومات المقدمة لم تقنعه بأن الحال كذلك، فالاختلافات تبدو عقابية في طابعها ولذلك فهي غير مقبولة فيما يتعلق بحق من الحقوق المجسدة في العهد. |
Too often, however, those interventions were not based entirely on scientific evidence and a multidisciplinary approach. | UN | غير أن تلك التدخّلات نادرا ما كانت تستند إلى أدلّة علمية وإلى نهج متعدّد التخصّصات. |
300. Referring to the question whether there was legislation regarding artificial insemination and whether it was based on ethical or on scientific principles, the representative replied that artificial insemination was not regulated by law. | UN | ٠٠٣ - وبالاشارة إلى مسألة ما إذا كانت هناك تشريعات تتعلق بالتلقيح الاصطناعي وإذا كانت تستند إلى مبادئ أخلاقية أو علمية، قالت الممثلة إن التلقيح الاصطناعي لا يخضع لتنظيم القانون. |
That plan was based on the experience of solutions considered up until then, but with a completely different approach, in order to ensure complete ownership of the peace process by the Ivorians themselves. | UN | وتلك الخطة كانت تستند إلى التجربة المستمدة من الحلول المدروسة حتى ذلك الوقت، ولكن بنهج مختلف تماما، بغية كفالة التملك الكامل لعملية السلام من قبل الإيفواريين أنفسهم. |
Consequently, he asked for a corrigendum of the Committee's report noting that the prediction was based on maximum estimates that might not be applicable to crops that were particularly problematic. | UN | وعلى ذلك طلب تصويباً لتقرير اللجنة مشيراً إلى أن التنبؤات كانت تستند إلى تقديرات قصوى قد لا تنطبق على المحاصيل التي كانت موضع جدل بصورة خاصة. |
It will be recalled in this connection that the 1998 appropriation was based on a total of 399 court-days for courtrooms 1 and 2. | UN | ويجدر بالذكر في هذا الصدد أن الاعتمادات التي رصدت في سنة ١٩٩٨ كانت تستند إلى تقديرات مجموعها ٣٩٩ يوما من أيام العمل في المحكمة لقاعتي المحكمة رقم ١ ورقم ٢. |
This was critical as the information provided by the consultants was based on stories related by third parties and had not been verified by them. | UN | وهذا الأمر بالغ الأهمية لأن المعلومات المقدمة من الاستشاريين كانت تستند إلى قصص روتها أطراف ثالثة ولم يتم التحقق منها من قبلهما. |
With regard to the issue of the use of either employee or retiree tax deductions, the working group noted that prior staff assessment exercises had been based on employee deductions. | UN | وفيما يتعلق بمسألة استخدام الاقتطاعات الضريبية للموظفين أو للمتقاعدين، لاحظ فريق العمل أن عمليات الاقتطاعات الالزامية من مرتبات الموظفين السابقة كانت تستند إلى الاقتطاعات المتعلقة بالموظفين. |
She said that the notified regulatory actions had been based on risk evaluations taking into account local exposure conditions of pesticide operators and of the aquatic environment. | UN | وقالت إن الإجراءات التنظيمية التي وردت في الإخطارات كانت تستند إلى تقييمات للمخاطر مع مراعاة ظروف التعرض المحلي للعاملين في مجال مبيدات الآفات والبيئة المائية. |
She said that the notified regulatory actions had been based on risk evaluations taking into account local exposure conditions of pesticide operators and of the aquatic environment. | UN | وقالت إن الإجراءات التنظيمية التي وردت في الإخطارات كانت تستند إلى تقييمات للمخاطر مع مراعاة ظروف التعرض المحلي للعاملين في مجال مبيدات الآفات والبيئة المائية. |
In practice, many convictions had been overturned because they had been based on forced confessions -- one instance being as recent as 2005 -- and the Government's policy was clear. | UN | وفي الممارسة العملية، أُبطل العديد من الإدانات لأنها كانت تستند إلى اعترافات قسرية - ومن الأمثلة على ذلك حالة سجلت حديثا في عام 2005 - وسياسة الحكومة واضحة في هذا المجال. |
In the past, there have been many solutions on the table, but none has been successful because, first, they were based on denying, in one way or another, the legitimate rights of the Palestinian people, and, secondly, because of the intransigence of the Israeli regime in failing to abide by its commitments and international norms and regulations. | UN | وفي الماضي، طرحت العديد من الحلول على الطاولة، لكن أيا منها لم ينجح لأنها، أولا، كانت تستند إلى الإنكار، بطريقة أو بأخرى، الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني، ثانيا، بسبب تعنت النظام الإسرائيلي وتماديه في عدم الامتثال لالتزاماته وللقواعد والقوانين الدولية. |
His delegation was open to discussion of any measures aimed at strengthening the non-proliferation regime so long as they were based on international law and conducive to political and diplomatic solutions without undermining the legitimate rights and interests of any sovereign State. | UN | وأعرب عن استعداد وفد بلاده لمناقشة أي تدابير تستهدف تعزيز نظام عدم الانتشار، طالما كانت تستند إلى القانون الدولي وتفضي إلى حلول سياسية ودبلوماسية، دون المساس بالحقوق والمصالح المشروعة لأي دولة ذات سيادة. |
9. Most of the vacancies filled by the Department in 2002 were governed by recruitment procedures under the old system; that is, they were based on recommendations made by the appointment and promotion bodies. | UN | 9 - تخضع معظم الشواغر التي ملأتها الإدارة في عام 2002 لإجراءات التوظيف بموجب النظام القديم، أي أنها كانت تستند إلى توصيات تقدمت بها هيئات التعيين والترقية. |
Too often, however, those interventions were not based entirely on scientific evidence and a multidisciplinary approach. | UN | غير أن تلك التدخّلات نادرا ما كانت تستند إلى قرائن علمية وإلى نهج متعدّد التخصّصات. |
This service receives complaints and checks whether they are based on one of the grounds for discrimination. | UN | وتتلقى الإدارة الشكاوى وتتحقق مما إذا كانت تستند إلى سبب من أسباب التمييز. |
With the onset of the crisis, the mission's findings and recommendations, which were based on pre-crisis conditions, are no longer applicable | UN | وبسبب اندلاع الأزمة، لم تعد منطبقةً استنتاجاتُ لجنة التقييم وتوصياتُها التي كانت تستند إلى ظروف ما قبل الأزمة |